References

References

Baker, Mona
2004 “The treatment of variation in corpus-based translation studies.” Language Matters 35(1): 28–38. Crossref link
Baker, Paul
2009Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
Baker, Paul, et al.
2008 “A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press.” Discourse & Society 19(3): 273–306. Crossref link
Baker, Paul and Erez Levon
2015 “Picking the right cherries? A comparison of corpus-based and qualitative analyses of news articles about masculinity.” Discourse & Communication 9(2): 1–16. Crossref link
Barnes, Barry
1995 “Individualism.” In The Elements of Social Theory, ed. by Kenneth H. Tucker, 10–36. Princeton, NJ: Princeton University Press. Crossref link
Chen, Duxiu
1916/2012 “On the essential differences between Eastern and Western thoughts.” [东西方民族根本思想之差异], In New Youth [《新青年》], ed. by Duxiu Chen and Dazhao Li, 38–40. Beijing: China Bookshop Press.
Chen, Fuyu
2012 “Lu Xun: Practitioner and thinker of translation.” International Journal of Humanities and Social Science 2(5): 148–153.
Chen, Jian
2001Mao’s China and the Cold War. London: University of North Carolina Press.
Claeys, Gregory
1986 “ ‘Individualism,’ ‘socialism,’ and ‘social science’: Further notes on a process of conceptual formation, 1800–1850.” Journal of the History of Ideas 47(1): 81–93. Crossref link
Dam-Jensen, Helle and Karen Korning Zethsen
2008 “Translator awareness of semantic prosodies.” Target 20(2): 203–221. Crossref link
Firth, John R.
1948 “Sounds and prosodies.” Transactions of the Philogical Society 47(1): 127–152. Crossref link
Gabrielatos, Costas and Paul Baker
2008 “Fleeing, sneaking, flooding: A corpus analysis of discursive constructions of refugees and asylum seekers in the UK press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36(1): 5–38. Crossref link
Gao, Wenda
1992The Dictionary of Early Modern Chinese. [《近代汉语词典》] Beijing: Knowledge Publishing House.
Grieder, Jerome
1970Hu Shih and the Chinese Renaissance. Cambridge: Harvard University Press. Crossref link
Gu, Liping Gu
2011A Study of Japanese Loan Words in Chinese. [《汉语中的日语借词研究》] Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House.
Haag, Andre
2008 “Maruyama Masao and Katō Shuichi on ‘Translation and Japanese Modernity.’” Review of Japanese Culture and Society 20: 15–46.
Hardt-Mautner, Gerlinde
1995 “ ‘Only connect.’ Critical discourse analysis and corpus linguistics.” UCREL Technical Papers. Paper 6.
Hatim, Basil
2008 “Discourse analysis.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 88–92. London: Routledge.
He, Guimei
2010“New Enlightenment” Documents-A Study on Chinese Culture in 1980s. [《“新启蒙”知识档案—80年代中国文化研究》] Beijing: Peking University Press.
Hei, Yannan
1988The Ten-year Turbublence. [《十年动乱》] Xi’an: International Culture Publishing House.
Hemeling, Karl E. G.
1916English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs.
Herbert, John
1851Social Statics: or, the Conditions Essential to Human Happiness Specified, and the First of them Developed. London: John Chapman.
Hu, Kaibao and Qing Tao
2013 “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and limitations.” Meta 58(3): 626–642. Crossref link
Hu, Shi
1919/1924 “Ipsenism.” [易卜生主义] In Hu Shi Wencun [《胡适文存》], 883–908. Shanghai: Yadong Library.
Huang, Max Ko-wu
2016a “Yan Fu and the translation of ‘individualism’ in modern China.” Contemporary Chinese Thought 47(3): 208–222. Crossref link
2016b “The Late Qing and early Republican conception of democracy and its origins.” Contemporary Chinese Thought 47(3): 166–185. Crossref link
Ieţcu-Fairclough, Isabela
2008 “Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology.” Bucharest Working Papers in Linguistics 10(2): 67–72.
Jankovic, Ivan
2016 “Das Tocqueville Problem: Individualism and equality between Democracy in America and Ancient Regime.” Perspectives on Political Science 42(2): 125–136. Crossref link
Ji, Lei
2015The evolution of the discourse of individualism during the New Culture movement. [《“五四”新文化运动中的个人主义话语流变》]. Beijing: Renmin Publishing House.
Jin, Guantao and Qingfeng Liu
2008Studies in the History of Ideas: The Formation of Important Modern Chinese Political Terms. [《观念史研究:中国现代重要政治术语的形成》] Hong Kong: Research Centre for Contemporary Chinese Culture, The Chinese Univerisity of Hong Kong.
Kim, Kyung Hye
2017 “Newsweek discourses about China and their Korean translations: A corpus-based approach.” Discourse, Context & Media 15: 34–44. Crossref link
Li, Liangyou and Shilin Zhou
1983 “A study on the translation and study of Russian literature in 1960s.” [六十年代以来苏联对中国文学的翻译和研究情况评述] The Journal of Shanghai Normal College《上海师范大学学报》) 2: 51–55.
