Asymmetry and automaticity in translation
This article adopts an interdisciplinary approach to integrate insights from cognitive psychology and Cognitive Linguistics into translational inquiry by modeling the translator’s operations as alternating between System 1 and System 2 thinking. We analyze trainee output to investigate translatorial decision-making in scenarios employing instances of basic cross-linguistic asymmetry in the partitioning of conceptual material. The objective is to better understand the role that automaticity plays in those contexts: how pronounced it is, how it influences translation output, and to what extent the skill of monitoring it can be regarded a component of translation competence. The study also tests, in one condition, whether the translator trainer can induce System 2 processing in trainees by issuing extra pre-task instruction, thereby helping optimize their performance.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Dual processing
- 3.Processing in translation
- 3.1Investigating the translation process
- 3.2Automaticity in translation processing
- 3.2.1Automaticity and translation competence
- 4.Asymmetric interlingual structuring of content
- 5.The study
- 5.1Participants and materials
- 5.2Data analysis
- 5.2.1Sample 1
- 5.2.2Sample 2
- 5.2.3Sample 3
- 5.2.4Sample 4
- 6.General discussion
- 7.Concluding remarks
- Notes
-
References
References
Alves, Fabio and Daniel Vale
2011 “
On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data.”
Translation: Corpora, Computation, Cognition 1(1): 105–122.
Alves, Fabio
2015 “
Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics.” In
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by
Aline Ferreira and
John W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius
Angelone, Erik and Gregory M. Shreve
2011 “
Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving and Translation Quality.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed. by
Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
Ariely, Dan
2008 Predictably Irrational. New York: HarperCollins.
Bell, Roger T.
1991 Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
Börsch, Sabine
1986 “
Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication.” In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, 195–209. Tübingen: Narr.
Chang, Vincent Chieh-Ying
2009 Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished Ph.D. dissertation, Imperial College London.
Deckert, Mikołaj
2013 Meaning in subtitling: toward a contrastive cognitive semantic model. Frankfurt: Peter Lang.
Deckert, Mikołaj
2015 “
The automated interlingual mapping in trainee subtitlers.”
Journal of Specialised Translation 241: 28–43.
Deckert, M.
2017 “
Translation and cognition: cases of asymmetry. An editorial.”
Research in Language 15(2): 119–128.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O᾽Brien
Epstein, Seymour
1994 “
Integration of the cognitive and the psychodynamic unconscious.”
American Psychologist 491: 709–724.
Epstein, Seymour
2003 “
Cognitive-experiential self-theory of personality.” In
Comprehensive Handbook of Psychology, Volume 5: Personality and Social Psychology, ed. by
Theodore Millon and
Melvin J. Lerner, 159–184. Hoboken, NJ: Wiley & Sons.
Evans, Jonathan. St. B. T.
1984 “
Heuristic and analytic processes in reasoning.”
British Journal of Psychology 751: 451–68.
Evans, Jonathan St. B. T.
1996 “
Deciding before you think: Relevance and reasoning in the selection task.”
British Journal of Psychology 871: 223–240.
Evans, Jonathan St. B. T.
2010 Thinking twice: Two minds in one brain. Oxford: Oxford University Press.
Evans, Jonathan St. B. T. and David E. Over
1996 Rationality and reasoning. Hove: Psychology Press.
Evans, Jonathan St. B. T. and Keith E. Stanovich
2013 “
Dual-process theories of higher cognition: Advancing the debate.”
Perspectives on Psychological Science 81: 223–241, 263–271.
Evans, Vyvyan and Melanie Green
2006 Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Frankish, Keith and Jonathan St. B. T. Evans
2009 “
The duality of mind: An historical perspective.” In
Two Minds: Dual Processes and Beyond, ed. by
Jonathan St. B. T. Evans and
Keith Frankish, 1–29. Oxford: Oxford University Press.
Ferreira, Aline and John W. Schwieter
Frederick, Shane
2005 “
Cognitive reflection and decision making.”
Journal of Economic Perspectives 19(4): 25–42.
Geeraerts, Dirk
1993 “
Vagueness’s puzzles, polysemy’s vagaries.”
Cognitive Linguistics 41: 223–272.
Geeraerts, Dirk and Hubert Cuyckens
2007 Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Gerloff, Pamela Ann
1990 From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Doctoral dissertation, Ann Arbor, MI: University of Michigan.
Gladwell, Malcolm
[2005] 2006 Blink. London: Penguin Books.
Göpferich, Susanne, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds) 2009 Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne, Fabio Alves, and Inger M. Mees
(eds) 2010 New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Greene, Joshua
2013 Moral Tribes: Emotion, Reason, and the Gap Between Us and Them. New York: Penguin Press.
de Groot, Annette
1997 “
The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by
Joseph H. Danks,
Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain, and
Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Hansen, Gyde
(ed) 1999 Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hejwowski, Krzysztof
2004 Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
Jarniewicz, Jerzy
1997 “
Problems with gender in English-Polish literary translation.” In
Translation and Meaning. Part 4, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, 235–240. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
Jääskeläinen, Riitta
1999 Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Ph.D. dissertation. Joensuu: University of Joensuu.
