Elena Ostrovskaya | National Research University Higher School of Economics
Elena Zemskova | National Research University Higher School of Economics
This article conceptualizes translation within the theoretical framework of world literature and discusses the
role of translators in the multilingual leftist literary journal International Literature. It focuses on the
biographies and work of three translators into English: Leonard Mins, Niall Goold-Verschoyle and Anthony Wixley. Living in Moscow
in the mid-1930s, they contributed to the international circulation of authors that later became part of the canon of world
literature: Georg Lukács, Bertolt Brecht, and Isaac Babel. Exploring these translations within the historical context of Soviet
cosmopolitanism, this article aims to uncover the mechanism by which Moscow in this period became a temporary sub-center of world
literature.
1931 “The Red Front.” Translated from Russian by E. E. Cummings. Literature of World Revolution 31: 35–42.
Aragon, Louis
1933 “A Hand Organ Begins to Play in the Courtyard.” Translated from French by Langston Hughes. International Literature 41: 28–29.
Avdeenko, Aleksandr
1935I Love, a Novel by A. Avdeyenko. Translated from the Russian by Anthony Wixley. New York: International Publishers.
Bahun, Sanja
2012 “The Politics of World Literature” In The Routledge Companion to World Literature, ed. by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 273–282. New York: Routledge.
Babel, Isaak
1929Red Cavalry. Translated by N. Helstein. New York: Knopf.
Bergheim, Brigitte, Joachim Lucchesi, and Jan Knopf
2010The Family on Paradise Pier. London: Harper Collins.
Borokhvastov, V.
1935 “The Tiger.” Translated from Russian by Anthony Wixley. International Literature 51: 33–38.
Brecht, Bertolt
1937 “Round Heads, Peak Heads or Rich and Rich Make Good Company.” Translated from German by N. Goold-Verschoyle. International Literature 51: 3–59.
Brecht, Bertolt
1966Jungle of Cities: And Other Plays. New York: Grove Press.
Brecht, Bertolt
2001 “Round Heads and Pointed Heads.” In Brecht Collected Plays: Four, ed. by Tom Kuhn and John Willet. London: Methuen.
Brewster, Dorothy
1936A Book of Contemporary Short Stories, ed. by Dorothy Brewster. New York: McMillan Company.
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters. Harvard University Press.
Clark, Katerina
2011Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clark, Katerina
2018 “Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s.” In Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, ed. by Brian James Baer and Susanna Witt, 139–158. New York: Routledge.
Damrosch, David
2003What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
David-Fox, Michael
2012Showcasing the Great Experiment: Cultural Diplomacy and Western Visitors to the Soviet Union, 1921–1941. Oxford: Oxford University Press.
Engels, Friedrich
1937On Capital: Synopsis, reviews, letters and supplementary material. Trans. anded. by Leonard E. Mins. New York: International Publishers.
Eiseinstein, Sergei
2004 “Etim tovarishcham pridetsia vykhodit na proizvodstvo.” Masterskaia S. M. Eizenshteina 1935 g. [“And these tovarischi will to go to the filmmaking industry.” S. Eisenstein’s workshop.] Kinovedcheskiie zapiski 681.
Freidin, Gregory
1990 “Isaak Babel (1894–1940).” In European Writers – The Twentieth Century, Volume 11: Walter Benjamin to Yuri Olesha, ed. By George Stade. New York: Charles Scribner’s Sons.
Gorky, Maksim, Vsevolod Vishnevskii, Nikolai Pogodin, and Ivan Kocherga
1937Four Soviet Plays. Trans. by Anthony Wixley, H. G. Scott, and Robert Spencer Carr. Moscow: Co-operative Pub. Society of Foreign Workers in the U.S.S.R.
Gulam, Gafur
1933 “On the Turksib Roads.” Translated from Uzbek by Langston Hughes and Nina Zorokovina with the author’s assistance. International Literature 51: 87–89.
1933a “Our Spring.” International Literature 2: 4.
Hughes, Langston
1933b “Columbia.” International Literature 21: 54.
Hughes, Langston
2015Selected Letters of Langston Hughes: Edited by Arnold Rampersad and David Roessel. New York: Knopf Doubleday Publishing Group.
New York Times
1953Kihss, Peter. “M’Carty Demands Names from Navy.” December 15: 29.
Lefevere, André
1998 “Acculturating Bertolt Brecht.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 109–22. Multilingual Matters.
Lipovetsky, Mark
2010Charms of the Cynical Reason: Tricksters in Soviet and Post-Soviet Culture. Brighton, MA: Academic Studies Press.
Lukacs, George
1935 “Nietzsche, Forerunner of Fascist Aesthetics.” International Literature 11: 67–80.
Lukacs, George
1936 “The Intellectual Physiognomy of Literary Characters.” International Literature 81: 55–83.
Lukács, Georg
1950Studies in European Realism: A Sociological Survey of the Writings of Balzac, Stendhal, Zola, Tolstoy, Gorki and Others. London: Merlin Press.
Lukács, Georg
1970Writer and Critic and Other Essays, Edited and Translated by Arthur Kahn. London: Merlin Press.
LWR
1931Literature of the World Revolution. Special Issue.
Marx, Karl, and Friedrich Engels
2012The Communist Manifesto: A Modern Edition. London, New York: Verso Books.
Melenevskaya, Evelina
2016 “Kazus Borakhvostova: opyt internet-rasyskanii.” [The case of Borakhvostova: an attempt at Internet-research.] Voprosy literatury 11: 329–352.
Murphy, Peter
1976Writings by and about Georg Lukács: A Bibliography. New York: American Institute for Marxist Studies.
Olesha, Yuri
1935 “The Cherry Stone.” Translated from Russian by Anthony Wixley. International Literature 21: 26–31.
Ostrovskaya, E., and E. Zemskova
2016 “Between the Battlefield and the Marketplace: International Literature Magazine in Britain.” Russian Journal of Communication 8(3): 217–29.
Puchner, Martin
2006Poetry of the Revolution: Marx, Manifestos, and the Avant-Gardes. Princeton University Press.
2012 “Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: The Role of the Journal Internacionalʼnaja literatura.” Russian Literature 721: 239–69.
Salton-Cox, Glyn
2017 “ ‘Polemics pertinent at the time of publication’: Georg Lukács, International literature, and the Popular front.” Twentieth Century Communism 12: 143.
Sherry, Samantha
2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Sicher, Efraim
2014Checklist of the Works of Isaak Babel (1894–1940). Translation and Criticism. 120th anniversary edition. Accessed 10 September 2019. [URL]
Stern, Ludmila
2006Western Intellectuals and the Soviet Union, 1920–40: From Red Square to the Left Bank. New York: Routledge.
Thomsen, Mads Rosendahl
2008Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. London: Bloomsbury Academic.
Venuti, Lawrence
2013 “World literature and translation studies.” In The Routledge Companion to World Literature, ed. by Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. New York: Routledge.
UWDC (University of Wisconsin-Madison Libraries Digital Collection)
n. d. “Brecht’s Works in English: A bibliography.” Accessed 22 September 2019. [URL]
The Woodstock Times
1988 “Father Courage. Leonard Mins died at 88.” March24 1988.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Belskaya, Evgenia V.
2021. “And Here We are in the Fairyland” of Children’s Literature: The Case of the French Version of Internatsionalnaya Literatura” (1934). Studia Litterarum 6:4 ► pp. 164 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.