Political discourse analysis in operation
Belt and Road Summit coverage through translation
After implementing of the Belt and Road Initiative (BRI) for four years, the Chinese government convened the BRI Summits
in Beijing in 2017 and 2019, respectively. This article will address the questions of how the summits were covered in translated news by
using empirical data from news published on the Reference News, a state-owned newspaper that publishes translated news, in
comparison to news carried in People’s Daily, an authoritative national newspaper in China. Situated in the framework of
political discourse analysis (PDA) within critical discourse analysis (CDA) and using the method of qualitative thematic analysis, the study
shows that translated news is a platform where contentious ideologies are at play and where dominant ones leave little room for the
confrontational. In this process, translators are submissive actors whose work is navigated by the agenda set by the authorities in either
legitimizing or representing frames in mainstream media.
Article outline
- Introduction
- Political discourse analysis under CDA and translation
- Data and method of analysis
- Themes, subthemes and tones of BRI Summit coverage
- Strategic functions of PDA and news translation
- Conclusion
-
References
References (38)
References
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Bánhegyi, Mátyás. 2014. “Translation and political discourse.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6(2): 139–158.
Bell, Allen. 1991. The Language of News Media. London: Blackwell.
Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. (2009). Translation in Global News. Abingdon, UK: Routledge.
Bloor, Meriel and Thomas Bloor. 2013. The Practice of Critical Discourse Analysis: An Introduction. London: Routledge.
Braun, Virginia and Victoria Clarke. 2006. “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101.
Calzada Pérez, Maria. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology –Ideologies in Translation Studies. London: St Jerome.
Chen, Yamei. 2009. “Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22(2): 203–238.
Chen, Yamei. 2011. “The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics.” Meta 56(1): 119–144.
Cheng, Wei. 2011. “Innovative subjectivity of transeditors in intercultural communication: A Case study of the translated news of the 2008 Olympic Games.” Language and Intercultural Communication 11(3): 215–231.
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge.
Chilton, Paul and Christina Schäffner. 2011. “Discourse and politics.” In Discourse Studies, ed. by Teun Adrianus van Dijk, 338–469. London: Sage Publications.
Daghigh, Ali Jalalian, Saleh Sanatifar, and Rokiah Awang. 2018. “Modeling van Dijk’s ideological square in translation studies: Investigating manipulation in political discourse translation.” inTRAlinea 201. [URL]
Dutra Fonseca, Pedro Cezar, Lucas de Oliveira, and André Moreira Cunha. 2016. “The concept of emerging power in international politics and economy.” O conceito de potência emergente na hierarquia política e económica internacional 36(1): 46–69.
Fan, Weiguo. 2004. “Vision of the reference news” 《参考消息》的“眼力”. News and News Writing Journal 新闻与写作 (09): 3–5.
Ferdinand, Peter. 2016. “Westward Ho – the China Dream and ‘One Belt, One Road’: Chinese foreign policy under Xi Jinping.” International Affairs 92(4): 941–957.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
Guo, Yangsheng. 2017. “Translation as vaccination: The political dialectics of translation under Chairman Mao.” Translation Studies 10(1): 38–53.
Holloway, Immy and Les Todres. 2003. “The status of method: Flexibility, consistency and coherence.” Qualitative Research 3(3): 345–357.
Ietcu-Fairclough, Isabela. 2008. “Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology.” Bucharest Working Papers in Linguistics (2): 67–73.
Kuang, Xianwen. 2018. “Central state vs. local levels of government: Understanding news media censorship in China.” Chinese Political Science Review 3 (2): 154–171.
Kuang, Xianwen and Rining Wei. 2018. “How framing of nationally and locally sensitive issues varies? A content analysis of news from party and nonparty newspapers in China.” Journalism 19(9–10): 1435–1451.
Li, Jingjing and Saihong Li. 2015. “New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.” Perspectives: Studies in Translatology 23(3): 424–439.
Liu, Nancy Xiuzhi. 2017. “Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (3): 452–463.
Liu, Nancy Xiuzhi. 2019. News Framing through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse. London: Routledge.
Luther, Catherine A. and Zhou Xiang. 2005. “Within the boundaries of politics: News framing of SARS in China and the United States.” Journalism & Mass Communication Quarterly 82(4): 857–872.
Mahdi, Aslani. 2016. “Ideological traces in political texts: A CDA approach towards news representation and translation of Iran’s nuclear program in English and Persian written media.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 5(3): 237–246.
Pan, Li. 2014. “Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 547–565.
Richardson, John. E. 2007. Analysing Newspapers: An Approach from Critical Discourse Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
van Dijk, Teun Adrianus. 2001. “Critical discourse analysis.” In The Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 352–371. Oxford: Blackwell Publishing.
van Doorslaer, Luc. 2010. “The double extension of translation in the journalistic field.” Across Languages and Cultures 11(2): 175–188.
van Ginneken, Jaap. 1998. Understanding Global News. London: Sage.
Wodak, Ruth and Michael Meyer. 2009. Methods for Critical Discourse Analysis. London: Sage.
Xu, Di. 2015. “Online censorship and journalists’ tactics.” Journalism Practice 9(5): 704–720.
Zhang, Meifang. 2012. “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts.” Perspectives: Studies in Translatology 21(3): 396–411.
Zhang, Shixin. 2016. Chinese War Correspondence: Covering Wars and Conflicts in the Twenty-First Century. Singapore: Palgrave Macmillan.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alejandro, Audrey & Longxuan Zhao
2024.
Multi-Method Qualitative Text and Discourse Analysis: A Methodological Framework.
Qualitative Inquiry 30:6
► pp. 461 ff.
段, 翔
2024.
CiteSpace Visualization Analysis of Domestic and International Translation Studies Focusing on the “Belt and Road” Initiative.
Modern Linguistics 12:01
► pp. 484 ff.
Ward, Martin
2023.
Translating CPC orthodoxy with Xi Jinping as its core: the role of the translator in the translation skopos of
Zhongguo Gongchandang Jian Shi
.
The Translator ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.