Asymmetry and automaticity in translation
This article adopts an interdisciplinary approach to integrate insights from cognitive psychology and Cognitive Linguistics into translational inquiry by modeling the translator’s operations as alternating between System 1 and System 2 thinking. We analyze trainee output to investigate translatorial decision-making in scenarios employing instances of basic cross-linguistic asymmetry in the partitioning of conceptual material. The objective is to better understand the role that automaticity plays in those contexts: how pronounced it is, how it influences translation output, and to what extent the skill of monitoring it can be regarded a component of translation competence. The study also tests, in one condition, whether the translator trainer can induce System 2 processing in trainees by issuing extra pre-task instruction, thereby helping optimize their performance.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Dual processing
- 3.Processing in translation
- 3.1Investigating the translation process
- 3.2Automaticity in translation processing
- 3.2.1Automaticity and translation competence
- 4.Asymmetric interlingual structuring of content
- 5.The study
- 5.1Participants and materials
- 5.2Data analysis
- 5.2.1Sample 1
- 5.2.2Sample 2
- 5.2.3Sample 3
- 5.2.4Sample 4
- 6.General discussion
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (90)
Alves, Fabio and Daniel Vale
2011 “
On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data.”
Translation: Corpora, Computation, Cognition 1(1): 105–122.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alves, Fabio
2015 “
Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics.” In
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by
Aline Ferreira and
John W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
Angelone, Erik and Gregory M. Shreve
2011 “
Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving and Translation Quality.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed. by
Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ariely, Dan
2008 Predictably Irrational. New York: HarperCollins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Roger T.
1991 Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Börsch, Sabine
1986 “
Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication.” In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, 195–209. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chang, Vincent Chieh-Ying
2009 Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished Ph.D. dissertation, Imperial College London.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deckert, Mikołaj
2013 Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model. Frankfurt: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deckert, Mikołaj
2015 “
The automated interlingual mapping in trainee subtitlers.”
Journal of Specialised Translation 241: 28–43.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deckert, M.
2017 “
Translation and cognition: cases of asymmetry. An editorial.”
Research in Language 15(2): 119–128.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O᾽Brien
Epstein, Seymour
1994 “
Integration of the cognitive and the psychodynamic unconscious.”
American Psychologist 491: 709–724.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Epstein, Seymour
2003 “
Cognitive-experiential self-theory of personality.” In
Comprehensive Handbook of Psychology, Volume 5: Personality and Social Psychology, ed. by
Theodore Millon and
Melvin J. Lerner, 159–184. Hoboken, NJ: Wiley & Sons.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan. St. B. T.
1984 “
Heuristic and analytic processes in reasoning.”
British Journal of Psychology 751: 451–68.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T.
1996 “
Deciding before you think: Relevance and reasoning in the selection task.”
British Journal of Psychology 871: 223–240.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T.
2010 Thinking twice: Two minds in one brain. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T. and David E. Over
1996 Rationality and reasoning. Hove: Psychology Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Jonathan St. B. T. and Keith E. Stanovich
2013 “
Dual-process theories of higher cognition: Advancing the debate.”
Perspectives on Psychological Science 81: 223–241, 263–271.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Vyvyan and Melanie Green
2006 Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frankish, Keith and Jonathan St. B. T. Evans
2009 “
The duality of mind: An historical perspective.” In
Two Minds: Dual Processes and Beyond, ed. by
Jonathan St. B. T. Evans and
Keith Frankish, 1–29. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferreira, Aline and John W. Schwieter
Frederick, Shane
2005 “
Cognitive reflection and decision making.”
Journal of Economic Perspectives 19(4): 25–42.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geeraerts, Dirk
1993 “
Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries.”
Cognitive Linguistics 41: 223–272.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geeraerts, Dirk and Hubert Cuyckens
2007 Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerloff, Pamela Ann
1990 From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Doctoral dissertation, Ann Arbor, MI: University of Michigan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gladwell, Malcolm
[2005] 2006 Blink. London: Penguin Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds) 2009 Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger M. Mees
(eds) 2010 New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greene, Joshua
2013 Moral Tribes: Emotion, Reason, and the Gap Between Us and Them. New York: Penguin Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Groot, Annette
1997 “
The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by
Joseph H. Danks,
Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain, and
Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde
(ed) 1999 Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hejwowski, Krzysztof
2004 Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jarniewicz, Jerzy
1997 “
Problems with gender in English-Polish literary translation.” In
Translation and Meaning. Part 4, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, 235–240. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta
1999 Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Ph.D. dissertation. Joensuu: University of Joensuu.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jensen, Astrid
2001 “
The effects of time on cognitive processes and strategies in translation.” Copenhagen: Copenhagen working papers in LSP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kahneman, Daniel
2011 Thinking, Fast and Slow. London: Penguin Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klein, Gary A.
1999 Sources of Power: How People Make Decisions. Cambridge, MA: MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. P.
