Analyzing translation and interpreting textbooks
A pilot survey of business interpreting textbooks
Textbooks are a significant source of knowledge and a major factor in shaping teaching and learning; however,
textbook analysis has been a neglected area of research. This pilot study examines the coverage of business interpreting
competences and their pedagogical treatment in thirty-two business interpreting textbooks. Two analysis frameworks, on business
interpreting expertise and pedagogical expertise, were developed. The results indicate that most competences are weakly present in
the textbooks and that most pedagogical principles are not well applied. This inadequacy has two potential consequences: (1)
students may leave the classroom ill-equipped and form biased views of the profession, by considering topics well-covered in the
textbooks as important and legitimate while seeing others as unimportant and (2) students may not be adequately assisted in
internalizing and acquiring competences efficiently. This study has implications for translation and interpreting textbook
analysis, adaptation, and development.
Article outline
- Introduction
- The importance of textbooks
- Textbook analysis frameworks
- BIC framework
- Pedagogical treatment framework
- Methodology
- Content analysis
- Textbook selection
- Procedure
- Results and discussion
- Coverage of BICs in BITs
- Pedagogical treatment of BICs
- Pedagogical implications on BIT adaptation
- BIT development
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Albl-Mikasa, Michaela
2013 “
Developing and cultivating expert interpreter competence.”
The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.

Alcalde Peñalver, Elena
2015 “
Financial translation: First steps towards curricular design.” In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by
Ying Cui and
Wei Zhao, 102–117. Hershey, PA: IGI Global.


Bel Martínez, Juan Carlos
2017 “
Picture and history textbooks in primary education: A comparative study through a qualitative analysis.”
Revista de Educación 3771: 80–110.


Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló
Calvo, Elisa
2015 “
Scaffolding translation skills through situated training approaches.”
The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306–322.


Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham
2009 International Marketing 14th edition. New York: McGraw-Hill.

Chan, Clarice S. C.
2009 “
Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials.”
English for Specific Purposes 28(2): 125–136.


Child, John, and David K. Tse
2001 “
China’s transition and its implication for international business.”
Journal of International Business Studies 321: 5–21.


Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa
2016 “
Situated learning and situated knowledge.”
The Interpreter and Translator Trainer 10(1): 59–75.


Della Libera, Sonia
2009 “
Interpreting in business settings: Dynamics and patterns at play.”
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 111: 177–187.

De Pedro Ricoy, Ricoy
2010 “
Training public service interpreters in the UK.”
Journal of Specialised Translation 141: 100–120.

Dong, Lin
2010 Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [
A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.

Du-Babcock, Bertha
2013 “
English as business lingua franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts.”
Ibérica 26(3): 99–130.

Ellis, Rod
1997 “
The empirical evaluation of language teaching materials.”
ELT Journal 51(1): 36–42.


Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut
2012 “
A comparison of mathematics textbooks from Turkey, Singapore, and the United States of America.”
Educational Sciences: Theory & Practice 12(3): 2324–2330.

Ferguson, John, et al.
2006 “
Accounting textbooks: Exploring the production of a cultural and political artifact.”
Accounting Education 15(3): 243–260.


Gallego Hernández, Daniel
2012 Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Universidad de Alicante.

Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
1996 Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

González Davies, Maria
2012 “
Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
Grant, Neville
1987 Making the Most of Your Textbook. London: Longman.

Graves, Kathleen
2000 Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.

Gui, Xiaoman
2010 Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [
A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.

Guilloteaux, Marie J.
2013 “
Language textbook selection: Using materials analysis from the perspective of SLA principles.”
Asia-Pacific Education Researcher 22(3): 231–239.


Harwood, Nigel
2010 “
Issues in materials development and design.” In
English Language Teaching Materials, ed. by
Nigel Harwood, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.

Harwood, Nigel
2014 English Language Teaching Textbooks: Content, Consumption, Production. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.


Hutchinson, Tom, and Eunice Torres
1994 “
The textbook as agent of change.”
ELT Journal 48(4): 315–28.


Kaczmarek, Lukasz
2010 Modelling Competence in Community Interpreting. Unpublished PhD dissertation, University of Manchester.

Kalina, Sylvia
2000 “
Interpreting competence as a basis and goal for teaching.”
The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.

Kalina, Sylvia
2015 “
Ethical challenges in different interpreting settings.”
MonTI Special Issue 21: 63–86.


Kelly, Dorothy
2005 A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK: St. Jerome.

