References
Ädel, Annelie and Britt Erman
2012 “Recurrent word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: A lexical bundles approach.” English for Specific Purposes 31(2): 81–92. CrossrefGoogle Scholar
Anthony, Laurence
2020 “ AntConc (Version 3.5.9) [Computer Software].” Tokyo, Japan: Waseda University. Available from https://​www​.laurenceanthony​.net​/software
Arnon, Inbal and Neal Snider
2010 “More than words: Frequency effects for multi-word phrases.” Journal of Memory and Language 62(1): 67–82. CrossrefGoogle Scholar
Aston, Guy
2016 “How the corporation can help the interpreter walk the tightrope.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 219–238. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2018 “Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2014 “Identifying translationese at the word and sub-word level.” Digital Scholarship in the Humanities 31(1): 163–175. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas and Federica Barbieri
2007 “Lexical bundles in university spoken and written registers.” English for Specific Purposes 26(3): 263–286. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes
2004 “ If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks.” Applied Linguistics 25(3): 371–405. CrossrefGoogle Scholar
Breeze, Ruth
2013 “Lexical bundles across four legal genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18(2): 229–253. CrossrefGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri
(ed) 2016Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Frankfurt: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Cortes, Viviana
2013 “The purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article introductions.” Journal of English for Academic Purposes 12(1): 33–43. CrossrefGoogle Scholar
Csomay, Eniko
2013 “Lexical bundles in discourse structure: A corpus-based study of classroom discourse.” Applied Linguistics 34(3): 369–388. CrossrefGoogle Scholar
Dam, Helle V.
2001 “On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 111: 27–55. http://​hdl​.handle​.net​/10077​/2445
De Cock, Sylvie
1998 “A recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of English.” International Journal of Corpus Linguistics 3(1): 59–80. CrossrefGoogle Scholar
Ellis, Nick C.
1996 “Sequencing in SLA: Phonological memory, chunking, and points of order.” Studies in Second Language Acquisition 18(1): 91–126. CrossrefGoogle Scholar
2002 “Frequency effects in language processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition.” Studies in Second Language Acquisition 24(2): 143–188. CrossrefGoogle Scholar
Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard
2008 “Formulaic language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL.” TESOL Quarterly 42(3): 375–396. CrossrefGoogle Scholar
Ferraresi, Adriano and Maja Miličević
2017 “Phraseological patterns in translation and interpreting. Similar or different?” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, ed. by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere, 157–182. Berlin: De Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca and Amanda Murphy
2008 “N-grams in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy.” International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 351–367. CrossrefGoogle Scholar
Fu, Rongbo
2016 “Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting.” Babel 62(1): 104–121. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
(ed) 2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training ( 2nd edition ), Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Henriksen, Line
2007 “The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation.” Interpreting 9(1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Hu, Kaibao and Tao Qing
2013 “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.” Meta 58(3): 626–642. CrossrefGoogle Scholar
Hyland, Ken
2008 “As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.” English for Specific Purposes 27(1): 4–21. CrossrefGoogle Scholar
Isham, William P.
1994 “Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization.” In Bridging the Gap: Empirical research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 191–211. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Roderick
(ed) 1998Conference Interpreting Explained. London: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
2005 “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
(ed) 1981La Traduction Simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
Li, Xin
2018 “Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting.” Babel 64(2): 269–293. CrossrefGoogle Scholar
Li, Yang
2016 “A corpus-based interpreting exploration into pragmatic functions of prefabricated chunks.” Modern Foreign Languages 39(2): 246–256.Google Scholar
2017 “A corpus-based exploration into the use of lexical bundles and students’ interpreting proficiency: A study based on PACCEL.” Foreign Languages and Their Teaching 296(5): 88–96.Google Scholar
Li, Yang and Sandra L. Halverson
2020 “A Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and Cultures 21(1): 1–22. CrossrefGoogle Scholar
Li, Yang and Wang Nan
2012 “The exploration into the alleviating effects of prefabricated chunks on simultaneous interpreting.” Foreign Language World 148(1): 61–67.Google Scholar
Mauranen, Anna
2013 “Speaking professionally in an L2: Issues of corpus methodology.” In Variation and Change in Spoken and Written Discourse, ed. by Julia Bamford, Silvia Cavalieri, and Giuliana Diani, 5–32. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Paquot, Magali
2013 “Lexical bundles and L1 transfer effects.” International Journal of Corpus Linguistics 18(3): 391–417. CrossrefGoogle Scholar
Plevoets, Koen and Bart Defrancq
2018 “The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh(m) .” Interpreting 20(1): 1–32. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2016Introducing Interpreting Studies (2nd Edition). London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq
(eds) 2018Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovich, Danica
(ed) 1975Langage, langues et mémoire. Paris: Minard.Google Scholar
Setton, Robin
(ed) 1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam and Noam Ordan
2012 “More spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting.” Target 24(1): 43–60. CrossrefGoogle Scholar
Shrefler, Nathan
2011 “Lexical bundles and German bibles.” Literary and Linguistic Computing 26(1): 89–106. CrossrefGoogle Scholar
Simpson-Vlach, Rita and Nick C. Ellis
2010 “An academic formulas list: New methods in phraseology research.” Applied Linguistics 31(4): 487–512. CrossrefGoogle Scholar
Siyanova-Chanturia, Anna and Ron Martinez
2014 “The idiom principle revisited.” Applied Linguistics 36(5): 549–569. CrossrefGoogle Scholar
Stubbs, Michael and Isabel Barth
2003 “Using recurrent phrases as text-type discriminators: A quantitative method and some findings.” Functions of Language 10(1): 61–104. CrossrefGoogle Scholar
Vuorikoski, Anna-Riitta
(ed) 2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Ph.D. dissertation University of Tampere, Finland.
Wang, Binhua
(ed) 2013A descriptive study of norms in interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Wang, Wenyu and Yan Huang
2011 “Investigating the use of chunks in Chinese-English interpretation by college English Majors.” Foreign Languages and Their Teaching 260(5): 73–79.Google Scholar
2013 “The use of chunks and the quality of oral interpretation: An empirical study.” Technology Enhanced Foreign Language Education 152(4): 28–35.Google Scholar
Wang, Ying
2017 “Lexical bundles in spoken academic ELF.” International Journal of Corpus Linguistics 22(2): 187–211. CrossrefGoogle Scholar
Wittgenstein, Ludwig
1958Philosophical Investigations, Trans. by G. E. M. Anscombe. USA: Blackwell.Google Scholar
Wray, Alison
2000 “Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice.” Applied linguistics 21(4): 463–489. CrossrefGoogle Scholar
Zhong, Weihe
(ed) 2006A Coursebook of Interpreting between English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar