Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.392415
Albl-Mikasa, Michaela
2013 “Developing and cultivating expert interpreter competence.” The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.Google Scholar
2015 “Financial translation: First steps towards curricular design.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by Ying Cui and Wei Zhao, 102–117. Hershey, PA: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Al-Qinai, Jamal
Bel Martínez, Juan Carlos
2017 “Picture and history textbooks in primary education: A comparative study through a qualitative analysis.” Revista de Educación 3771: 80–110. DOI logoGoogle Scholar
Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló
2015 “A tool to analyze oral competence development in EFL textbooks.” Revista Española de Lingüística Aplicada 28(1): 73–96. DOI logoGoogle Scholar
Calvo, Elisa
2015 “Scaffolding translation skills through situated training approaches.” The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306–322. DOI logoGoogle Scholar
Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham
2009International Marketing 14th edition. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Chan, Clarice S. C.
2009 “Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials.” English for Specific Purposes 28(2): 125–136. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Jungwha
2003 “Interpreting competence and cultural differences.” Forum 1(1): 97–111. DOI logoGoogle Scholar
Child, John, and David K. Tse
2001 “China’s transition and its implication for international business.” Journal of International Business Studies 321: 5–21. DOI logoGoogle Scholar
Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa
2016 “Situated learning and situated knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 10(1): 59–75. DOI logoGoogle Scholar
Della Libera, Sonia
2009 “Interpreting in business settings: Dynamics and patterns at play.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 111: 177–187.Google Scholar
De Pedro Ricoy, Ricoy
2010 “Training public service interpreters in the UK.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.Google Scholar
Dong, Lin
2010Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.Google Scholar
Du-Babcock, Bertha
2013 “English as business lingua franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts.” Ibérica 26(3): 99–130.Google Scholar
Ellis, Rod
1997 “The empirical evaluation of language teaching materials.” ELT Journal 51(1): 36–42. DOI logoGoogle Scholar
Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut
2012 “A comparison of mathematics textbooks from Turkey, Singapore, and the United States of America.” Educational Sciences: Theory & Practice 12(3): 2324–2330.Google Scholar
Ericsson, Anders
2000 “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting 5(2): 187–220. DOI logoGoogle Scholar
Ferguson, John, et al.
2006 “Accounting textbooks: Exploring the production of a cultural and political artifact.” Accounting Education 15(3): 243–260. DOI logoGoogle Scholar
Gallego Hernández, Daniel
2012Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
González Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
Grant, Neville
1987Making the Most of Your Textbook. London: Longman.Google Scholar
Graves, Kathleen
2000Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.Google Scholar
Gui, Xiaoman
2010Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.Google Scholar
Guilloteaux, Marie J.
2013 “Language textbook selection: Using materials analysis from the perspective of SLA principles.” Asia-Pacific Education Researcher 22(3): 231–239. DOI logoGoogle Scholar
Harwood, Nigel
2010 “Issues in materials development and design.” In English Language Teaching Materials, ed. by Nigel Harwood, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2014English Language Teaching Textbooks: Content, Consumption, Production. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hutchinson, Tom, and Eunice Torres
1994 “The textbook as agent of change.” ELT Journal 48(4): 315–28. DOI logoGoogle Scholar
Kaczmarek, Lukasz
2010Modelling Competence in Community Interpreting. Unpublished PhD dissertation, University of Manchester.Google Scholar
Kalina, Sylvia
2000 “Interpreting competence as a basis and goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.Google Scholar
2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI Special Issue 21: 63–86. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Kiraly, Don
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Krippendorff, Klaus
2004Content Analysis: An Introduction to its Methodology 2nd edition. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Landis, Richard and Gary Koch
1977 “The measurement of observer agreement for categorical data.” Biometrics 33(1): 159–174. DOI logoGoogle Scholar
Lave, Jave, and Etienne Wenger
1991Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne
2007 “Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 15–35. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun
2008 “Rating scales for interpreting performance assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 165–184. DOI logoGoogle Scholar
Li, Defeng
2013 “Teaching business translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Yongcheng
2012 Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.Google Scholar
Littlejohn, Andrew
2011 “The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse.” In Materials Development in Language Teaching 2nd edition, ed. by Brian Tomlinson, 179–211. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara
2013Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Guide 3rd Edition. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
McGrath, Ian
2016Materials Evaluation and Design for Language Teaching 2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Mol, Hans, and Tan Bee Tin
2010 “EAP materials in New Zealand and Australia.” In English Language Learning Materials: A Critical Review, ed. by Brian Tomlinson, 74–99. London: Continuum.Google Scholar
Mouallem, Summer
2011 “Bridging the gap between public service and business interpreting: The way forward.” Journal of Modern Languages and International Studies 1(1): 21–34.Google Scholar
Neary-Sundquist, Colleen A.
