Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:3 (2021) ► pp.416433
References (46)
References
Anonymous. 1953. The Harem of Hsi Men. New York: Universal Publishing and Distributing Corporation.Google Scholar
. 1987. The Love Pagoda: The Amorous Adventures of a Lord and His Six Wives. New York: Carroll & Graf.Google Scholar
and Albert Ellis. 1965. The Love Pagoda: The Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives. Chatsworth, CA: Brandon House.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–258. Westport, CT: Greenwood Press.Google Scholar
Boyer, Paul S. 2002. Purity in Print: Book Censorship in America from the Gilded Age to the Computer Age. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.Google Scholar
Campos, Haroldo de. 2009. “On translation as creation and as criticism.” In Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol. 11), ed. by Mona Baker, 130–145. London: Routledge.Google Scholar
Chu, Tsui-Jen. 1927. The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. Print for the Library of Facetious Lore.Google Scholar
Cocks, H. G. 2004. “Saucy stories: Pornography, sexology and the marketing of sexual knowledge in Britain, c. 1918–70.” Social History 29(41): 465–484. DOI logoGoogle Scholar
Colligan, Colette. 2002. “‘Esoteric pornography’: Sir Richard Burton’s Arabian Nights and the origins of pornography.” Victorian Review 28(21): 31–64. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. A Publisher’s Paradise: Expatriate Literary Culture in Paris, 1890–1960. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Comstock, Anthony. 2009. Traps for the Young. New York: Cosimo.Google Scholar
Craig, Alec. 1962. The Banned Books of England and Other Countries. London: Allen & Unwin.Google Scholar
De St. Jorre, John. 1994. Venus Bound: The Erotic Voyage of the Olympia Press and its Writers. New York: Random House.Google Scholar
Fryer, Peter. 1966. Private Case – Public Scandal. London: Secker & Warburg.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Girodias, Maurice. 1965. The Olympia Reader: Selections from the Traveller’s Companion Series. New York: Grove Press.Google Scholar
. 1993. “Commentary.” In The New Olympia Reader, ed. by Maurice Girodias, 852–891. New York: Quality Paperback Book Club.Google Scholar
Goldberg, William T. 2010. “Two nations, one web: Comparative legal approaches to pornographic obscenity by the United States and the United Kingdom.” Boston University Law Review 90(5): 2121–2148.Google Scholar
Gregory, John Stradbroke. 2002. The West and China Since 1500. New York: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Hanna, Sameh F. 2005. “Othello in Egypt: Translation and the (un)making of national identity.” In Translation and the Construction of Identity, ed. by Juliane House, M. Rosario Martin Ruano, and Nicole Baumgarten, 109–128. Seoul: IATIS.Google Scholar
Hardwick, Lorna. 2001. “Who owns the plays?: Issues in the translation and performance of Greek Drama on the modern stage.” Eirene (Studia Graeca et Latina, Theatralia) 371: 23–29.Google Scholar
Kaufman, Michael T. 2007. “Albert Ellis, 93, influential psychotherapist, dies.” The New York Times 25 July 2007. [URL]. Last accessed 30 December 2020.
Malzberg, Barry N. 1993. “Foreword.” In The New Olympia Reader, ed. by Maurice Girodias, ix–xv. New York: Quality Paperback Book Club.Google Scholar
Marcus, Steven. 2009. The Other Victorians: A Study of Sexuality and Pornography in Mid-nineteenth-century England. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.Google Scholar
McCutcheon, Paul. 2017. A Different Kind of Stranger: Foreign Bodies, Hybrids, and the Cultural Politics of Sex Offense. Unpublished Ph.D. dissertation, University at Buffalo.Google Scholar
Meng, Wu Wu. 1958. Houses of Joy. Paris: Olympia Press.Google Scholar
Miall, Bernard and Arthur Waley. 1939. Chin P’ing Mei: The Adventurous History of the Mandarin and His Six Wives. London: The Bodley Head.Google Scholar
Moulton, Ian Frederick. 2000. Before Pornography: Erotic Writing in Early Modern England. New York: Oxford University Press.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2009. “Translation within the margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Agents of Translation, ed. by John Milton and Paul Bandia, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Paul, James and Murray Schwartz. 1957. “Obscenity in the mails: a comment on some problems of federal censorship.” University of Pennsylvania Law Review 1061: 214–253. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
. 2018. Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rabinowitz, Paula. 2014. American Pulp: How Paperbacks Brought Modernism to Main Street. Princeton, NJ: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rembar, Charles. 1968. The End of Obscenity. New York: Random House.Google Scholar
Robertson, Geoffrey. 2010. “The gamekeeper had a wife also…” In Lady Chatterley’s Lover, ed. byD. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.Google Scholar
Server, Lee. 2002. Encyclopedia of Pulp Fiction Writers. New York: Facts on File.Google Scholar
Sezgin, Erkan and Medet Yolal. 2012. “Golden Age of Mass Tourism: Its History and Development.” In Visions for Global Tourism Industry, ed. by Murat Kasimoglu, 73–90. IntechOpen. DOI logoGoogle Scholar
Sigel, Lisa Z. 2005. International Exposure: Perspectives on Modern European Pornography, 1800–2000. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.Google Scholar
St. André, James. 2003. “Modern translation theory and past translation practice: European translations of the Haoqiu Zhuan.” In One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese literature, ed. by Leo Tak Hung Chan, 39–66. New York: Rodopi.Google Scholar
Sutherland, John. 1982. Offensive Literature: Decensorship in Britain, 1960–1982. Totowa, NJ: Barnes & Noble.Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tebbel, John William. 1981. A History of Book Publishing in the United States. New York: R. R. Bowker.Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Xiaoxiaosheng and Clement Egerton. 1939. The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. London: Routledge.Google Scholar
Xiaoxiaosheng and David T. Roy. 1993. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1 11: The Gathering). Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Olivová, Lucie & Ondřej Vicher
2022. On Translating Jin Ping Mei into Czech. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. DOI logo
Qi, Lintao & Shani Tobias
2022. Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.