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. P.
1986b “
Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. P.
1988 “
Blick in die 'Black Box'–Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern.” In
Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, ed. by
Reiner Arntz, 393–412. New York: Georg Olms.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kubiński, Wojciech
2002 “
Prolegomenon to a cognitive theory of translation?” In
Language Function, Structure, and Change, ed. by
Wiesław Oleksy, 138–144. Frankfurt: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George
1987 Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W.
1987 Foundations of cognitive grammar. Vol. 1, Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W.
2002 Concept, Image, Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W.
1991 Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2, Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, Ronald W.
2008 Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
1987 Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2007 “
Polysemy, Prototypes, and Radial Categories.” In
Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by
Dirk Geeraerts and
Hubert Cuyckens, 139–169. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2010 “
Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation.” In
Meaning in Translation, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, 105–147. Frankfurt: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandelblit, Nili
1996 “
The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” In
Translation and Meaning. Part 3, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich
(eds) 2009 Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhague: Samfundslitteratur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon
2006 “
Eye-tracking and translation memory matches.”
Perspectives: Studies in Translatology 14(3): 185–205.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon
2011 “
Introduction.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed.
Sharon O’Brien, 1–14. London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paxton, Joseph. M., Leo Ungar, and Joshua D. Greene
2012 “
Reflection and reasoning in moral judgment.”
Cognitive Science 36(1): 163–177.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pedersen, Jan
2005 “
How is culture rendered in subtitles?” In
Proceedings of MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, ed. by
Sandra Nauert and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Saarbrücken.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Posner, Michael I. and Charles R. R. Snyder
1975 “
Attention and cognitive control.” In
Information Processing and Cognition, ed. by
Roberto L. Solso, 55–85. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2011 “
Training translators.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kirsten Malmkjær and
Kevin Windle, 1–10. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2003 “
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.”
Meta 48(4): 481–497.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quine, Willard Van Orman
1960 Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rand, David G., Joshua D. Greene, and Martin A. Nowak
2012 “
Spontaneous giving and calculated greed.”
Nature 489 (7416): 427–430.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano
(ed) 2013 Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: De Gruyter Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo
2007 “
Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.”
Acta Psychologica 128(3): 490–500.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014 Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, Ella Frances
2014 Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. Berkeley, CA: Ten Speed Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Séguinot, Candace
1989 “
The translation process: an experimental study.” In
The Translation Process, ed. by
Candace Séguinot, 21–53. Toronto: H. G. Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica
1976 “
Interpretation, a Psychological Approach to Translation.” In
Translation: Applications and Research, ed. by
Richard W. Brislin, 92–116. New York: Gardner Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica
1978 “
Language and cognition.” In
Language, Interpretation and Communication, ed. by
David Gerver and
H. Wallace Sinaiko, 333–341. London: Plenum Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shiffrin, Richard M. and Walter Schneider
1977 “
Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory.”
Psychological Review 84(2): 127–90.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory M. and Erik Angelone
Sloman, Steven A.
1996 “
The empirical case for two systems of reasoning.”
Psychological Bulletin 1191: 3–22.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanovich, Keith E.
1999 Who is rational? Studies of individual differences in reasoning. Mahway, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanovich, Keith E.
2004 The robot’s rebellion: Finding meaning in the age of Darwin. Chicago: Chicago University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stanovich, Keith E.
2011 Rationality and the Reflective Mind. New York: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szarkowska, Agnieszka
2013 Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, Elżbieta
1993 Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Talmy, Leonard
2000 Toward a Cognitive Semantics, vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “
Metaphoric expressions in translation processes.”
Across Languages and Cultures 3(1): 101–116.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “
The monitor model revisited: Evidence from process research.”
Meta 50(2): 405–414.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen
Whyatt, Bogusława
(ed) 2016 Language processing in translation. Special issue of Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Deckert, Mikołaj
2017.
Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial.
Research in Language 15:2
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.