Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp. 313330
Baumgarten, Stefan
2012 “Ideology and translation.” In Handbook of Translation Studies Vol.3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times.” Perspectives 24(1): 115–129. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1984Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Google Scholar
1986 “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press. Google Scholar
1990The Logic of Practice, trans. by Richard Nice. Cambridge: Polity Press. CrossrefGoogle Scholar
1996The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. by Susan Emanuel. Cambridge: Polity Press. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant
1992An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press. Google Scholar
Chang, Nam Fung
1998 “Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition.” Perspectives 6(2): 235–258. CrossrefGoogle Scholar
Cui, Yanqiu
2016 “Opening the hearts of general readers: Reflections on the marginal existence of contemporary Chinese literature in American readership market.” Comparative Literature in China (2): 200–212. CrossrefGoogle Scholar
Dawson, Michael C.
2001Black Visions: The Roots of Contemporary African-American Political Ideologies. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar
Fawcett, Peter
1998 “Ideology and translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 106–111. London: Routledge. Google Scholar
Goldblatt, Howard
2014 “How does Chinese literature go global?Newspaper of Literature, July 3. Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’.” The Translator 11(2): 147–166. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Is habitus as conceived by Pierre Bourdieu soluble in translation studies.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 29–42. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2009 “Translation, presumed innocent: Translation and ideology in Turkey.” The Translator 15(1): 37–64. CrossrefGoogle Scholar
Hanna, Sameh F.
2014 “Remapping habitus: Norms, habitus and the theorisation of agency in translation practice and translation scholarship.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 57–71. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
2016Bourdieu in Translation Studies. The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
He, Min and Wu Yun
2019 “Selecting and interpreting Chinese literature from an American perspective: Some reflections on anthologies of Chinese literature in translation.” Foreign Language Teaching and Research 51(1): 133–143. Google Scholar
Huang, Xin
2014 “Reading an incomplete nobel: Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out .” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation (9): 42–52. Google Scholar
Kaniklidou, Themis and Juliane House
2018 “Discourse and ideology in translated children’s literature: A comparative study.” Perspectives 26(2): 232–245. CrossrefGoogle Scholar
Kubin, Wolfgang
2012 “Chinese contemporary literature from the perspective of comparative literature.” The World Literature Criticism (2): 16–20. Google Scholar
Lefevere, André
1998 “Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 41–56. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar
Li, Ping
2012 “Ideology-oriented translations in China: A reader-response study.” Perspectives 20(2): 127–137. CrossrefGoogle Scholar
Luo, Xuanmin
2005 “Ideology and literary translation: Liang Qichao.” Perspectives 13(3): 178–187. CrossrefGoogle Scholar
Lygo, Emily
2016 “Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period”. Perspectives 24(1): 48–58. CrossrefGoogle Scholar
Mo, Yan
1993Red Sorghum, trans. by Howard Goldblatt. New York: Penguin Books. Google Scholar
2008Life and Death Are Wearing Me Out, trans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing. Google Scholar
2011 (Frog). Shanghai: Shanghai Culture and Art Press. Google Scholar
2012红高粱 (Red Sorghum). Beijing: The Writers’ Publishing House. Google Scholar
2012生死疲劳 (Life and Death Are Wearing Me Out). Beijing: The Writers’ Publishing House. Google Scholar
2014Frog, trans. by Howard Goldblatt. Melbourne: Penguin Books. Google Scholar
Schäffner, Christina
2003 “Third ways and new centers. Ideological unity or difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23–41. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2014 “Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, ed. by Gisella Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Song, Yonsuk
2017 “Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping.” Perspectives 25(4): 658–672. CrossrefGoogle Scholar
Sun, Anna
2012 “The diseased language of Mo Yan.” Kenyon Review Online, Fall 2012, www​.kenyonreview​.org​/kr​-online​-issue​/2012​-fall​/selections​/anna​-sun​-656342/. Last accessed 20 December 2020.
Tymoczko, Maria
2003 “Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideology in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome. Google Scholar
Updike, John
2005 “Bitter bamboo: Two novels from China.” www​.newyorker​.com​/magazine​/2005​/05​/09​/bitter​-bamboo. Last accessed 20 December 2020.
Valerio, Anna
2013 “Translation and ideology: A critical reading.” Procedia 701: 986–996. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Translation, community, utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 483–503. London: Routledge. Google Scholar
Wu, Guangjun and Zhang, Huanyao
2015 “Translating political ideology: A case study of the Chinese translations of the English news headlines concerning South China Sea disputes on the website of www​.ftchinese​.com .” Babel 61(3): 394–410. Crossref
Yau, Wai-ping
2007 “Norms, polysystems and ideology: A case study.” The Translator 13(2): 321–339. CrossrefGoogle Scholar