Literary or performance artist?
This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior (Schechner 1985) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.
Keywords: literary translation, style, performance, restored behavior, Margaret Jull Costa, Peter Bush
Published online: 19 June 2020
Allen, Esther and Susan Bernofsky
Austin, John L.
2012 “Peter Bush.” An interview with Peter Bush by New Spanish Books. www.newspanishbooks.com/interview/peter-bush
Bush, Peter and Carol Maier
Guangjun, Wu and Liu Tingting
Huang, Libo and Chiyu Chu
Jull Costa, Margaret and Timothy Matthews
2013 “Margaret Jull Costa – Translation and Reading.” Interview by Timothy Matthews. www.ucl.ac.uk/multidisciplinary-and-intercultural-inquiry/between-the-lines/between-the-lines-podcasts-publication/margaret-jull-costa-translation
Jull Costa, Margaret
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
Magalhães, Célia M. and Ariel Novodvorski
Magalhães, Célia M., M. C. de Castro and M. S. Montenegro
Mikkhailov, Mikhail and Miia Villikka
Olohan, Maeve and Mona Baker
Wang, Qing and Defeng Li