It’s all in the attitude
Parodies of Rachid Taha and Seu Jorge
Building on various theoretical approaches to translation (
Hickey 1998;
Bassnett 2001), this article demonstrates the intersection between translation and parody (
Aoyama and Wakabayashi 1999) by comparing two musical texts: Rachid Taha’s “Douce France” and Seu Jorge’s Portuguese translation of David Bowie’s “Life on Mars?”. According to
Linda Hutcheon’s (1985) view of parody as a form of repetition maintaining a critical distance, both texts are parodic. Each parody presents a very different attitude, which influences their ethos. Rachid Taha’s cover involves irony, which often marks parody (
Hutcheon 1985), and thus a negative ethos: criticizing his new country for grievances against immigrants. Seu Jorge, however, pays tribute to the Bowie song he translates. These observations illustrate the close relationship between parody and translation.
Article outline
- Introduction
- Theoretical background
- Translations?
- Parodies
- Irony
- Douce France
- Life on Mars?
- Concluding remarks
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (57)
References
Al-Taee, Nasser. 2003. “Running with the rebels: Politics, identity and sexual narrative in Algerian Rai.” Echo: a music-centered journal 5(1).
Aoyama, Tomoko and Judy Wakabayashi. 1999. “Where parody meets translation.” Japan Forum 11(2): 217–30.
Apter, Ronnie and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art, and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Aristotle. 1966. The Works of Aristotle: Rhetorica, Vol. XI1, tr. by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.
Bassnett, Susan. 1998. “When is a translation not a translation?” In Constructing Cultures, ed. by Susan Bassnet and André Lefevere, 25–40. Philadelphia: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan. 2001. “Translation or adaptation.” Reflections on Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. TÜbingen: Gunter Narr.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1978, 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryant, Gregory A. and Jean A. Fox Tree. 2005. “Is there an ironic tone of voice?” Language and Speech 48(3): 257–277.
Clark, Herbert H. and Richard J. Gerrig. 1984. “On the pretense theory of irony.” Journal of Experimental Psychology: General 113(1): 121–126.
Cobo, Laura. 10 Jun. 2017. “Seu Jorge talks ‘Life Aquatic’ tour and the genius of David Bowie.” Billboard. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Curiel, Jonathan. 27 Jun. 2005. “Arab rocker Rachid Taha’s music fueled by politics, punk attitude and – what else? – romance.” San Francisco Chronicle. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Defore, John. 21 Nov. 2016. “Seu Jorge pays tribute to David Bowie at ‘Life Aquatic’-themed New York concert.” Hollywood Reporter. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Denselow, Robin. 28 May 2001. “Nuclear fusion: Rachid Taha mixes rock and techno with Algerian street music – and the results are so good, he’s already been banned from French radio.” The Guardian. London. [URL] 11. Last accessed 12 March 2020.
Desblache, Lucile. 2013. “Tales of the unexpected: Opera as a new art of globalization.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury.
Evans, Jonathan. 2012. “At the borders between translation and parody: Lydia Davis’s story about Marie Curie.” TTR: traduction, terminologie, redaction 25(2): 167–190.
Fernández, Fruela. 2015. “Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music.” Translation Studies 8(3): 269–283.
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree, tr. by Channa Newman, and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Grice, H. Paul. 1978. “Further notes on logic and conversation.” In Pragmatics 9, ed. by Peter Cole, 113–127. New York: Academic Press.
Hall, Stuart. 1980. “Encoding/decoding.” In Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies 1976–1979, ed. by Stuart Hall et al., 128–138. New York: Routledge.
Haverkate, Henk. 1990. “A speech act analysis of irony.” Journal of Pragmatics 141: 77–109.
Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 217–232. Cleavdon: Multilingual Matters.
Hirsch, Galia. 2017. “Who is the victim? On the relationship between the source of the echoic mention and the target of the irony.” Text & Talk 37(2): 189–211.
Hrycaj, Lara. 2014. “Life on Mars or Life on the Sea: Seu Jorge, David Bowie, and the Musical Word in Wes Anderson’s The Life Aquatic with Steve Zissou
.” In The Films of Wes Anderson: Critical Essays on an Indiewood Icon, ed. by Peter C. Kunze, 139–150. New York: Palgrave Macmillan.
Hutcheon, Linda. 1985. A Theory of Parody: The teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen.
Hutcheon, Linda and Siobhan O’Flynn, S. 2013. A Theory of Adaptation. London: Routledge.
Kardos, Leah. 2017. “Bowie musicology: Mapping Bowie’s sound and music language across the catalogue.” Continuum 31(4): 552–563.
Kaindl, Klaus. 2013. “From realism to tearjerker and back: The songs of Edith Piaf in German.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 151–162, tr. by Liselotte Brodbeck and Jacqueline Page. London: Bloomsbury.
Kress, Gunther R. and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
Lankford, Ronnie D. 2018. “Seu Jorge Biography.” [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Lebrun, Barbara. 2012. “Carte de Séjour: Revisiting ‘Arabness’ and anti-racism in 1980s France.” Popular Music 31(3): 331–346.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Low, Peter. 2017. Translating Song. Lyrics and Texts. London: Routledge.
Mcalpine, Fraser. 2016. “10 things you need to know about David Bowie’s ‘Life on Mars?’.” BBC. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Minors, Helen Julia. 2013a. “Introduction: Translation in music discourse.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 1–6. London: Bloomsbury.
Minors, Helen Julia. 2013b. “Music translating visual arts: Eric Satie’s Sports et Divertissements
.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 107–120. London: Bloomsbury.
Pegg, Nicholas. 2011. The Complete David Bowie (6th ed.). London: Titan Books.
Reily, Suzel Anan. 1996. “Tom Jobin and the Bossa Nova Era.” Popular Music 15(1): 1–16.
Rivera, Leonardo. 2014. Seu Jorge: A Inteligência é Fundamental [Intelligence is Fundamental]. MPM NETO Editora – Mario Marques.
Rosen, Jody. 13 Mar. 2005. “MUSIC; Shock the Casbah, Rock the French (And Vice Versa).” The New York Times. [URL]. Last accessed 12 March 2020.
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1981. “Irony and the use-mention distinction.” In Radical Pragmatics, ed. by Peter Cole, 295–318. New York: Academic Press.
Stratton, Jon. 2013. “Rachid Taha and the postcolonial presence in French popular music.” Performing Islam 1(2): 185–206.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2008. “Translation and music.” The Translator 14(2): 187–200.
Sutherland, Sam. 24 Mar. 1990. “Bowie: Boys Keep Swinging.” Melody Maker magazine, 24–26.
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn. 2019. Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London: Routledge.
Weizman, Elda. 2001. “Addresser, addressee and target.” In Negotiation and Power in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weingand and Marcelo Dascal, 125–137. Amsterdam: John Benjamins.
Weizman, Elda and Marcelo Dascal. 1991. “On clues and cues: Strategies of text understanding.” Journal of Literary Semantics XX(1): 18–30.
Wilson, Deirdre. 2006. “The pragmatics of verbal irony: Echo or pretence?” Lingua 1161: 1722–1743.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber. 1992. “On verbal irony.” Lingua 871: 53–76.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hirsch, Galia
2023.
Blending parody: The case of My Corona
.
Lodz Papers in Pragmatics 19:1
► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.