Jensen, Astrid
2001 “
The effects of time on cognitive processes and strategies in translation.” Copenhagen: Copenhagen working papers in LSP.
Kahneman, Daniel
2011 Thinking, Fast and Slow. London: Penguin Books.
Klein, Gary A.
1999 Sources of Power: How People Make Decisions. Cambridge, MA: MIT Press.
Krings, Hans. P.
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Krings, Hans. P.
1986b “
Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Narr.
Krings, Hans. P.
1988 “
Blick in die 'Black Box'–Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern.” In
Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen Übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, ed. by
Reiner Arntz, 393–412. New York: Georg Olms.
Kubiński, Wojciech
2002 “
Prolegomenon to a cognitive theory of translation?” In
Language Function, Structure, and Change, ed. by
Wiesław Oleksy, 138–144. Frankfurt: Peter Lang.
Lakoff, George
1987 Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W.
1987 Foundations of cognitive grammar. Vol. 1, Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.
2002 Concept, Image, Symbol: The Cognitive Basis of Grammar, 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
Langacker, Ronald W.
1991 Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2, Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W.
2008 Cognitive Grammar: A Basic Introduction. New York: Oxford University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
1987 Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Łódź University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2007 “
Polysemy, Prototypes, and Radial Categories.” In
Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, ed. by
Dirk Geeraerts and
Hubert Cuyckens, 139–169. Oxford: Oxford University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
2010 “
Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation.” In
Meaning in Translation, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, 105–147. Frankfurt: Peter Lang.
Mandelblit, Nili
1996 “
The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory.” In
Translation and Meaning. Part 3, Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting.
Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich
(eds) 2009 Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhague: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon
2006 “
Eye-tracking and translation memory matches.”
Perspectives: Studies in Translatology 14(3): 185–205.
O’Brien, Sharon
2011 “
Introduction.” In
Cognitive Explorations of Translation, ed.
Sharon O’Brien, 1–14. London: Bloomsbury.
Paxton, Joseph. M., Leo Ungar, and Joshua D. Greene
2012 “
Reflection and reasoning in moral judgment.”
Cognitive Science 36(1): 163–177.
Pedersen, Jan
2005 “
How is culture rendered in subtitles?” In
Proceedings of MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, ed. by
Sandra Nauert and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Saarbrücken.
Posner, Michael I. and Charles R. R. Snyder
1975 “
Attention and cognitive control.” In
Information Processing and Cognition, ed. by
Roberto L. Solso, 55–85. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Pym, Anthony
2011 “
Training translators.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
Kirsten Malmkjær and
Kevin Windle, 1–10. Oxford: Oxford University Press.
Pym, Anthony
2003 “
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.”
Meta 48(4): 481–497.
Quine, Willard Van Orman
1960 Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Rand, David G., Joshua D. Greene, and Martin A. Nowak
2012 “
Spontaneous giving and calculated greed.”
Nature 489 (7416): 427–430.
Rojo, Ana and Iraide Ibarretxe-Antuñano
(ed) 2013 Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: De Gruyter Mouton.
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo
2007 “
Activation of lexical and syntactic target language properties in translation.”
Acta Psychologica 128(3): 490–500.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014 Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Sanders, Ella Frances
2014 Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. Berkeley, CA: Ten Speed Press.
Séguinot, Candace
1989 “
The translation process: an experimental study.” In
The Translation Process, ed. by
Candace Séguinot, 21–53. Toronto: H. G. Publications.
Seleskovitch, Danica
1976 “
Interpretation, a Psychological Approach to Translation.” In
Translation: Applications and Research, ed. by
Richard W. Brislin, 92–116. New York: Gardner Press.
Seleskovitch, Danica
1978 “
Language and cognition.” In
Language, Interpretation and Communication, ed. by
David Gerver and
H. Wallace Sinaiko, 333–341. London: Plenum Press.
Shiffrin, Richard M. and Walter Schneider
1977 “
Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory.”
Psychological Review 84(2): 127–90.
Shreve, Gregory M. and Erik Angelone
Sloman, Steven A.
1996 “
The empirical case for two systems of reasoning.”
Psychological Bulletin 1191: 3–22.
Stanovich, Keith E.
1999 Who is rational? Studies of individual differences in reasoning. Mahway, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Stanovich, Keith E.
2004 The robot’s rebellion: Finding meaning in the age of Darwin. Chicago: Chicago University Press.
Stanovich, Keith E.
2011 Rationality and the Reflective Mind. New York: Oxford University Press.
Szarkowska, Agnieszka
2013 Forms of address in Polish-English subtitling. Frankfurt: Peter Lang.
Tabakowska, Elżbieta
1993 Cognitive linguistics and poetics of translation. Tübingen: Gunter Narr.
Talmy, Leonard
2000 Toward a Cognitive Semantics, vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “
Metaphoric expressions in translation processes.”
Across Languages and Cultures 3(1): 101–116.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “
The monitor model revisited: Evidence from process research.”
Meta 50(2): 405–414.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen
Whyatt, Bogusława
(ed) 2016 Language processing in translation. Special issue of Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2).
Cited by
Cited by 2 other publications
Deckert, Mikołaj
2017.
Translation and Cognition: Cases of Asymmetry. An Editorial.
Research in Language 15:2
► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.