Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec
According to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing as “neutral writing,” aimed at neutralizing gender in the French language. In this context, a feminist collective has undertaken the translation into French of Our Bodies, Ourselves, a major reference book on sexual and reproductive health. What effects has the coexistence of these two trends of feminist inclusive writing had on the process of constructing and writing this book and on the terminological choices made by the collective of translators? This case study showcases how the translation process opens a space for rethinking linguistic practices around gender.
Article outline
- Introduction
- Context
- Women’s groups in Québec
- French grammar and inclusive writing
- Methodology
- Results
- Non-sexist and neutral writing expectations: Desexization
- Non-sexist writing expectations: Making the feminine visible
- Neutral writing expectations
- Tensions between non-sexist and neutral writing: The use of “femme”
- Analysis
- Visibility of women and feminist analysis
- Deconstruction of gender binarism
- Putting political intersectionality into practice
- Construction of a collective identity?
- What does this say about translation?
- Conclusion
- Notes
-
References
-
Queer, trans and non-binary blogs (in French)
References (76)
Abbou, Julie
2013 “
Pratiques graphiques du genre.”
Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 241: 4–5.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Académie française
2017 “
Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite ‘inclusive’”
26 October.
[URL]. Last accessed 17 May 2019.
Arrivé, Michel
2013 “
‘Le masculin l’emporte sur le féminin’: peut-on y remédier?”
Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 24: 2.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ashley, Florence
2017 “
Qui est-ille? Le respect langagier des élèves non binaires, aux limites du droit.”
Service social 63 (2): 35–50.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baldo, Michela and Moira Inghilleri
2018 “
Cultural resistance, female voices: Translating subversive and contested sexualities.” In
The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by
Sue-Ann Harding and
Ovidi Carbonell Cortès, 296–313. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bastien Charlebois, Janik
2014 “
Femmes intersexes: sujet politique extrême du féminisme.”
Recherches féministes 27(1): 237–255.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bessaïh, Nesrine
2013 “
L’R des centres de femmes du Québec.”
Nouvelles Questions Féministes 32 (2): 130–134.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bessaïh, Nesrine
2020 Négocier l’inclusion à travers la traduction et l’adaptation. Ethnographie d’un processus collectif de tradaptation féministe dans le domaine de la santé. [Negotiating inclusion through translation and adaptation. Ethnography of a collective process of feminist tradaptation in health communications]. Unpublished doctoral dissertation, University of Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bessaïh, Nesrine and Anna Bogic
2016 “
‘Nous les femmes’ de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptation de Our Bodies, Ourselves en français.”
TTR: traduction, terminologie et rédaction 29 (2): 43–71.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bessaïh, Nesrine and Anna Bogic
2020 “
Translating texts on women’s sexual and reproductive health.” In
The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, ed. by
Luise von Flotow and
Hala Kamal, 518–527. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bessaïh, Nesrine and La CORPS féministe
(eds) 2019 Corps accord: guide de sexualité positive. [
Body Agreement: Positive sexuality guide]. Montréal: Éditions du remue-ménage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bogic, Anna
2017 Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia. Doctoral dissertation, University of Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bohuon, Anaïs
2012 Catégorie « dames »: le test de féminité dans les compétitions sportives. Paris: Édition iXe.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boisclair, Isabelle
2004 Ouvrir la voie/x. Le processus d’un sous-champ littéraire féministe au Québec (1960–1990). Montréal: Éditions Nota bene.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bolter, Flora
2019 “
‘Le masculin l’emporte’: évolution des stratégies linguistiques dans les associations LGBT+ en France.”
H-France Salon 11 14 (2): 1–12.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownmiller, Susan
1999 In Our Time: Memoir of a Revolution. New York: Dial Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bucholtz, Mary and Kira Hall
2004 “
Theorizing identity in language and sexuality research.”
Language in Society 33 (4): 469–515.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bucholtz, Mary and Kira Hall
2005 “
Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach.”
Discourse Studies 7(4–5): 585–614.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Butler, Judith
1990 Gender Trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow, and María Laura
2020 “
Towards transnational feminist translation studies.”
Mutatis Mutandis 13(1): 2–10.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conseil du statut de la femme
2018 Portraits des Québécoises en 8 temps. [
Statistical portrait of women in Quebec]. Gouvernement du Québec.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corbeil, Christine and Isabelle Marchand
2006 “
Penser l’intervention féministe à l’aune de l’approche intersectionnelle: Défis et enjeux.”