2015 “Aspects of vocabulary knowledge in German textbooks.” Foreign Language Annals 48(1): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
Newton, Doug P., and Lynn D. Newton
2009 “A procedure for assessing textbook support for reasoned thinking.” The Asia Pacific Education Researcher 18(1): 109–115. DOI logoGoogle Scholar
Nicholls, Jason
2003 “Methods in school textbook research.” International Journal of Historical Learning, Teaching and Research 3(2): 11–27.Google Scholar
Nickerson, Catherine
1998 “Corporate culture and the use of written English within British subsidiaries in the Netherlands.” English for Specific Purposes 17(3): 281–294. DOI logoGoogle Scholar
Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah
2011 “What is in a textbook? Investigating the language and literacy learning principles of the ‘Gateway to English’ textbook series.” Pedagogy, Culture & Society 19(2): 291–310. DOI logoGoogle Scholar
Pakir, Anne
2004 “Applied linguistics in Asia: Pathways, patterns and predictions.” AILA Review 171: 69–76. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond
2014 “Undergraduate medical textbooks do not provide adequate information on intravenous fluid therapy.” BMC Medical Education 14(35): 1–6. DOI logoGoogle Scholar
Richards, Jack
2001Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Roth, Wolff-Michael
2001 “Enculturation: Acquisition of conceptual blind spots and epistemological prejudices.” British Educational Research Journal 27(1): 5–27. DOI logoGoogle Scholar
Sawyer, David
2004Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sheldon, Leslie
1988 “Evaluating ELT textbooks and materials.” ELT Journal 42(4): 237–246. DOI logoGoogle Scholar
Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins
2009 “Content analysis.” In Research Methods in Communication, ed. by Shuhua Zhou and David Sloan, 123–144. Northport, AL: Vision Press.Google Scholar
Takeda, Okiyoshi
2015 “A forgotten minority? A content analysis of Asian Pacific Americans in introductory American government textbooks.” PS: Political Science & Politics 48(3): 430–439. DOI logoGoogle Scholar
Tomlinson, Brian
2001 “Materials development.” In The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, ed. by Ronald Carter and David Nunan, 66–71. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ur, Penny
1999A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Vygotsky, Lev S.
1978Mind in Society. London: Harvard University Press.Google Scholar
Williams, David
1983 “Developing criteria for textbook evaluation.” ELT Journal 37(3): 251–255. DOI logoGoogle Scholar
Wood, David C., and Randy Appel
2014 “Multiword constructions in first year business and engineering university textbooks and EAP textbooks.” Journal of English for Academic Purposes 151: 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Junfeng
2009Shangwu yingyu kouyi [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu
2006Shangwu xianchang kouyi [Business interpreting] (both student’s and instructor’s ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zou, Li
2005 Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [Business English interpretation]. Beijing: China Water & Power Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Learning and Teaching Practices Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Zhang, Guohua, Lifei Wang & Bin Ai
2021. Improving Translation Teaching for Transnational Business: Voices of Translators from Chinese Enterprises in Africa. Journal of Teaching in International Business 32:2  pp. 176 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.