Lexical bundles in formulaic interpreting
A corpus-based descriptive exploration
Inspired by
Henriksen (2007), this article investigates some key
characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a
Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some
features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and
qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of
equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved
between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence
typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater
constraints pertain in the case of shifts.
Article outline
- Introduction
- Characteristics of lexical bundles
- Method
- Corpus
- 4-gram lexical bundles
- Retrieval and screening
- Analytic framework for translation relationships
- Analysis and results
- The distribution of discourse functions and correspondence patterns
- Equivalence
- Shift
- Addition
- Discussion
- Concluding remarks
- Note
-
References
References (53)
References
Ädel, Annelie and Britt Erman. 2012. “Recurrent
word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: A lexical bundles
approach.” English for Specific
Purposes 31(2): 81–92. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anthony, Laurence. 2020. “
AntConc
(Version
3.5.9) [Computer Software].” Tokyo, Japan: Waseda University. Available
from [URL]
Arnon, Inbal and Neal Snider. 2010. “More
than words: Frequency effects for multi-word phrases.” Journal of Memory and
Language 62(1): 67–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aston, Guy. 2016. “How
the corporation can help the interpreter walk the
tightrope.” In Corpus-based Approaches to Translation and
Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 219–238. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aston, Guy. 2018. “Acquiring
the language of interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way
in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2014. “Identifying
translationese at the word and sub-word level.” Digital Scholarship in the
Humanities 31(1): 163–175. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas and Federica Barbieri. 2007. “Lexical
bundles in university spoken and written registers.” English for Specific
Purposes 26(3): 263–286. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “
If
you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks.” Applied
Linguistics 25(3): 371–405. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri (ed). 2016. Corpus-based
Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to
Applications. Frankfurt: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cortes, Viviana. 2013. “The
purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article
introductions.” Journal of English for Academic
Purposes 12(1): 33–43. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Csomay, Eniko. 2013. “Lexical
bundles in discourse structure: A corpus-based study of classroom discourse.” Applied
Linguistics 34(3): 369–388. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, Helle V. 2001. “On the option between
form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous
interpreting.” The Interpreters’
Newsletter 111: 27–55. [URL]
Ellis, Nick C. 1996. “Sequencing in SLA: Phonological
memory, chunking, and points of order.” Studies in Second Language
Acquisition 18(1): 91–126. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellis, Nick C. 2002. “Frequency effects in language
processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language
acquisition.” Studies in Second Language
Acquisition 24(2): 143–188. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard. 2008. “Formulaic
language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and
TESOL.” TESOL
Quarterly 42(3): 375–396. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferraresi, Adriano and Maja Miličević. 2017. “Phraseological
patterns in translation and interpreting. Similar or
different?” In Empirical Translation Studies: New Methodological and
Theoretical Traditions, ed. by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere, 157–182. Berlin: De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, Kaibao and Tao Qing. 2013. “The
Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and
Limitations.” Meta 58(3): 626–642. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hyland, Ken. 2008. “As
can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.” English for Specific
Purposes 27(1): 4–21. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Roderick (ed). 1998. Conference
Interpreting
Explained. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation
in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages
and
Cultures 6(1): 13–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lederer, Marianne (ed). 1981. La
Traduction Simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Yang. 2016. “A
corpus-based interpreting exploration into pragmatic functions of prefabricated chunks.” Modern
Foreign
Languages 39(2): 246–256.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Yang. 2017. “A
corpus-based exploration into the use of lexical bundles and students’ interpreting proficiency: A study based on
PACCEL.” Foreign Languages and Their
Teaching 296(5): 88–96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Yang and Sandra L. Halverson. 2020. “A
Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and
Cultures 21(1): 1–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Yang and Wang Nan. 2012. “The
exploration into the alleviating effects of prefabricated chunks on simultaneous
interpreting.” Foreign Language
World 148(1): 61–67.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing
Interpreting Studies (2nd
Edition). London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds). 2018. Making
Way in Corpus-based Interpreting
Studies. Singapore: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovich, Danica (ed). 1975. Langage,
langues et
mémoire. Paris: Minard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shrefler, Nathan. 2011. “Lexical
bundles and German bibles.” Literary and Linguistic
Computing 26(1): 89–106. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simpson-Vlach, Rita and Nick C. Ellis. 2010. “An
academic formulas list: New methods in phraseology research.” Applied
Linguistics 31(4): 487–512. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siyanova-Chanturia, Anna and Ron Martinez. 2014. “The
idiom principle revisited.” Applied
Linguistics 36(5): 549–569. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vuorikoski, Anna-Riitta (ed). 2004. A
Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Ph.D.
dissertation University of Tampere, Finland.
Wang, Binhua (ed). 2013. A
descriptive study of norms in
interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Wenyu and Yan Huang. 2011. “Investigating
the use of chunks in Chinese-English interpretation by college English Majors.” Foreign
Languages and Their
Teaching 260(5): 73–79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Wenyu and Yan Huang. 2013. “The
use of chunks and the quality of oral interpretation: An empirical study.” Technology Enhanced
Foreign Language
Education 152(4): 28–35.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical
Investigations, Trans. by G. E. M. Anscombe. USA: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wray, Alison. 2000. “Formulaic
sequences in second language teaching: Principle and practice.” Applied
linguistics 21(4): 463–489. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhong, Weihe (ed). 2006. A
Coursebook of Interpreting between English and
Chinese. Beijing: Higher Education Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023.
Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles.
Frontiers in Psychology 14
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
2022.
Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees.
Frontiers in Psychology 13
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.