The body center stage
Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des délices as a queering translation
This article examines Marie Chouinard’s choreography
Jérôme Bosch: Le Jardin des délices (2016) as an
intermedial translation of Bosch’s homonymous painting. Taking the concepts of distribution of the sensible and esthetic regime developed by
Rancière (2004) as groundwork, I consider how dance and translation participate in the
political by challenging traditional hierarchal author–translator relationships, by introducing new corporealities and discourses in the
realm of the visible and by exploiting the slippage of meaning that can be produced in the reiteration of discourse and citationality that
characterize these two disciplines. I conclude by arguing that in engaging with these three lines of thought,
Jérôme Bosch: Le
Jardin des délices offers a model of translation as an embodied and situated practice that combines the esthetic and the
political by bringing a dialogue between equally participating subjects to bear upon a specific context.
Article outline
- Introduction
- Redistributing the sensible on page and stage
- Beyond fidelity and betrayal: The intervenient translator
- A queering translation
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (84)
References
Aaltonen, Sirrku. 2000. Time-Sharing on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.
Aguiar, Daniella. 2013. Da Literatura Para Dança. A Prosa Poetica de Gertrude Stein em Tradução Intersemiotica. Unpublished Ph.D. dissertation. Universidade de Estado do Rio de Janeiro.
Albright, Ann Cooper. 1997. Choreographing Difference. The Body and Identity in Contemporary Dance. Middletown: Wesleyan University Press.
Asante, M. K. 2008. It’s Bigger than Hip Hop. London: St. Martin Press.
Baer, Brian James and Klaus Kaindl (eds). 2018. Queering Translation, Translating the Queer. London: Routledge.
Baldass, Ludwig. 1960. Hieronymus Bosch. New York: H. N. Abrams.
Baldo, Michela. 2018. “Queer translation as performative and affective undoing: Translating Butler’s Undoing Gender into Italian.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, ed. by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 188–206. London: Routledge.
Basile, Elena. 2018. “A scene of intimate entanglements, or, reckoning with the “fuck” of translation.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, ed. by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 26–38. London: Routledge.
Bennett, Karen. 2007. “Words into movement. The ballet as intersemiotic translation.” In Teatro e Tradução. Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante and Manuela Carvalho, 123–138. Lisbon: Colibri.
Bermann, Sandra. 2014. “Performing translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–298. New Jersey: Wiley-Blackwell.
Boulanger, Pier-Pascale. 2005. “L’érotique du traduire.” Meta 50(4).
Braidotti, Rosy. 2006. Transpositions. On Nomadic Ethics. Cambridge: Polity Press.
Brandstetter, Gabriele and Holger Hartung (eds). 2017. Moving [Across] Borders: Performing Translation, Intervention, Participation. Verlag: Transcript.
Brandstetter, Gabriele, Gerko Hegert, and Holger Hartung (eds). 2019. Movements of Interweaving. Dance and Corporality in Times of Travel and Migration. London: Routledge.
Brown, Joshua. 2019. “The banks are our stages: Flo6x8 and flamenco performance as protest in southern Spain.” Popular Music and Society 42(2): 230–252.
Burton, William. 2010. “Inverting the text: A proposed queer translation praxis.” In Other Words 361: 54–68.
Calas, Elena. 1969. “D for deus and diabolus. The iconography of Hieronymus Bosch.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 27(4): 445–454.
Castro, Olga and Emek Ergun. 2017 (eds). Feminist Translation Studies. London: Routledge.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the metaphorics of translation.” Sign 13(3): 454–472.
Chouinard, Marie. 2012a. bODY rEMIX. Conference. [URL]. Last Accessed 20 November 2020.
Chouinard, Marie. 2012b. “Marie Chouinard, choreographer and artistic and executive director, Compagnie Marie Chouinard (1/2).” NAC Dance with Cathy Levy. Podcast. [URL]. Last Accessed 20 November 2020.
Cixous, Hélène. 1990. “Difficult joys.” In The Body and the Text. Hélène Cixous: Reading and Teaching, ed. by Helen Wilcox and Keith McWatters, 5–30. New York: St. Martin’s Press.