Nouvelles Pratiques Sociales 19(1): 40–57.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cordingley, Anthony and Chiara Montini
2015 “
Genetic translation studies: an emerging discipline.”
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 1–18.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Couturier, Ève-Lyne and Julia Posca
2014 Note socio-économique: Tâches domestiques, encore loin d’un partage équitable [
Domestic tasks, still far from an equal sharing]. Institut de recherche et d’informations socio-économiques.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crenshaw, Kimberle
1991 “
Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color.”
Stanford Law Review 43 (6): 1241–1299.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davis, Kathy
2007
The Making of Our Bodies, Ourselves. How Feminism Travels Across Borders
. London: Duke University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Di Sabato, Bruna and Antonio Perri
2020 “
Language gender in translation: A cross-linguistic overview.” In
The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, ed. by
Luise von Flotow and
Hala Kamal, 398–415. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dister, Anne and Marie-Louise Moreau
2013 “
Les politiques linguistiques de la féminisation des noms de profession dans les pays francophones du nord.”
Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 241: 9–10.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dumais, Hélène
1992 “
Pour un genre à part entière.”
Recherches féministes 5 (1): 169–174.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Durand-Bogaert, Fabienne
2014 “
Les deux corps du texte.”
Genesis 381: 11–33.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duranti, Alessandro
2011 “
Linguistic anthropology: The study of language as a non-neutral medium.” In
The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, ed. by
Rajend Meshtrie, 28–46. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Epstein, B. J.
2017 “
Eradicalization. Eradicating the queer in children’s literature.” In
Queer in Translation, ed. by
B. J. Epstein and
Robert Gillett, 118–128. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Epstein, B. J. and Robert Gillett
2017 “
Introduction.” In
Queer in Translation, ed. by
B. J. Epstein and
Robert Gillett, 1–7. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flotow, Luise von
1991 “
Feminist translation: Concepts, practices, theories.”
TTR: traduction, terminologie, rédaction 4 (2): 69–84.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flotow, Luise von and Hala Kamal
(eds) 2020 The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fort, Camille
2008 “
Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire: Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transit de Brigid Brophy.”
Palimpsestes 211: 55–73.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fourtina, Hervé
2008 “
Le genre et ses poussières (d’or): Considération sur le genre, le gender – et leurs traductions.”
Palimpsestes 211: 9–19.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gordon, Linda and Barrie Thorne
1996 “
Review: Women’s bodies and feminist subversions.”
Contemporary Sociology 25 (3): 322–325.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greco, Luca
2013 “
Langage et pratiques ‘transgenres’.” [Language and ‘transgender’ practices],
Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 24: 5.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greco, Luca
2015 “
Présentation: la fabrique des genres et des sexualités.”
Langage et société 2 (152): 7–16.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greco, Luca
2019 “
Linguistic uprising: Toward a grammar of emancipation.”
H-France Salon 11(14 #3): 1–13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haddad, Raphaël
2017 Manuel d’écriture inclusive, faites progresser l’égalité femmes·hommes par votre manière d’écrire. Mots-Clés.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
HCE, Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes
2016 Pour une communication publique sans stéréotype de sexe, guide pratique. Paris: La documentation française.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hill Collins, Patricia and Sirma Bilge
2016 Intersectionality. New York: Polity Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Khaznadar, Edwige
2002 Le féminin à la française, académisme et langue française [
The feminine with a French style, Académie française and French language], L’Harmattan, Questions contemporaines.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lacharité, Berthe and Anne Pasquier
2014 “
L’intersectionnalité appliquée, un projet pilote à Montréal.”
Nouvelles pratiques sociales 26 (2): 251–265.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laqueur, Thomas
1992 Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. Cambridge: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larivière, Louise
2002 “
Compte-rendu [Review].”
Recherches féministes 15 (2): 153–159.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lavieri, Antonio
2015 “
L’archivo come dispositivio [Archive as a device]”.
Poétique des archives, Génèse des traductions et communauté de pratique, Transalpina 181: 19–32.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leonardi, Vanessa
2007 Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Bern: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotbinière-Harwood, Susanne
1991 Re-belle et infidèle, la traduction comme pratique de réécriture au féminin, the body bilingual, translation as rewriting in the feminine. Montréal: Édition du remue-ménage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Louar, Nadia
2008 “
Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction.”
Palimpsestes 211: 121–134.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Löwy, Ilana
2005 “
Le féminisme a-t-il changé la recherche biomédicale, Le Women Health Movement et les transformations de la médecine aux États-Unis.”
