Additions in simultaneous signed interpreting
A corpus-driven grounded study
Until now, investigations of strategies used by signed language interpreters in the simultaneous mode have been sporadic
and restricted to analyses of short transcripts. This article presents the first corpus-driven exploration of interpreter additions in news
broadcasts simultaneously interpreted into South African Sign Language. Using grounded theory, it explores the types of additions made, the
reasons for their production, and their downstream consequences. The results show that interpreters mainly add discourse markers, linguistic
extrapolations such as filling in ellipsis and obvious co-text, repetitions, contextual information, and to a lesser extent, second
translations, pragmatic markers, and new information. However, the cost is high as additions often result in concomitant omissions and
occasional incoherence. From the results, a model is extrapolated to explain additions in terms of the interpreter’s perceived roles and
status in the Deaf community.
Article outline
- Introduction
- Types of additions
- Reasons for additions
- Method
- Results
- Addition of discourse devices
- Linguistic extrapolation
- Repetitions
- Pragmatic markers
- Contextual information
- Incoherent additions
- New information
- Second translations
- Anticipations
- Downstream effects of additions
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References (43)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press.
Anthony, Lawrence. 2018. AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meier, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.
Braun, Sabine. 2017. “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 1071: 165–177.
Cokely, Denis. 1992. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.
Corbin, Juliet and Anselm Strauss. 2014. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th edition. Thousand Oaks: Sage.
Dose, Stephanie. 2010. Patterns of Growing Standardization and Interference in Interpreted German Discourse. Pretoria: University of South Africa. MA dissertation. [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a byproduct of language mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018. “Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that
.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 97–113. Singapore: Springer.
Kia, Mehdi and Helen Ouliaeinia. 2016. “Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?” Translation & Interpreting 8 (2): 82–95.
Klaudy, Kalina. 2009. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 104–108. London: Routledge.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 6 (2): 285–314.
Merlini, Raffaela. 2015. “Dialogue interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 102–103. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota Fóris. 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Russo, Mariachiara. 2018. “Speaking patterns and gender in European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 115–131. Singapore: Springer.
Sandler, Wendy. 2010. “Prosody and syntax in sign languages.” Transactions of the Philological Society 108 (3): 298–328.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.
Stone, Christopher. 2009. Towards a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Van Besien, Fred and Chris Meuleman. 2004. “Dealing with speakers’ errors and speakers’ repairs in simultaneous interpreting.” The Translator 10 (1): 59–81.
Van Besien, Fred. 1999. “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wehrmeyer, Ella. 2014a. “Introducing grounded theory into translation studies.” SALALS 32 (3): 373–387.
Wehrmeyer, Ella. 2014b. “Eye tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” JEMR 7 (1,3): 1–16.
Wehrmeyer, Ella. 2015. “An annotation system for signed language interpreting corpora.” Hermeneus 171: 279–318.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023.
Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2
► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.