Compagnie Marie Chouinard. 1987. L’Après-midi d’un Faune. Dance Performance. Premiered at Festival Danse Canada, Ottawa.
Compagnie Marie Chouinard. 1993. Le Sacre du Primtemps. Dance Performance. Premiered at Centre National des Arts, Ottawa, 18 June 1993.
Compagnie Marie Chouinard. 1994. Prélude à l’Après-midi d’un Faune. Dance Performance. Premiered at Festival International de Tapei, Taiwan.
Compagnie Marie Chouinard. 2005. bODY_rEMIX/les_vARIATIONS_gOLDBERG. Dance Performance. Premiered at Festival Internazionale di Danza Contemporanea della Biennale di Venezia, 18 June 2005.
Compagnie Marie Chouinard. 2016. Hieronymus Bosch. The Garden of Earthly Delights. Dance Performance. Premiered at TheaterFestival Boulevard’s-Hertogenbosch, 4 August 2016.
Croft, Clare (ed). 2017. Queer Dance. Meanings and Makings. Oxford: Oxford University Press.
Démont, Mark. 2018. “On three modes of translating queer literary texts.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, ed. by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 188–206. London: Routledge.
Elleström, Lars (ed). 2010. Media Borders, Multimodality and Intermediality. New York: Palgrave MacMillan.
Elliot, David, Marissa Silverman, and Wayne Bowman (eds). 2016. Artistic Citizenship: Artistry, Social Responsibility and Ethical Praxis. Oxford: Oxford University Press.
Espinosa, Adelina and Elisa Villaverde. 2011. “The film text as palimpsest. Translating women’s gaze from page to screen. The Portrait of a Lady as a case in point.” In Translating Gender, ed. by Eleonora Federici, 227–237. Bern: Peter Lang.
Fischer, Stefan. 2016. Hieronymus Bosch. The Complete Works. Cologne: Taschen Bibliotheca Universalis.
Franko, Mark. 2006. “Dance and the political: States of exception.” Dance Research Journal 39(1/2): 3–18.
Frota, Gonçalo. 2018. “Marie Chouinard dança Bosch sem Pecado Original.” Público, available on: [URL]. Last accessed 20 November 2020.
Godard, Barbara. 1994. Collaboration in the Feminine: Writings on Women and Culture from Tessera. Ontario: Second Story Press.
Hall, Kira. 1999. “Performativity.” Journal of Linguistic Anthropology 9(1/2): 184–187.
Haraway, Donna. 1995. Manifesto Cyborg. Donne, Tecnologie e Biopolitiche del Corpo. Translated by Rosy Braidotti. Milano: Feltrinelli.
Hilgert, Mariana. 2015. “Reflexões sobre o conceito de métafora de Paul Ricoeur e a noção de euforia da tradução.” Ci. & Trop. Recife 39(1): 53–75.
Ivancic, Barbara. 2016. Manuale del Traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, first edition, ed. by Lawrence Venuti, 113–119. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality in translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–267. London: Routledge.
Kaplan, Alice. 2007. The Interpreter. Chicago: University of Chicago Press.
Larkosh, Christopher (eds). 2011. Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. New York: Routledge.
Leung, Helen. 2016. “Always in translation: Trans cinema across languages.” Transgender Studies Quarterly 3(3/4): 412–432.
Livingston, Jennie. 1990. Paris is Burning. Miramax Films.
Lloyd, Moya. 2019. “Performativity and performance.” In The Oxford Handbook of Feminist Theory, ed. by Lisa Disch and Mary Hawkesworth, 572–592. Oxford: Oxford University Press.
Louppe, Lawrence. 2010. Poetics of Contemporary Dance. Alton: Dance Books.
Maier, Carol. 1985. “A woman in translation, reflecting.’ Translation Review 171: 4–8.
Manson, David. 2015. Hieronymus Bosch Art Documentary with Brian Sewell. Documentary Movie. Available on: [URL]. Last accessed 20 November 2020.
Mauss, Marcel. 1935. “Techniques of the body.” Journal de Psychologie Normal et Pathologique 321: 271–293.
Massardier-Kenney, Françoise, Brian James Baer, and Maria Tymoczko (eds). 2016. Translators Writing, Writing Translators. Kent, OH: The Kent State University Press.
