Thematic Cluster
Interpreting for Soviet leaders
The memoirs of semi-visible men
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the
downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution.
In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of
a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications
contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or
exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (
Mason and Ren 2012: 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin,
Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for
cross-correlation.
Article outline
- Introduction
- Semi-visibility
- Co-interlocution
- Empowerment
- Non-neutrality
- Positioning
- Conclusions
- Notes
-
References
References (37)
References
Arteel, Sanne. 2013. Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: Istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul’turami. [Interpreting for Russian Political Leaders: A Historical Survey and Comparison with Other Cultures]. MA thesis, Hogeschool Gent.
Baer, Brian James. 2014. “Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators.” In Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 190–99. London: Routledge.
Berezhkov, Valentin. 1993. Kak ia stal perevodchikom Stalina. [How I Became Stalin’s Interpreter]. Moscow: DEM.
Birse, A. H. 1967. Memoirs of an Interpreter. London: Michael Joseph.
Buzadzhi, D. M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi.” [A translator, transparent and non-transparent] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (22): 31–38.
Dollmann, Eugen. 1967. The Interpreter: Memoirs. Trans. by J. Maxwell Brownjohn. London: Hutchinson.
Ermolovich, Dmitrii. 2005. “Perevodchik v epitsentre mirovoi katastrofy.” [An interpreter in the eye of a world storm] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (6): 81–91.
Erofeev, Viktor. 2004. Khoroshii Stalin. [The Good Stalin] Moscow: Zebra E.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf (eds). 2014. Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge.
Knight, Kathryn. 2001. “The Briton who speaks for Russia.” The Mail on Sunday 23 December: 34–35.
Korchilov, Igor. 1997. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.
Lunghi, Hugh. 1999. “My century: Broadcast on Monday 1 November 1999.” BBC World Service. [URL]. Last accessed 17 June 2019.
Naimushin, B. A. 2017. “Ustnyi perevod na pravitel’stvennom urovne: O luzhakh, v kotorye my sadimsia, i o liudiakh, kotorye inogda nas v nikh neprednamerenno sazhaiut.” [High-level interpreting: Problems that we encounter and people who inadvertently create them for us] Mosty: Zhurnal perevodchikov 1 (53): 63–67.
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoirs of a Soviet Interpreter. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Rogiers, Wouter. 2013. Jelena Rževskaja: Ustnyj perevod vo vremia vtoroj mirovoj vojny. [Elena Rzhevskaia: Interpreting during WWII]. MA thesis, Hogeschool Gent.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–53. London: Routledge.
Sadikov, A. V. 1981. “Perevod kak vid sotsial’nogo povedeniia.” [Interpreting as a social behavior]. Tetradi perevodchika 181: 3–12.
Salevsky, Heidemarie. 2014. “The memoirs of interpreters as a historical source: Reports of Russian and German interpreters concerning 22 June 1941.” The Journal of Slavic Military Studies 27 (2): 254–282.
Schmidt, Paul. 1951. Hitler’s Interpreter. Ed. by R. H. C. Steed. London: Heinemann.
Solonevich, Tamara. 1937. Zapiski sovetskoi perevodchitsy [Memoirs of a Soviet Female Interpreter]. Sofia: Golos Rossii.
Stupnikova, T. S. 1998. «Nichego, krome pravdy…»: Niurnberg – Moskva: Vospominaniia. [Nothing but the Truth: Nuremberg – Moscow: Memoirs]. Moscow: Russkie slovari.
Sukhodrev, Viktor. 1999. Iazyk moi – drug moi. (My Tongue Is a Friend of Mine). Moscow: AST-Olimp.
Sukhodrev, Viktor. 2006. “Na voprosy redaktsii otvechaet Viktor Mikhailovich Sukhodrev.” [Viktor Mikhailovich Sukhodrev answers questions from the editorial board] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (10): 3–13.
Troianovskii, Oleg. 1997. Cherez gody i rasstoianiia. [Across Time and Distance]. Moscow: Vagrius.
Uvarov, V. D. 1981. “Paradoksy rolevogo povedeniia uchastnikov situatsii perevoda.” [Participants in an act of interpreting: Behaviour paradoxes] Tetradi perevodchika 181: 13–15.
Vandysheva, Ol’ga. 2001. “S Angliei Putin razgovarivaet golosom Andreia Tsybenko.” [Putin speaks to Britain in Andrei Tsybenko’s voice] Komsomol’skaia pravda, 27 February.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Zhdanova, Vladislava. 2009. “Unsere Waffe war das Wort…”: Translation in Kriegszeiten. Frankfurt: Peter Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.