Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.442463
References (37)
References
Arteel, Sanne. 2013. Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: Istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul’turami. [Interpreting for Russian Political Leaders: A Historical Survey and Comparison with Other Cultures]. MA thesis, Hogeschool Gent.Google Scholar
Baer, Brian James. 2014. “Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators.” In Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 190–99. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia.” In The Fictions of Translation, ed. by Judith Woodsworth, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bahadir, Şebnem. 2010. “The task of the interpreter in the struggle of the Other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?Translation and Interpreting Studies 5 (1): 124–39. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2010. “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–42. DOI logoGoogle Scholar
Berezhkov, Valentin. 1993. Kak ia stal perevodchikom Stalina. [How I Became Stalin’s Interpreter]. Moscow: DEM.Google Scholar
Birse, A. H. 1967. Memoirs of an Interpreter. London: Michael Joseph.Google Scholar
Buzadzhi, D. M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi.” [A translator, transparent and non-transparent] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (22): 31–38.Google Scholar
Dollmann, Eugen. 1967. The Interpreter: Memoirs. Trans. by J. Maxwell Brownjohn. London: Hutchinson.Google Scholar
Ermolovich, Dmitrii. 2005. “Perevodchik v epitsentre mirovoi katastrofy.” [An interpreter in the eye of a world storm] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (6): 81–91.Google Scholar
Erofeev, Viktor. 2004. Khoroshii Stalin. [The Good Stalin] Moscow: Zebra E.Google Scholar
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf (eds). 2014. Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Knight, Kathryn. 2001. “The Briton who speaks for Russia.” The Mail on Sunday 23 December: 34–35.Google Scholar
Korchilov, Igor. 1997. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.Google Scholar
Lunghi, Hugh. 1999. “My century: Broadcast on Monday 1 November 1999.” BBC World Service. [URL]. Last accessed 17 June 2019.
Mason, Ian and Ren, Wen. 2012. “Power in face-to-face interpreting events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 233–52. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth. 2010. “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40. DOI logoGoogle Scholar
Naimushin, B. A. 2017. “Ustnyi perevod na pravitel’stvennom urovne: O luzhakh, v kotorye my sadimsia, i o liudiakh, kotorye inogda nas v nikh neprednamerenno sazhaiut.” [High-level interpreting: Problems that we encounter and people who inadvertently create them for us] Mosty: Zhurnal perevodchikov 1 (53): 63–67.Google Scholar
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoirs of a Soviet Interpreter. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Conference interpreting: Surveying the profession.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 172–86. DOI logoGoogle Scholar
Rogiers, Wouter. 2013. Jelena Rževskaja: Ustnyj perevod vo vremia vtoroj mirovoj vojny. [Elena Rzhevskaia: Interpreting during WWII]. MA thesis, Hogeschool Gent.Google Scholar
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–53. London: Routledge.Google Scholar
Sadikov, A. V. 1981. “Perevod kak vid sotsial’nogo povedeniia.” [Interpreting as a social behavior]. Tetradi perevodchika 181: 3–12.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie. 2014. “The memoirs of interpreters as a historical source: Reports of Russian and German interpreters concerning 22 June 1941.” The Journal of Slavic Military Studies 27 (2): 254–282. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Paul. 1951. Hitler’s Interpreter. Ed. by R. H. C. Steed. London: Heinemann.Google Scholar
Solonevich, Tamara. 1937. Zapiski sovetskoi perevodchitsy [Memoirs of a Soviet Female Interpreter]. Sofia: Golos Rossii.Google Scholar
Stupnikova, T. S. 1998. «Nichego, krome pravdy…»: Niurnberg – Moskva: Vospominaniia. [Nothing but the Truth: Nuremberg – Moscow: Memoirs]. Moscow: Russkie slovari.Google Scholar
Sukhodrev, Viktor. 1999. Iazyk moi – drug moi. (My Tongue Is a Friend of Mine). Moscow: AST-Olimp.Google Scholar
. 2006. “Na voprosy redaktsii otvechaet Viktor Mikhailovich Sukhodrev.” [Viktor Mikhailovich Sukhodrev answers questions from the editorial board] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (10): 3–13.Google Scholar
Troianovskii, Oleg. 1997. Cherez gody i rasstoianiia. [Across Time and Distance]. Moscow: Vagrius.Google Scholar
Uvarov, V. D. 1981. “Paradoksy rolevogo povedeniia uchastnikov situatsii perevoda.” [Participants in an act of interpreting: Behaviour paradoxes] Tetradi perevodchika 181: 13–15.Google Scholar
Vandysheva, Ol’ga. 2001. “S Angliei Putin razgovarivaet golosom Andreia Tsybenko.” [Putin speaks to Britain in Andrei Tsybenko’s voice] Komsomol’skaia pravda, 27 February.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zhdanova, Vladislava. 2009. “Unsere Waffe war das Wort…”: Translation in Kriegszeiten. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 725 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2023. Chapter 10. The interpreter as “anti-hero”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 238 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.