Travail, genre et société 2 (14): 89–108.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maillé, Chantal
2014 “
Approche intersectionnelle, théorie postcoloniale et question de différence dans les féminismes anglo-saxons et francophones.”
Politique et Sociétés 33 (1): 41–60.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marchand, Isabelle and Sandrine Ricci
2010 “
Sexisme et racisme: la diversité ethnoculturelle, défi au mouvement féministe.” In
L’intervention féministe d’hier à aujourd’hui, portrait d’une pratique sociale diversifiée, ed. by
Christine Corbeil and
Isabelle Marchand, 65–92. Éditions du remue-ménage.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Massardier-Kenney, Françoise
1997 “
Towards a redefinition of feminist translation practice.”
The Translator 1(3): 55–69.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masson, Dominique
2013 “
Femmes et handicap.”
Recherches féministes 26 (1): 111–129.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mensah, Maria Nengeh
2009 “
Sexe, médias et… hypermoralisation.”
Globe: Images et représentation de la sexualité au Québec 12(2): 169–180.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ministry of Public Security
2015 Infractions sexuelles au Québec, faits saillants 2013 [
sexual offences in Quebec in 2013: statistical highlights]. Sécurité publique du Québec. Available at:
[URL]. Last accessed 15 August 2019.
Morgen, Sandra
2002 Into Our Own Hands: The Women’s Health Movement in the United States, 1969–1990. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norsigian, Judy, et al.
1999 “
The Boston Women’s Health Book Collective and Our Bodies, Ourselves: A brief history and reflection.”
JAMWA 54(1): 35–40.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
OBOS, Our Bodies Ourselves or BWHBC, Boston women health book collective
2011 [1971, 1973, 1976, 1979, 1984, 1992, 1998, 2005] Our Bodies Ourselves. New York: Simon & Shuster.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
OQLF, Office québécois de la langue française
2019 “
Féminisation et rédaction épicène.”
Banque de dépannage linguistique.
[URL]. Last accessed 17 May 2019.
Pagé, Geneviève
2014 “
Sur l’indivisibilité de la justice sociale ou Pourquoi le mouvement féministe québécois ne peut faire l’économie d’une analyse intersectionnelle.”
Nouvelles pratiques sociales 26 (2): 200–217.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ross, Loretta
2017 “
Reproductive justice as intersectional feminist activism.”
Souls: A Critical Journal of Black Politics, Culture and Society 19 (3): 286–314.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shapiro, Ester
2013 “
Translating Latin American/US Latina frameworks and methods in gender and health equity: Linking women’s health education and participatory social change.”
International Quarterly of Community Health Education 34 (1): 19–36.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SIEFAR, Société internationale pour l’étude des femmes de l’Ancien Régime [International society for the study of women from the Ancien regime]
2019 “
Les mots de A à Z”,
La guerre des mots, [Accessed August 20, 2019]
[URL]
Simon, Sherry
1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sousa Araùjo, Cibele de Guadalupe, Luciana de Mesquita Silva, and Dennys Silva-Reis
2019 “
Translation studies & black women in the light of feminism.”
Revista Ártemis 27 (1): 14–24.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spurlin, William
2017 “
Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures”. In
Queer in Translation, ed. by
B. J. Epstein and
Robert Gillett, 172–183. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trachman, Mathieu and Tania Lejbowicz
2018 “
Des LGBT, des non binaires et des cases: Catégorisation statistique et critique des assignations de genre et de sexualité dans une enquête sur les violences.”
Revue française de sociologie 59 (4): 677–705.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Unique en son genre
2017 Le langage dans la communauté non binaire [
Language in the non-binary community],
[URL], (published January 14, 2017).
Viennot, Éliane
(ed.) 2015 L’Académie contre la langue française [
the Académie française against the French language], Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viennot, Éliane
2017 [2014] Non le masculin ne l’emporte pas sur le féminin, Petite histoire des résistances de la langue française [
No, the masculine does not prevail over the feminine, little history of the resistance of French language]. Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Viennot, Eliane
2019 “
Des mots controversés [Controversial words]”,
Pour un langage non-sexiste, [Accessed August 20, 2019],
[URL]
Yanco, Jennifer
1996 “
Our Bodies, Ourselves in Beijing: Breaking the silences.”
Feminist Studies 22 (3): 511–517.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Queer, trans and non-binary blogs (in French)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.