Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:3 (2017) ► pp. 405426
References

References

Alarcón Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor
2016 “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61 (1): 117–144. CrossrefGoogle Scholar
Askehave, Inger and Karen K. Zethsen
2000a “Medical texts made simple – Dream or reality?Hermes: Journal of Linguistics 23: 63–74.Google Scholar
2000bThe Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus: The Aarhus School of Business.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995 “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7 (2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
Becher, Viktor
2011Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg.Google Scholar
[ p. 424 ]
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Campos Andrés, Olga
2013 “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea 14: 48–52.Google Scholar
Chesterman, Andew
2004 “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ezpeleta, Pilar
2012 “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia 11:139–159.Google Scholar
González-Darriba, Patricia
2014English to Spanish Translated Medical Forms: A Descriptive Genre-Based Corpus Study. M.A. Thesis. New Brunswick, NJ: Rutgers University.Google Scholar
Gutiérrez Rodilla, Bertha
2014 “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera.” Panacea 15: 86–94.Google Scholar
Hill-Madsen, Aage
2015 “Lexical strategies in intralingual translation between registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 54: 85–105. CrossrefGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2000Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde
2013Translations of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. PhD thesis. Aarhus School of Business, Denmark.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen
2012 “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 11: 31–49.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009 “Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation 12: 79–102.Google Scholar
2011 “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target 23 (1): 3–25. CrossrefGoogle Scholar
2013Translation and Web Localization. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Medical translation and the Web: Medical genres in the TWCoMS corpus project.” Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association. New York University, April 1–3 2014.Google Scholar
2016 “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16 (1): 257–283.Google Scholar
2017 “Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts.” The Journal of Specialized Translation 28: 2–22.Google Scholar
Kennedy, Allistair and Michael Shepherd
2005 “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceedings of the 38th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii. Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society. CrossrefGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam et al.
2014 “The Sketch Engine: ten years on.” In Lexicography 1 (1): 7–36. CrossrefGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
1998 “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.Google Scholar
Krüger, Ralph
2013 “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-Kom 6 (2): 285–314.Google Scholar
[ p. 425 ]
Laviosa, Sara
2002 Corpus-Based Translation Studies . Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Martin, James R.
1995 “Text and clause: Fractal resonance.” Text 15 (1): 5–42. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2008 “Universal tendencies in translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon, NY: Multilingual Matters.Google Scholar
Meyer, Ingrid and Kristen Mackintosh
2000 “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology 6 (1): 111–138. CrossrefGoogle Scholar
Montalt Resurrecció, Vicent
2011 “Medical translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 3649–3653. Hoboken, NJ: Wiley.Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María
2007Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vincent and Mark Shuttleworth
2012 “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11: 95–112.Google Scholar
Montero, Silvia and Pamela Faber
2008Terminología para traducir. Granada: Ediciones Tragacanto.Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana
2012 “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 11: 187–206.Google Scholar
Pilegaard, Morten
1997 “Translation of medical research articles.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Putnam, Susan M. and Mack Lipkin Jr.
1995 “The medical interview: Clinical care, education, and research.” In The Patient-Centered Interview: Research Support, ed. by Mack Lipkin, Susan Putnam and Aaron Lazare, 530–537. New York: Springer-Verlag.Google Scholar
Raynor, David T.
2007 “The importance of medicines information for patients.” Prescriber 18 (2): 60–62. CrossrefGoogle Scholar
Scott, Mike
2012WordSmith Tools version 6 [Computer Software]. Liverpool: Lexical Analysis Software. http://​www​.lexically​.net​/wordsmith​/version6/
Tercedor Sánchez, Maribel
2017 “Bases cognitivas de la variación terminological en medicina.” Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, ed. by Chelo Vargas Sierra and Miguel Ángel Candel Mora, 27–48. Granada: Comares.Google Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel, and Clara Inés López-Rodríguez
2012 “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia 11: 247–268.Google Scholar
Volansky, Vered
2012On the Features of Translationese. M.A. thesis. University of Haifa.Google Scholar
Wright, Sue Ellen
2011 “Scientific, technical and medical translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 243–261. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Zethsen, Karen K.
2004 “Latin-based terms: True or false friends?Target 16 (1): 125–142. Crossref[ p. 426 ]Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Díaz-Millón, Mar
2021.  In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 159 ff. Crossref logo
Díaz-Millón, Mar & María-Dolores Olvera-Lobo
2021.  In Marketing and Smart Technologies [Smart Innovation, Systems and Technologies, 205],  pp. 659 ff. Crossref logo
Guo, Zikai & Chen Chen
2021. Practice and research of computer-aided medical translation based on big data. Journal of Physics: Conference Series 2004:1  pp. 012014 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
2021. Literal is not always easier. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2  pp. 309 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.