Kiraly, Don
2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome.

Krippendorff, Klaus
2004 Content Analysis: An Introduction to its Methodology 2nd edition. Thousand Oaks: Sage.

Landis, Richard and Gary Koch
1977 “
The measurement of observer agreement for categorical data.”
Biometrics 33(1): 159–174.


Lave, Jave, and Etienne Wenger
1991 Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.


Lederer, Marianne
2007 “
Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?”
The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 15–35.


Lee, Jieun
2008 “
Rating scales for interpreting performance assessment.”
The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 165–184.


Li, Defeng
2013 “
Teaching business translation.”
The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 1–26.


Lin, Yongcheng
2012
Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [
Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.

Littlejohn, Andrew
2011 “
The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse.” In
Materials Development in Language Teaching 2nd edition, ed. by
Brian Tomlinson, 179–211. Cambridge: Cambridge University Press.

McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara
2013 Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Guide 3rd Edition. Oxford: Wiley-Blackwell.

McGrath, Ian
2016 Materials Evaluation and Design for Language Teaching 2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
2017 Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.

Mol, Hans, and Tan Bee Tin
2010 “
EAP materials in New Zealand and Australia.” In
English Language Learning Materials: A Critical Review, ed. by
Brian Tomlinson, 74–99. London: Continuum.

Mouallem, Summer
2011 “
Bridging the gap between public service and business interpreting: The way forward.”
Journal of Modern Languages and International Studies 1(1): 21–34.

Neary-Sundquist, Colleen A.
2015 “
Aspects of vocabulary knowledge in German textbooks.”
Foreign Language Annals 48(1): 68–81.


Newton, Doug P., and Lynn D. Newton
2009 “
A procedure for assessing textbook support for reasoned thinking.”
The Asia Pacific Education Researcher 18(1): 109–115.


Nicholls, Jason
2003 “
Methods in school textbook research.”
International Journal of Historical Learning, Teaching and Research 3(2): 11–27.

Nickerson, Catherine
1998 “
Corporate culture and the use of written English within British subsidiaries in the Netherlands.”
English for Specific Purposes 17(3): 281–294.


Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah
2011 “
What is in a textbook? Investigating the language and literacy learning principles of the ‘Gateway to English’ textbook series.”
Pedagogy, Culture & Society 19(2): 291–310.


Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.


Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond
2014 “
Undergraduate medical textbooks do not provide adequate information on intravenous fluid therapy.”
BMC Medical Education 14(35): 1–6.


Richards, Jack
2001 Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.


Roth, Wolff-Michael
2001 “
Enculturation: Acquisition of conceptual blind spots and epistemological prejudices.”
British Educational Research Journal 27(1): 5–27.


Sheldon, Leslie
1988 “
Evaluating ELT textbooks and materials.”
ELT Journal 42(4): 237–246.


Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins
2009 “
Content analysis.” In
Research Methods in Communication, ed. by
Shuhua Zhou and
David Sloan, 123–144. Northport, AL: Vision Press.

Takeda, Okiyoshi
2015 “
A forgotten minority? A content analysis of Asian Pacific Americans in introductory American government textbooks.”
PS: Political Science & Politics 48(3): 430–439.


Tomlinson, Brian
2001 “
Materials development.” In
The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, ed. by
Ronald Carter and
David Nunan, 66–71. Cambridge: Cambridge University Press.


Ur, Penny
1999 A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.


Vygotsky, Lev S.
1978 Mind in Society. London: Harvard University Press.

Williams, David
1983 “
Developing criteria for textbook evaluation.”
ELT Journal 37(3): 251–255.


Wood, David C., and Randy Appel
2014 “
Multiword constructions in first year business and engineering university textbooks and EAP textbooks.”
Journal of English for Academic Purposes 151: 1–13.


Zhao, Junfeng
2009 Shangwu yingyu kouyi [
A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.

Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu
2006 Shangwu xianchang kouyi [
Business interpreting] (
both student’s and instructor’s ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Zou, Li
2005
Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [
Business English interpretation]. Beijing: China Water & Power Press.

Cited by
Cited by 2 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Translation/Interpreting Learning and Teaching Practices Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 39 ff.

Zhang, Guohua, Lifei Wang & Bin Ai
2021.
Improving Translation Teaching for Transnational Business: Voices of Translators from Chinese Enterprises in Africa.
Journal of Teaching in International Business 32:2
► pp. 176 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.