This article advocates for structured self-reflection as a means to scaffold learning in translator training. Metacognitive activity in translator training requires students to actively regulate their own process of both translating and learning to become a translator. Therefore, the nature and typology of (self-)reflection is examined as are tools that offer students structured opportunities to analyze and evaluate their own learning. Given that additional (self-)reflection in the translation classroom requires trainers to alter their teaching methods, this article also examines how their role in training changes as a result of its inclusion. An exploratory study on translation students’ prospective and retrospective self-reflection is described with student perspectives on the same translation task compared. Student expectations prior to translation are examined both pre- and post-task, emphasizing what students and teachers learn from reflective practice.
2019 “Process-Oriented Assessment of Problems and Errors in Translation: Expanding Horizons Through Screen Recording.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, ed. by Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernández, 179–198. Hershey, PA: IGI Global.
Aulls, Mark W. and Bruce M. Shore
2008Inquiry in Education: The Conceptual Foundations for Research as a Curricular Imperative. Vol. 11. New York: Routledge.
Boud, David, Rosemary Keogh, and David Walker
(eds)1985Reflection: Turning Experience into Learning. London: Kogan Page.
Boydston, Jo Ann
(ed)2008The Later Works of John Dewey, Volume 1, 1925–1953: 1925, Experience and Nature. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.
Brockbank, Anne and Ian McGill
1998Facilitating Reflective Learning in Higher Education. Buckingham: Open University Press.
Brookfield, Stephen D.
1995Becoming a Critically Reflective Teacher. San Francisco: Jossey-Bass.
Bruning, Roger H., Gregory J. Schraw, and Royce R. Ronning
2015 “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 306–322.
Candy, Philip, Harri-Augstein Sheila, and Laurie Thomas
1985 “Reflection and the self-organized learner: a model of learning conversations.” In Reflection: Turning Experience into Learning, ed. by David Boud, Rosemary Keogh, and David Walker, 100–116. London: Kogan Page.
Chen, Ya-Jun
2019 “Assessing translation students’ reflective and autonomous learning.” In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, ed. by Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernández, 288–314. Hershey, PA: IGI Global.
Dewey, John
1933How We Think: A Restatement of the Relation of Reflective Thinking to the Educative Process. Boston: Heath.
Ellis, Arthur K.
2001Teaching, Learning and Assessment Together. The Reflective Classroom. Larchmont: Eye on Education.
Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa
2011 “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their meta-cognitive self-evaluation.” Perspectives 20 (4): 463–478.
Ghaye, Tony
2010Teaching and Learning through Reflective Practice: A Practical Guide for Positive Action. London: Routledge.
Gile, Daniel
2004 “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” Journal of Specialised Translation 21: 2–20.
2006Translation Pedagogy. In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by Keith Brown, 81–85. Oxford: Elsevier.
Huertas Barros, Elsa, and Juliet Vine
2018 “Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (1): 5–24.
1890/1950The Principles of Psychology. Vol I1. New York: Dover Publications.
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome.
Kidman, Gillian and Niranjan Casinader
2017Inquiry-based Teaching and Learning across Disciplines. London: Palgrave Pivot.
Kiraly, Don
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Don
2003 “From teacher-centred to learning-centred classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration?” In Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, ed. by Anthony Pymet al., 27–31. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
Kiraly, Don
2005 “Project-based learning: A case for situated translation.” Meta 50(4): 1098–1111.
Kiraly, Don
2016 “Authentic project work and pedagogical epistemologies: A question of competing or complementary worldviews?” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ed. by Don Kiralyet al., 53–66. Mainz: Mainz University Press.
Klimkowski, Konrad
2015Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education. Washington, DC: WSF, PAN and International Communicology Institute.
Kolb, David A.
1984Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Vol. 11. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Krings, Hans P.
1986 “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 263–275. Tübingen: Narr.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Mellinger, Christopher D.
2019 “Metacognition and self-assessment in specialized translation education: Task awareness and metacognitive bundling.” Perspectives 27(4): 604–621.
Metcalfe, Janet
1996Metacognition: Knowing about Knowing. Cambridge, MA: MIT Press.
Mezirow, Jack
1981 “A critical theory of adult learning and education.” Adult Education 321.
