A comparative study of translation or interpreting as a profession in Russia, China and Spain
In this article, three different cultural and socio-political systems, those of China, Spain, and Russia, are compared in terms of how translation and interpreting are viewed. The principal aim is to propose a tentative model for conducting a synchronic comparative translation and interpreting research study across several regions. Two types of organization have been studied – embassies/consulates and translation bureaus. First, these types of organization routinely commission, use, and assess translations. Second, such organizations are likely to be found in the majority of countries in today’s world (hence, the number of countries to be compared could be increased). The first type, embassies/consulates, provides an ‘external’ view of translation, that is, the view of consumers of translation. The second type, translation agencies, on the other hand, furnishes examples of the ‘internal’ view of translation producers. First, the official requirements for the submission of documents in foreign languages as described on the sites of embassies and consulates are examined. The research questions include: What are the requirements for translating documents in foreign languages? Whose translations are recognized as legitimate? What are the quality assurance mechanisms for the translations? Then the requirements applicants for a job in a translation agency have to fulfill in the three countries are examined. The analysis focused on how translation is perceived and assessed. What is required from translators/interpreters helps us to gauge the status of translation and its level of professionalization in a particular society, while comparing three different societies allows us to compare the degree of professionalization of translation in different countries.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Survey of translation requested by governmental authorities
- 2.1Who translates?
- 2.1.1No indication
- 2.1.2Applicants or ‘any’ translator can translate
- 2.1.3Professional translators (may) translate
- 2.2Quality assurance or no quality assurance?
- 2.3Concluding remarks
- 3.Translator qualifications required by translation agencies
- 3.1Organizational profiles
- 3.1.1Governmental as opposed to private affiliation
- 3.1.2Producing producers
- 3.1.3Guarantees to consumers
- 3.1.4Guarantees to employed translators/interpreters
- 3.1.5Conspicuousness of businesses
- 3.2Translators’/interpreters’ profile
- 3.2.1Education
- 3.2.2Experience
- 3.2.3Technical expertise
- 3.2.4Thematic expertise and general erudition
- 3.2.5Other characteristics
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (17)
References
Alfa 2015. Alfa i Omega. [URL]. Last accessed 30 November 2015.
Amira. 2015. Amira Dialect translation agency. [URL]. Last accessed 30 November 2015.
ARCHY. 2015. [URL]. Last accessed 30 November 2015.
AUM. 2015. [URL]. Last accessed 30 November 2015.
Larson, Magali Sarfatti. 1977. The Rise of Professionalism: A Sociological Analysis. Berkeley: University of California Press.
Linguavox. 2015. [URL]. Last accessed 25 June 2015.
Linguo. 2015. Linguo Plus. [URL]. Last accessed 25 June 2015.
Prima. 2015. Prima Vista. [URL]. Last accessed 25 June 2015.
Profecom. 2015. [URL]. Last accessed 25 June 2015.
Profleader 2015. [URL]. Last accessed 25 June 2015.
Scott, John and Gordon Marshall. 2009. Oxford Dictionary of Sociology. Oxford: Oxford University Press.
Traducciones Aida Zaragoza 2015. [URL]. Last accessed 25 June 2015.
Tyulenev, Sergey. 2015. Translation and Society. London and New York: Routledge.
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorising Translation as an Occupation,” in Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2(1): 15–29.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Hoyte-West, Antony
2022.
Some Characteristics of the Conference Interpreting Profession in Malta and the Republic of Ireland: a Comparative Overview.
Translation Studies: Theory and Practice 2:1 (3)
► pp. 17 ff.
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020.
The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.