Yifan Zhu | Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai Jiao Tong University
Kyung Hye Kim | Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai Jiao Tong University
The concept of ‘individualism’ is central to modern understandings of human behavior and society, yet it is also
an example of a “new” concept introduced to Chinese society in the early 1900s. Due to the complex interplay between linguistic,
socio-cultural, and ideological factors involved, the meaning of ‘individualism’ has undergone continual change from the early
1900s to today. As translation not only plays a vital role in knowledge dissemination, but is also a site where dynamic knowledge
negotiation is carried out, this study uses a corpus-based methodology to examine the ways in which ‘individualism’ has been
redefined, re-established and reconstructed in China through translation during the period between 1910 and 2010. The study
ultimately argues that concepts and ideas are constantly renegotiated and redefined as they travel from one culture to another,
and as they travel through time.
Baker, Mona. 2004. “The treatment of variation in corpus-based translation studies.” Language Matters 35(1): 28–38.
Baker, Paul. 2009. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
Baker, Paul, et al.2008. “A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press.” Discourse & Society 19(3): 273–306.
Baker, Paul and Erez Levon. 2015. “Picking the right cherries? A comparison of corpus-based and qualitative analyses of news articles about masculinity.” Discourse & Communication 9(2): 1–16.
Barnes, Barry. 1995. “Individualism.” In The Elements of Social Theory, ed. by Kenneth H. Tucker, 10–36. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chen, Duxiu. 1916/2012. “On the essential differences between Eastern and Western thoughts.” [东西方民族根本思想之差异], In New Youth [《新青年》], ed. by Duxiu Chen and Dazhao Li, 38–40. Beijing: China Bookshop Press.
Chen, Fuyu. 2012. “Lu Xun: Practitioner and thinker of translation.” International Journal of Humanities and Social Science 2(5): 148–153.
Chen, Jian. 2001. Mao’s China and the Cold War. London: University of North Carolina Press.
Claeys, Gregory. 1986. “‘Individualism,’ ‘socialism,’ and ‘social science’: Further notes on a process of conceptual formation, 1800–1850.” Journal of the History of Ideas 47(1): 81–93.
Firth, John R.1948. “Sounds and prosodies.” Transactions of the Philogical Society 47(1): 127–152.
Gabrielatos, Costas and Paul Baker. 2008. “Fleeing, sneaking, flooding: A corpus analysis of discursive constructions of refugees and asylum seekers in the UK press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36(1): 5–38.
Gao, Wenda. 1992. The Dictionary of Early Modern Chinese. [《近代汉语词典》] Beijing: Knowledge Publishing House.
Grieder, Jerome. 1970. Hu Shih and the Chinese Renaissance. Cambridge: Harvard University Press.
Gu, Liping Gu. 2011. A Study of Japanese Loan Words in Chinese. [《汉语中的日语借词研究》] Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House.
Haag, Andre. 2008. “Maruyama Masao and Katō Shuichi on ‘Translation and Japanese Modernity.’” Review of Japanese Culture and Society 201: 15–46.
Hardt-Mautner, Gerlinde. 1995. “‘Only connect.’ Critical discourse analysis and corpus linguistics.” UCREL Technical Papers. Paper 6.
Hatim, Basil. 2008. “Discourse analysis.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 88–92. London: Routledge.
He, Guimei. 2010. “New Enlightenment” Documents-A Study on Chinese Culture in 1980s. [《“新启蒙”知识档案—80年代中国文化研究》] Beijing: Peking University Press.
Hei, Yannan. 1988. The Ten-year Turbublence. [《十年动乱》] Xi’an: International Culture Publishing House.
Hemeling, Karl E. G.1916. English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs.
Herbert, John. 1851. Social Statics: or, the Conditions Essential to Human Happiness Specified, and the First of them Developed. London: John Chapman.
Hu, Kaibao and Qing Tao. 2013. “The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and limitations.” Meta 58(3): 626–642.
Hu, Shi. 1919/1924. “Ipsenism.” [易卜生主义] In Hu Shi Wencun [《胡适文存》], 883–908. Shanghai: Yadong Library.
Huang, Max Ko-wu. 2016a. “Yan Fu and the translation of ‘individualism’ in modern China.” Contemporary Chinese Thought 47(3): 208–222.
Huang, Max Ko-wu. 2016b. “The Late Qing and early Republican conception of democracy and its origins.” Contemporary Chinese Thought 47(3): 166–185.
Ieţcu-Fairclough, Isabela. 2008. “Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology.” Bucharest Working Papers in Linguistics 10(2): 67–72.
Jankovic, Ivan. 2016. “Das Tocqueville Problem: Individualism and equality between Democracy in America and Ancient Regime.” Perspectives on Political Science 42(2): 125–136.
Ji, Lei. 2015. The evolution of the discourse of individualism during the New Culture movement. [《“五四”新文化运动中的个人主义话语流变》]. Beijing: Renmin Publishing House.
Jin, Guantao and Qingfeng Liu. 2008. Studies in the History of Ideas: The Formation of Important Modern Chinese Political Terms. [《观念史研究:中国现代重要政治术语的形成》] Hong Kong: Research Centre for Contemporary Chinese Culture, The Chinese Univerisity of Hong Kong.