Lin, Yusheng
2011The Creative Transformation of Chinese Tradition. [《中国传统的创造性转化》] Beijing: Sanlian Press.
Liu, Lydia
1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Lobscheid, Wilhelm
1866–69English and Chinese Dictionary. Hong Kong: Daily Press Office.
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Louw, Bill and Carmela Chateau
2010 “Semantic prosody for the 21st Century: Are prosodies smoothed in academic contexts?: A contextual prosodic theoretical perspective.” JADT 2010: 10th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data.
Lu, Xun
1907/2006 “On cultural paranoia.” [文化偏执论] In Fen [《坟》], 43–62. Beijing: People’s Literature Press.
Lukes, Steven
1971 “The meanings of ‘individualism.’” Journal of the History of Ideas 32(1): 45–66. Crossref link
2006Individualism. Essex, UK: ECPR Press.
Mannheim, Karl
1936/2013Ideology and Utopia. London: Routledge.
Masini, Federico
1997The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. [《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》] Trans. by Heqing Huang. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House.
Medhurst, Walter H.
1847–48English and Chinese Dictionary. Shanghai: The Mission Press.
Meer, Zubin
(eds) 2011 “Introduction: Individualism revisited.” In The Cultural Logic of Modernity, ed. by Zubin Meer, 1–32. Plymouth: Lexington Books House.
Mill, John
1930On Liberty. [《群己权界论》], translated by Fu Yan [严复]. Shanghai: Commercial Press Publishing House.
1903/1931On Liberty. [《群己权界论》] Trans. By Fu Yan. Shanghai: Shanghai Commercial Press.
Morisson, Robert
1822A Dictionary of the Chinese Language. Macao: East India Company’s Press.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Crossref link
Partington, Alan
1998Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2004 “Utterly content in each other’s company: Semantic prosody and semantic preference.” International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 131–156. Crossref link
Patell, Cyrus R. K.
2001Negative Liberties: Morrison, Pynchon, and the Problem of Liberal Ideology. London: Duke University Press. Crossref link
Robinson, Emily, et al.
2017 “Telling stories about post-war Britain: Popular individualism and the ‘crisis’ of the 1970s.” Twentieth Century British History 28(2): 268–304. Crossref link
Shanahan, Daniel
1992Toward a Genealogy of Individualism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Shen, Guowei
2010New Words in Modern China and the Exchange of Chinese and Japanese Words. [《近代中日词汇交流研究》] Beijing: Zhonghua Book Company.
Sinclair, John
1987 “Collocation: A progress report.” In Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, ed. by Ross Steele and Terry Threadgold, Vol. 2: 319–332. Amsterdam: John Benjamins.
Steel, Liza G. and Scott M. Lynch
2013 “The pursuit of happiness in China: Individualism, collectivism, and subjective well-being during China’s economic and social transformation.” Social Indicators Research 114(2): 441–451. Crossref link
Steiner, George
1975Aſter Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.
Stewart, Dominic
2010Semantic Prosody: A Critical Evaluation. New York: Routledge. Crossref link
Swart, Koenraad W.
1962 “ ‘Individualism’ in the mid-nineteenth century (1826–1860).” Journal of the History of Ideas 23(2): 77–90. Crossref link
Wakabayashi, Judy
2017 “Approach to the study of travelling ideas: Lessons from translation studies, historiography and the Japanese case.” Keynote speech notes distributed at the ARTIS (Advancing Research in Translation and Intercultural Studies) event, Ajou University, South Korea, 13 January 2017.
Wang, Hui
2008The Rise of Modern Chinese Ideas. Shanghai: Sanlian Publishing House.
Wilson, Woodrow
1903The State: Elements of Historical and Practical Politics. [政治泛论] Trans. by Dinghua Mai. Shanghai: Guangzhi Bookstore.
Xiao, Richard and Tony McEnery
2006 “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied Linguistics 27(1): 103–129. Crossref link
Xu, Jiajin
2001 “Individualism ≠ Individual + -ism.” [中文名与英文名一致] Chinese Science & Technology Translators Journal 8: 58–60.
Yan, Fu
1895/1983 “On the soaring change of the world.” [论世变之亟] In The Collected Works of Yan Fu [《严复集》], Vol. 1, ed. by Shi Wang, 1–4. Beijing: Zhonghua Shuju.
Yan, Huiqing
1908English and Chinese Standard Dictionary. [《英华大词典》] Shanghai: The Commercial Press.
Yip, Terry Siu-Han
2010 “Experiments in self-narration in twentieth-century Chinese fiction.” Tamkang Review 41(1): 1–22.
Zhang, Changhu
2010 “An overview of corpus-based studies of semantic prosody.” Asian Social Science 6(6): 190–194. Crossref link
Zhao, Xifang
2000 “The republishing of Western classical literature and humanitarianism in the New Period.” [“名著重印”与新时期人道主义] Foreign Literature Studies 2: 110–116.
Zhou, Changlong
2004New Thoughts and Tradition – An Anthology of New Culture Movement. [《新思潮与传统—五四思想论集》] Nanchang: Baihuazhou Wenyi Publishing House.