Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship
The case of Jin Ping Mei
This article presents a descriptive study of the English translations of the classic Chinese novel Jin
Ping Mei in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the twentieth century. By
scrutinizing the strategies employed in the English translations of Jin Ping Mei, this article uncovers the
dynamic interactions between literary translation activities and the evolving socio-historical contexts in the target culture. The
resurrection of the archaic source text, particularly its erotic component, in the Anglophone world in the twentieth century was
based on the (re)discovery of its value in the contemporary target context. In the case of Jin Ping Mei,
equivalence at the linguistic and textual levels was simply not a concern of the translators and publishers, who had to decide how
they would deal with the social reality of literary censorship, by submissively conforming to its demands, or by creatively
confronting them.
Article outline
- Introduction
- English translations of JPM in the context of Anglo-American censorship
- Sexuality in translation: Strategies and their implications
- Stratification of readership
- Utilization of expert opinions
- Recourse to discrepancy between texts and paratexts
- Exploitation of “loopholes” in the legal system
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Anonymous
1953 The Harem of Hsi Men. New York: Universal Publishing and Distributing Corporation.
Anonymous
1987 The Love Pagoda: The Amorous Adventures of a Lord and His Six Wives. New York: Carroll & Graf.
Anonymous
and
Albert Ellis 1965 The Love Pagoda: The Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives. Chatsworth, CA: Brandon House.
Bourdieu, Pierre
1986 “
The forms of capital.” In
Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by
John G. Richardson, 241–258. Westport, CT: Greenwood Press.
Boyer, Paul S.
2002 Purity in Print: Book Censorship in America from the Gilded Age to the Computer Age. Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Campos, Haroldo de
2009 “
On translation as creation and as criticism.” In
Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol. 11), ed. by
Mona Baker, 130–145. London: Routledge.
Chu, Tsui-Jen
1927 The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. Print for the Library of Facetious Lore.
Cocks, H. G.
2004 “
Saucy stories: Pornography, sexology and the marketing of sexual knowledge in
Britain, c. 1918–70.”
Social History 29(41): 465–484.
Colligan, Colette
2002 “
‘Esoteric pornography’: Sir Richard Burton’s Arabian Nights and the origins of pornography.”
Victorian Review 28(21): 31–64.
Colligan, Colette
2014 A Publisher’s Paradise: Expatriate Literary Culture in Paris, 1890–1960. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Comstock, Anthony
2009 Traps for the Young. New York: Cosimo.
Craig, Alec
1962 The Banned Books of England and Other Countries. London: Allen & Unwin.
De St. Jorre, John
1994 Venus Bound: The Erotic Voyage of the Olympia Press and its Writers. New York: Random House.
Fryer, Peter
1966 Private Case – Public Scandal. London: Secker & Warburg.
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Girodias, Maurice
1965 The Olympia Reader: Selections from the Traveller’s Companion Series. New York: Grove Press.
Girodias, Maurice
1993 “
Commentary.” In
The New Olympia Reader, ed. by
Maurice Girodias, 852–891. New York: Quality Paperback Book Club.
Goldberg, William T.
2010 “
Two nations, one web: Comparative legal approaches to pornographic obscenity by the United States and the United Kingdom.”
Boston University Law Review 90(5): 2121–2148.
Gregory, John Stradbroke
2002 The West and China Since 1500. New York: Palgrave.
Hanna, Sameh F.
2005 “
Othello in Egypt: Translation and the (un)making of national identity.” In
Translation and the Construction of Identity, ed. by
Juliane House,
M. Rosario Martin Ruano, and
Nicole Baumgarten, 109–128. Seoul: IATIS.
Hardwick, Lorna
2001 “
Who owns the plays?: Issues in the translation and performance of Greek Drama on the modern stage.”
Eirene (Studia Graeca et Latina, Theatralia) 371: 23–29.
Kaufman, Michael T.
2007 “
Albert Ellis, 93, influential psychotherapist, dies.”
The New York Times 25 July 2007
[URL]. Last accessed 30 December 2020.
Malzberg, Barry N.
1993 “
Foreword.” In
The New Olympia Reader, ed. by
Maurice Girodias, ix–xv. New York: Quality Paperback Book Club.
Marcus, Steven
2009 The Other Victorians: A Study of Sexuality and Pornography in Mid-nineteenth-century England. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
McCutcheon, Paul
2017 A Different Kind of Stranger: Foreign Bodies, Hybrids, and the Cultural Politics of Sex Offense. Unpublished Ph.D. dissertation, University at Buffalo.
Meng, Wu Wu
1958 Houses of Joy. Paris: Olympia Press.
Miall, Bernard and Arthur Waley
1939 Chin P’ing Mei: The Adventurous History of the Mandarin and His Six Wives. London: The Bodley Head.
Moulton, Ian Frederick
2000 Before Pornography: Erotic Writing in Early Modern England. New York: Oxford University Press.
Paul, James and Murray Schwartz
1957 “
Obscenity in the mails: a comment on some problems of federal censorship.”
University of Pennsylvania Law Review 1061: 214–253.
Pym, Anthony
2014 Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Qi, Lintao
2018 Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. New York: Routledge.
Rabinowitz, Paula
2014 American Pulp: How Paperbacks Brought Modernism to Main Street. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Rembar, Charles
1968 The End of Obscenity. New York: Random House.
Robertson, Geoffrey
2010 “
The gamekeeper had a wife also…” In
Lady Chatterley’s Lover, ed. by
D. H. Lawrence, 303–313. London: Penguin Books.
Server, Lee
2002 Encyclopedia of Pulp Fiction Writers. New York: Facts on File.
Sezgin, Erkan and Medet Yolal
2012 “
Golden Age of Mass Tourism: Its History and Development.” In
Visions for Global Tourism Industry, ed. by
Murat Kasimoglu, 73–90. IntechOpen.
Sigel, Lisa Z.
2005 International Exposure: Perspectives on Modern European Pornography, 1800–2000. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
St. André, James
2003 “
Modern translation theory and past translation practice: European translations of the Haoqiu Zhuan.” In
One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese literature, ed. by
Leo Tak Hung Chan, 39–66. New York: Rodopi.
Sutherland, John
1982 Offensive Literature: Decensorship in Britain, 1960–1982. Totowa, NJ: Barnes & Noble.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2002 “
What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research.” In
Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, ed. by
Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Tebbel, John William
1981 A History of Book Publishing in the United States. New York: R. R. Bowker.
Xiaoxiaosheng and Clement Egerton
1939 The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. London: Routledge.
Xiaoxiaosheng and David T. Roy
1993 The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1 11: The Gathering). Princeton, NJ: Princeton University Press.
Cited by
Cited by 2 other publications
Olivová, Lucie & Ondřej Vicher
2022.
On Translating Jin Ping Mei into Czech. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 207 ff.
Qi, Lintao & Shani Tobias
2022.
Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 125 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.