Radical cultural specificity in translation
Anna Strowe | University of Manchester
Most existing discussions of cultural specificity in translation presume that although translation may be
difficult, the meaning of culturally-specific terms is at least known. This article considers the possibility of “radical cultural
specificity,” in which the meaning of the item is inaccessible to the reader or translator and no native participant in the source
culture is available to advise. Based on the concepts of culturally-specific items from the work of Javier Aixelá and radical
translation from the work of W.V.O. Quine, I develop the notion of radical cultural specificity using examples from medieval
Celtic literature, highlighting the role of knowledge and lack of knowledge in interpretation and translation. The concept is then
briefly applied to science fiction or speculative fiction as well, suggesting that these concerns are not merely the province of
scholars of historical literature.
Keywords: culturally-specific items, radical translation, medieval literature, science fiction, cultural knowledge
Published online: 22 April 2020
https://doi.org/10.1075/tis.18021.str
https://doi.org/10.1075/tis.18021.str
References
References
Aixelá, Javier Franco
Badke, David
Birnie, John
Boyd, Matthieu
Brambilla, Marco
Bromwich, Rachel
Cassin, Barbara
Dictionary of the Scots Language
n.d. www.dsl.ac.uk/. Last accessed 18 March 2020.
Electronic dictionary of the Irish language
n.d. www.dil.ie. Last accessed 18 March 2020.
Haycock, Marged
Holmes, James S.
Leslie, Jhone
Mannheim, Bruce
Meyer, Kuno
Moore, Elizabeth
2009 “ ‘In t-indellchró bodba fer talman’: A Reading of Cú Chulainn’s first recension ‘ríastrad.’” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 29: 154–176. jstor.org/stable/41219639
Mossop, Brian
O’Rahilly, Cecile
Quine, W. V. O.
Strachan, John and J. G. O’Keeffe
van Zanten, Arwen
Washbourne, Kelly