Kim, Kyung Hye. 2017. “Newsweek discourses about China and their Korean translations: A corpus-based approach.” Discourse, Context & Media 151: 34–44.
Li, Liangyou and Shilin Zhou. 1983. “A study on the translation and study of Russian literature in 1960s.” [六十年代以来苏联对中国文学的翻译和研究情况评述] The Journal of Shanghai Normal College (《上海师范大学学报》) 21: 51–55.
Lin, Yusheng. 2011. The Creative Transformation of Chinese Tradition. [《中国传统的创造性转化》] Beijing: Sanlian Press.
Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Lobscheid, Wilhelm. 1866–69. English and Chinese Dictionary. Hong Kong: Daily Press Office.
Louw, Bill. 1993. “Irony in the text or insincerity in the writer?” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Louw, Bill and Carmela Chateau. 2010. “Semantic prosody for the 21st Century: Are prosodies smoothed in academic contexts?: A contextual prosodic theoretical perspective.” JADT 2010: 10th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data.
Lu, Xun. 1907/2006. “On cultural paranoia.” [文化偏执论] In Fen [《坟》], 43–62. Beijing: People’s Literature Press.
Lukes, Steven. 1971. “The meanings of ‘individualism.’” Journal of the History of Ideas 32(1): 45–66.
Mannheim, Karl. 1936/2013. Ideology and Utopia. London: Routledge.
Masini, Federico. 1997. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. [《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》] Trans. by Heqing Huang. Shanghai: Chinese Dictionary Publishing House.
Medhurst, Walter H.1847–48. English and Chinese Dictionary. Shanghai: The Mission Press.
Meer, Zubin (eds). 2011. “Introduction: Individualism revisited.” In The Cultural Logic of Modernity, ed. by Zubin Meer, 1–32. Plymouth: Lexington Books House.
Mill, John. 1930. On Liberty. [《群己权界论》], translated by Fu Yan[严复]. Shanghai: Commercial Press Publishing House.
Mill, John. 1903/1931. On Liberty. [《群己权界论》] Trans. By Fu Yan. Shanghai: Shanghai Commercial Press.
Morisson, Robert. 1822. A Dictionary of the Chinese Language. Macao: East India Company’s Press.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Patell, Cyrus R. K.2001. Negative Liberties: Morrison, Pynchon, and the Problem of Liberal Ideology. London: Duke University Press.
Robinson, Emily, et al.2017. “Telling stories about post-war Britain: Popular individualism and the ‘crisis’ of the 1970s.” Twentieth Century British History 28(2): 268–304.
Shanahan, Daniel. 1992. Toward a Genealogy of Individualism. Amherst: University of Massachusetts Press.
Shen, Guowei. 2010. New Words in Modern China and the Exchange of Chinese and Japanese Words. [《近代中日词汇交流研究》] Beijing: Zhonghua Book Company.
Sinclair, John. 1987. “Collocation: A progress report.” In Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, ed. by Ross Steele and Terry Threadgold, Vol. 21: 319–332. Amsterdam: John Benjamins.
Steel, Liza G. and Scott M. Lynch. 2013. “The pursuit of happiness in China: Individualism, collectivism, and subjective well-being during China’s economic and social transformation.” Social Indicators Research 114(2): 441–451.
Steiner, George. 1975. Aſter Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.
Stewart, Dominic. 2010. Semantic Prosody: A Critical Evaluation. New York: Routledge.
Swart, Koenraad W.1962. “‘Individualism’ in the mid-nineteenth century (1826–1860).” Journal of the History of Ideas 23(2): 77–90.
Wakabayashi, Judy. 2017. “Approach to the study of travelling ideas: Lessons from translation studies, historiography and the Japanese case.” Keynote speech notes distributed at the ARTIS
(Advancing Research in Translation and Intercultural Studies) event, Ajou University, South Korea, 13 January 2017.
Wang, Hui. 2008. The Rise of Modern Chinese Ideas. Shanghai: Sanlian Publishing House.
Wilson, Woodrow. 1903. The State: Elements of Historical and Practical Politics. [政治泛论] Trans. by Dinghua Mai. Shanghai: Guangzhi Bookstore.
Xiao, Richard and Tony McEnery. 2006. “Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.” Applied Linguistics 27(1): 103–129.
Yan, Fu. 1895/1983. “On the soaring change of the world.” [论世变之亟] In The Collected Works of Yan Fu [《严复集》], Vol. 11, ed. by Shi Wang, 1–4. Beijing: Zhonghua Shuju.
Yan, Huiqing. 1908. English and Chinese Standard Dictionary. [《英华大词典》] Shanghai: The Commercial Press.
Yip, Terry Siu-Han. 2010. “Experiments in self-narration in twentieth-century Chinese fiction.” Tamkang Review 41(1): 1–22.
Zhang, Changhu. 2010. “An overview of corpus-based studies of semantic prosody.” Asian Social Science 6(6): 190–194.
Zhao, Xifang. 2000. “The republishing of Western classical literature and humanitarianism in the New Period.” [“名著重印”与新时期人道主义] Foreign Literature Studies 21: 110–116.
Zhou, Changlong. 2004. New Thoughts and Tradition – An Anthology of New Culture Movement. [《新思潮与传统—五四思想论集》] Nanchang: Baihuazhou Wenyi Publishing House.