Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.199219
References (54)
References
Advertisement for Rouquan. 1915. Shun Pao 27 Sep.: 121.Google Scholar
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multicultural Contexts 3(3): 275–290. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter. 2002. “The task of the translator.” In Walter Benjamin: Selected Writings Volume 1 1913–1926, ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Belknap Press.Google Scholar
Bistué, Belén. 2017. “On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta .” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Shujun and Sun Fuliang. 1989. Shashibiya zai zhongguo wutaishang [Shakespeare on Chinese Stages]. Shenyang: Ha’erbing Press.Google Scholar
Carlisle, Paul R. 2004. “Transferring, translating, and transforming: An integrative framework for managing knowledge across boundaries.” Organization Science 15(5): 555–568. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Kang-I Sun and Stephen Owen (eds). 2010. The Cambridge History of Chinese Literature Volume II: From 1375. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chen, Pingyuan. 1989. Ershi shiji zhongguo xiaoshuoshi [A History of the Twentieth Century Chinese Fiction]. Beijing: Beijing University Press.Google Scholar
Dai, Yun-fang. 2021. “Power imbalance in translaboration: A perspective from Chinese translation history.” Neohelicon 481: 599–612. DOI logoGoogle Scholar
Elleman, Bruce A. 2001. Modern Chinese Warfare, 1795–1989. London: Routledge.Google Scholar
Fitzgerald, Percy (ed). 1971. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb vol. II. New York: For Libraries Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2004. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Guarde-Paz, César. 2015a. “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63(1): 172–192. DOI logoGoogle Scholar
. 2015b. “Lin Shu’s unidentified translations of Western literature.” Asian Culture 391: 18–36.Google Scholar
Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Lavinia and Spencer Hawkins. 2020. “Translaboration as legitimation of philosophical translation.” Target 32(2): 239–260. DOI logoGoogle Scholar
Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 2016. “On not knowing: Translation, knowledge work, and modern literature.” In The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, ed. by Carlos Rojas and Andrea Bachner, 131–148. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 2017. “Eliza crosses the ice – and an ocean – and Uncle Toms’ Cabin arrives in China.” In A New Literary History of Modern China, ed. by David Der-wei Wang, 173–178. Cambridge, MA: Belknap Press. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Shih. 1993. “ Jianshede wenxue geming lun [Constructive literary revolution].” In Hushi xueshuwenji: xinwenxue yundong [The academic collection of Hu Shih: The New Culture Movement], ed. by Shen Ji, 40–54. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar
Jansen, Hanne and Anne Wegener. 2013. “Multiple translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Lamb, Charles and Mary Lamb. 1922. Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
Lefevere, André (ed). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
Lin, Shu and Wei Yi (trans). 1905. “ Rouquan .” Guangyi Congbao [Benefiting the Mass Journal] 93–941: 163–169.Google Scholar
(trans). 1914. Yinbian yanyu [An English poet reciting from afar]. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar
Lin, Shu. 2002. “Heinu yutian lu xu [Preface to A Chronicle of the Black Servant’s Appeals to Heaven ].” In Tiebi jinzhen linshu wenxuan [The Iron Brush and Gold Needle: Select works of Lin Shu], ed. by Xu Guiting, 1–2. Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Lin, Yingnan. 2015. “Yige shijiushiji shajuyanyuan de zhongguo xunyanzhilv: jianlun bandeman yu wanqing shaju zaihua yanchushi shuxie [A Nineteenth Century Shakespearean Actor’s Tour in China: Bandmann and the Documentary History of Shakespeare on the Stage of Late Qing].” In Haishang zhenzhen: Hongloumeng ji mingqing wenxuewenhua lunwenji, ed. by Kang Laixin, 571–602. Taipei: Liren Bookstore.Google Scholar
Lin, Yuanbiao. 2012. “Weiyi de fanyi [On Wei Yi’s translations].” Foreign Language Learning Theory and Practice 31: 91–97.Google Scholar
Love, Harold. 2002. Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge, MA: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Meng, Xianqiang. 2010. “Shakespeare in China, before the People’s Republic.” In Shakespeare and Asia, ed. by Douglas A. Brooks, 127–159. Dyfed: The Edwin Mellen Press.Google Scholar
Mersmann, Birgit. 2020. “Photo-translation: Collaborative practice in migration image research.” Target 32(2): 191–216. DOI logoGoogle Scholar
Pott, F. L. Hawks. 1972. St. John’s University, 1879–1929. Taipei: St. John’s University Alumni Association.Google Scholar
Qian, Xingcun (A Ying). 1966. Wanqing xiaoshuoshi [A history of late Qing fiction]. Hong Kong: Taiping Bookstore.Google Scholar
Qian, Zhongshu. 1982. “Linshu de fanyi [On Lin Shu’s translations].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi and Zhang Juncai, 292–323. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
San, Mu. 2018. “Xizihupande ‘yiyou’ – linshu he weiyi [The friends of translation at the West Lake – Lin Shu and Wei Yi].” Shuwu 11: 39–45.Google Scholar
Shi, Daoxuan. 1960. Gaosengzhuan erji [The Second Collection of the Biographies of Eminent Monks]. Taipei: Taiwan Yinjingchu.Google Scholar
Shi, Huijiao. 1997. Gaosengzhuan [The Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar
Tarumoto, Teruo. 2007. “Cases of false accusation to Lin Qinnan – Lin’s translations of Shakespeare and Ibsen.” National ChengChi University Chinese Journal 81: 1–12.Google Scholar
Tsha, T. W. 1972. St. John’s University, 1879–1929. Taipei: St. John’s University Alumni Association.Google Scholar
Waley, Arthur. 1963. The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.Google Scholar
Wang, David Der-wei. 1997. Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Xiaonong. 1905. “ Rouquan .” Dalu [The Mainland] 3(1): 1.Google Scholar
Wei, Weiyi. 1987. Guiqulai [There and Back]. Taipei: Dadi Press.Google Scholar
Wong, Wang-chi. 1999. “An act of violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” In The Literary Field of Twentieth Century China, ed. by Michel Hockx, 21–39. Richmond: Curzon Press.Google Scholar
Wood, Donna and Barbara Gray. 1991. “Toward a comprehensive theory of collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27(2): 139–162. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Huilin. 2015. “Christian implication and non-Christian translation: A case study of The Merchant of Venice in the Chinese context.” Studies in Chinese Religions 1(1): 82–90. DOI logoGoogle Scholar
Zan, Ning. 1993. Song gaosengzhuan [The biographies of eminent monks written in song]. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar
Zeng, Xianhui. 1982. “Linshu zhuan [The biography of Lin Shu].” In Linshu yanjiu ziliao [Research Materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi and Zhang Juncai, 3–10. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar
Zielinska-Elliott, Anna and Ika Kaminka. 2017. “Online multilingual collaboration: Jaruki Marakami’s European translators.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 167–191. London: Bloomsbury.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power.” Translation Spaces 5(2): 200–221. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Wanted: Translaboration!Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3(3): 388–406. DOI logoGoogle Scholar