Lexical bundles in formulaic interpreting
A corpus-based descriptive exploration
Inspired by Henriksen (2007), this article investigates some key
characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a
Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some
features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and
qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of
equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved
between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence
typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater
constraints pertain in the case of shifts.
Article outline
- Introduction
- Characteristics of lexical bundles
- Method
- Corpus
- 4-gram lexical bundles
- Retrieval and screening
- Analytic framework for translation relationships
- Analysis and results
- The distribution of discourse functions and correspondence patterns
- Equivalence
- Shift
- Addition
- Discussion
- Concluding remarks
- Note
-
References
References
Ädel, Annelie and Britt Erman
2012 “
Recurrent
word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: A lexical bundles
approach.”
English for Specific
Purposes 31(2): 81–92.
Anthony, Laurence
2020 “
AntConc
(
Version
3.5.9) [Computer Software].” Tokyo, Japan: Waseda University. Available
from
[URL]
Arnon, Inbal and Neal Snider
2010 “
More
than words: Frequency effects for multi-word phrases.”
Journal of Memory and
Language 62(1): 67–82.
Aston, Guy
2016 “
How
the corporation can help the interpreter walk the
tightrope.” In
Corpus-based Approaches to Translation and
Interpreting: From Theory to Applications, ed. by
Gloria Corpas Pastor and
Miriam Seghiri, 219–238. Frankfurt: Peter Lang.
Aston, Guy
2018 “
Acquiring
the language of interpreters: A Corpus-based Approach.” In
Making Way
in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by
Mariachiara Russo,
Claudio Bendazzoli and
Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer.
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2014 “
Identifying
translationese at the word and sub-word level.”
Digital Scholarship in the
Humanities 31(1): 163–175.
Biber, Douglas and Federica Barbieri
2007 “
Lexical
bundles in university spoken and written registers.”
English for Specific
Purposes 26(3): 263–286.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes
2004 “
If
you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks.”
Applied
Linguistics 25(3): 371–405.
Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri
(ed) 2016 Corpus-based
Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to
Applications. Frankfurt: Peter Lang.
Cortes, Viviana
2013 “
The
purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article
introductions.”
Journal of English for Academic
Purposes 12(1): 33–43.
Csomay, Eniko
2013 “
Lexical
bundles in discourse structure: A corpus-based study of classroom discourse.”
Applied
Linguistics 34(3): 369–388.
Dam, Helle V.
2001 “
On the option between
form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous
interpreting.”
The Interpreters’
Newsletter 111: 27–55.
[URL]
Ellis, Nick C.
1996 “
Sequencing in SLA: Phonological
memory, chunking, and points of order.”
Studies in Second Language
Acquisition 18(1): 91–126.
Ellis, Nick C.
2002 “
Frequency effects in language
processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language
acquisition.”
Studies in Second Language
Acquisition 24(2): 143–188.
Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard
2008 “
Formulaic
language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and
TESOL.”
TESOL
Quarterly 42(3): 375–396.
Ferraresi, Adriano and Maja Miličević
2017 “
Phraseological
patterns in translation and interpreting. Similar or
different?” In
Empirical Translation Studies: New Methodological and
Theoretical Traditions, ed. by
Gert De Sutter,
Marie-Aude Lefer and
Isabelle Delaere, 157–182. Berlin: De Gruyter.
Forchini, Pierfranca and Amanda Murphy
Hu, Kaibao and Tao Qing
2013 “
The
Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and
Limitations.”
Meta 58(3): 626–642.
Hyland, Ken
2008 “
As
can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.”
English for Specific
Purposes 27(1): 4–21.
Jones, Roderick
(ed) 1998 Conference
Interpreting
Explained. London: Routledge.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly
2005 “
Implicitation
in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.”
Across Languages
and
Cultures 6(1): 13–28.
Lederer, Marianne
(ed) 1981 La
Traduction Simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.
Li, Yang
2016 “
A
corpus-based interpreting exploration into pragmatic functions of prefabricated chunks.”
Modern
Foreign
Languages 39(2): 246–256.
Li, Yang
2017 “
A
corpus-based exploration into the use of lexical bundles and students’ interpreting proficiency: A study based on
PACCEL.”
Foreign Languages and Their
Teaching 296(5): 88–96.
Li, Yang and Sandra L. Halverson
2020 “
A
Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.”
Across Languages and
Cultures 21(1): 1–22.
Li, Yang and Wang Nan
2012 “
The
exploration into the alleviating effects of prefabricated chunks on simultaneous
interpreting.”
Foreign Language
World 148(1): 61–67.
Plevoets, Koen and Bart Defrancq
Pöchhacker, Franz
2016 Introducing
Interpreting Studies (2nd
Edition). London: Routledge.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq
(eds) 2018 Making
Way in Corpus-based Interpreting
Studies. Singapore: Springer.
Seleskovich, Danica
(ed) 1975 Langage,
langues et
mémoire. Paris: Minard.
Shlesinger, Miriam and Noam Ordan
Shrefler, Nathan
2011 “
Lexical
bundles and German bibles.”
Literary and Linguistic
Computing 26(1): 89–106.
Simpson-Vlach, Rita and Nick C. Ellis
2010 “
An
academic formulas list: New methods in phraseology research.”
Applied
Linguistics 31(4): 487–512.
Siyanova-Chanturia, Anna and Ron Martinez
2014 “
The
idiom principle revisited.”
Applied
Linguistics 36(5): 549–569.
Stubbs, Michael and Isabel Barth
Vuorikoski, Anna-Riitta
(ed) 2004 A
Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Ph.D.
dissertation University of Tampere, Finland.
Wang, Binhua
(ed) 2013 A
descriptive study of norms in
interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Wenyu and Yan Huang
2011 “
Investigating
the use of chunks in Chinese-English interpretation by college English Majors.”
Foreign
Languages and Their
Teaching 260(5): 73–79.
Wang, Wenyu and Yan Huang
2013 “
The
use of chunks and the quality of oral interpretation: An empirical study.”
Technology Enhanced
Foreign Language
Education 152(4): 28–35.
Wittgenstein, Ludwig
1958 Philosophical
Investigations, Trans. by
G. E. M. Anscombe. USA: Blackwell.
Wray, Alison
2000 “
Formulaic
sequences in second language teaching: Principle and practice.”
Applied
linguistics 21(4): 463–489.
Zhong, Weihe
(ed) 2006 A
Coursebook of Interpreting between English and
Chinese. Beijing: Higher Education Press.
Cited by
Cited by 2 other publications
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023.
Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles.
Frontiers in Psychology 14
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
2022.
Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting—A comparative study between professionals and trainees.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.