Massumi, Brian. 2002. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham: Duke University Press.
May, Todd. 2003. “When is a Deleuzian becoming?” Continental Philosophy Review 361: 139–153.
McCormack, Jess. 2018. Choreography and Verbatim Theatre. Cham: Palgrave Macmillan.
Michaux, Henry. 1951. Mouvements. Paris: Le Point du Jour NRF.
Midgelow, Vida. 2007. Reworking the Ballet. Counter Narratives and Alternative Bodies. London: Routledge.
Mills, Dana. 2016. Dance and Politics. Moving Beyond Boundaries. Manchester: Manchester University Press.
Mulvey, Laura. 1999. “Visual pleasure and narrative cinema.” In Film theory and Criticism: Introductory Readings, ed. by Leo Braudi and Marshall Choen, 833–844. New York: Oxford University Press.
Noland, Carrie. 2009. Embodied Agency: Performing Gesture/Producing Culture. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Plaza, Julio. 1987. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva.
Poirier, Isabelle. 2020. Zoom Conversation with Vanessa Montesi, 15 April.
Pontremoli, Alessandro. 2018. La Danza 2.0. Paesaggi Coreografici del Nuovo Millennio. Bari: Editori Laterza.
Rancière, Jacque. 2004. The Politics of Aesthetics. New York: Continuum.
Roy, Geff. 2016. “Translating Hijra into transgender: Performance and pehchān in India’s trans-Hijra communities.” Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 412–432.
Schober, Regina. 2010. “Translating sounds: Intermedial exchanges in Amy Lowell’s ‘Stravinsky’s three pieces “Grotesque” for String Quartet.’” In Media Borders, Multimodality and Intermediality, ed. by Lars Elleström, 163–175. New York: Palgrave MacMillan.
Scott, James. 1990. Domination and the Arts of Resistance. New Haven: Yale University Press.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. London: Routledge.
Smith, Lise. 2003. “Dance and translation.” Wasafiri 18(40): 33–37.
Smith, Mark Addison. 2018. “Years yet yesterday: Translating art, activism and AIDS across the visual and the verbal.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, ed. by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 206–225. London: Routledge.
Taylor, Diana. 2016. Performance. Bogota: Instituto Emisférico de Performance y Politica.
Tembeck, Tamar. 2000. “The staging of desire: A feminist portrait of Marie Chouinard.” In Proceedings of Estivale 2000: Canadian Dancing Bodies Then and Now, by Iro Tembeck, 191–198. Toronto: Dance Collection Danse.
Thompson, Nato. 2015. Seeing Power: Art and Activism in the 21st Century. Brooklyn, NY: Melville House.
Tolnay de, Charles. 1965. Hyeronimus Bosch, 2nd expanded edition. Holle Verla: Baden Baden.
Tomko, Linda J. 1996. “Fete accompli: gender, ‘folk dance,’ and progressive-era political ideals in New York City.” In Corporealities. Dancing Knowledge, Culture and Power, ed. by Susan Foster 159–182. London: Routledge.
Tsiakalou, Ouriana. 2018. “Dancing through the waves of feminism.” In Key Cultural Texts in Translation, ed. by Kirsten Malmkiær, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie, 25–34. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Von Flotow, Luise. 1991. “Feminist translation: Context, practices and theories.” TTR 4(2): 69–84.
Vujanovič, Ana. 2016. “Art as a bad public good.” In Artistic Citizenships: Artistry, Social Responsibility and Ethical Praxis, ed. by David Elliot et al., 104–123. Oxford: Oxford University Press.
Wakabayashi, Judy. 2011. “Fictional representations of author–translator relationships.” Translation Studies 4(1): 87–102.
Warner, Marina. 2001. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds. Oxford: Oxford University Press.
Weibel, Peter. 2015. Global Activism. At and Conflict in the 21st Century Conflict. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Wolf, Michaela. 2017. “A performative turn in translation studies? Reflections from a sociological perspective.” TranscUlturAl 9(1): 27–44.
Woodsworth, Judith. 2017. Telling the Story of Translation. London: Bloomsbury.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Montesi, Vanessa
2024.
Malleable meaning.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2
► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.