Mezirow, Jack
1990 “How critical reflection triggers transformative learning” In Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Education, ed. by Jack Mezirowet al., 1–20, San Francisco: Jossey-Bass.
1999Reflection in Learning and Professional Development. London: Kogan Page.
Pietrzak, Paulina
2014 “Towards effective feedback to translation students; Empowering through group revision and evaluation.” In Challenges in Translation Pedagogy, Special Issue of Intralinea, ed. by Maria Piotrowska and Sergiy Tyupa. Available at: [URL]
Pietrzak, Paulina
2015 “Using verbal protocols for translator training purposes.” In Constructing Translation Competence, ed. by Mikołaj Deckert and Paulina Pietrzak, 211–225. Frankfurt: Peter Lang.
Pietrzak, Paulina
2016 “Students’ engagement in metacognitive activities as a source of feedback for the translation teacher.” Journal of Translator Education and Translation Studies 1 (1): 56–67.
Pietrzak, Paulina
2017 “A methodology for formative assessment: Feedback tools in the translation classroom.” Kwartalnik Neofilologiczny 64 (1): 66–80. Warsaw: Polska Akademia Nauk.
2019a “An integrated approach to assessment in translator training: the value of self-reflection.” In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 105–115, Berlin Heidelberg: Springer.
Pietrzak, Paulina
2019b (forth). “The potential of reflective translator training.” New insights into Translator Training, Special Issue of Intralinea.
Rico, Celia
2010 “Translator training in the European higher education area.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114.
Saunders-Stewart, Katie, Petra D. T. Gyles and Bruce M. Shore
2012 “Student outcomes in inquiry instruction: A literature-derived inventory.” Journal of Advanced Academics 23 (5): 5–31.
Schön, Donald A.
1983The Reflective Practitioner: How Professionals Think in Action. New York: Basic Books.
Schön, Donald A.
1987Educating the Reflective Practitioner: Toward a New Design for Teaching and Learning in the Professions. San Francisco: Jossey-Bass.
Smith, Leslie
1993Necessary Knowledge: Piagetian Perspectives on Constructivism. Hove, UK: Erlbaum.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study.” In The Translation Process, ed. by Candace Séguinot, 73–85. Toronto: HG Publications.
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild
2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 423–444. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Vandepitte, Sonia, et al
2014 “Translation competence: Research data in multilateral and interprofessional collaborative learning.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by Ying Cui and Wei Zhao, 137–159. Hershey, PA: IGI Global.
Verpoorten, Dominique, Wim Westera, and Marcus Specht
2011 “Infusing reflective practice in eLearning courses – can widgets help?” International Journal of Technology Enhanced Learning 3 (1): 93–109.
Vygotsky, Lev
1962Thought and Language. Cambridge, MA: MIT Press.
Vygotsky, Lev
1978Mind in Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Walker, Cheryl L., and Bruce M. Shore
2015 “Understanding classroom roles in inquiry education: Linking role theory and social constructivism to the concept of role diversification.” Sage Open 5(4): 1–13.
Wang, Margaret C., Geneva D. Haertel, and Herbert J. Walberg
1990 “What influences learning? A content analysis of review literature.” Journal of Educational Research 841: 30–43.
Way, Catherine
2008 “Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles’ heel.” In Translator and Interpreter Training, ed. by John Kearns, 88–103. London: Continuum.
Wood, David, Jerome S. Bruner, and Gail Ross
1976 “The role of tutoring in problem solving.” Journal of Child Psychology and Child Psychiatry 171: 89–100.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024. Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Chen, Ya-Mei
2024. Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 19 ff.
Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 197 ff.
Grass, Delphine
2023. Translation as Creative–Critical Practice,
Yu, Sheng
2023. Scaffolding Strategies for Training Anxiety-Stricken Novice Interpreters. Journal of Social Science Humanities and Literature 6:5 ► pp. 138 ff.
Crezee, Ineke & Agustina Marianacci
2022. ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 19 ff.
Kodura, Małgorzata
2022. Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 309 ff.
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2 ► pp. 109 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Self-reflection as a Strategy in Metacognitive Translator Training. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 105 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. A Model of Metacognitive Support. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 179 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Towards Metacognitive Translator Training. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.