Article published in:
Translation and LGBT+/queer activism
Edited by Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting Guo
[Translation and Interpreting Studies 16:2] 2021
► pp. 263290
References

References

Abbou, Julie
2013 “Pratiques graphiques du genre.” Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 24: 4–5.Google Scholar
Académie française
2017 “Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite ‘inclusive’26 October. www​.academie​-francaise​.fr​/actualites​/declaration​-de​-lacademie​-francaise​-sur​-lecriture​-dite​-inclusive. Last accessed 17 May 2019.
Arrivé, Michel
2013 “ ‘Le masculin l’emporte sur le féminin’: peut-on y remédier?Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 24: 2.Google Scholar
Ashley, Florence
2017 “Qui est-ille? Le respect langagier des élèves non binaires, aux limites du droit.” Service social 63 (2): 35–50. CrossrefGoogle Scholar
Baldo, Michela and Moira Inghilleri
2018 “Cultural resistance, female voices: Translating subversive and contested sexualities.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortès, 296–313. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bastien Charlebois, Janik
2014 “Femmes intersexes: sujet politique extrême du féminisme.” Recherches féministes 27(1): 237–255. CrossrefGoogle Scholar
Bessaïh, Nesrine
2013 “L’R des centres de femmes du Québec.” Nouvelles Questions Féministes 32 (2): 130–134. CrossrefGoogle Scholar
2020Négocier l’inclusion à travers la traduction et l’adaptation. Ethnographie d’un processus collectif de tradaptation féministe dans le domaine de la santé. [Negotiating inclusion through translation and adaptation. Ethnography of a collective process of feminist tradaptation in health communications]. Unpublished doctoral dissertation, University of Ottawa.Google Scholar
Bessaïh, Nesrine and Anna Bogic
2016 “ ‘Nous les femmes’ de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptation de Our Bodies, Ourselves en français.” TTR: traduction, terminologie et rédaction 29 (2): 43–71. CrossrefGoogle Scholar
2020 “Translating texts on women’s sexual and reproductive health.” In The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, ed. by Luise von Flotow and Hala Kamal, 518–527. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bessaïh, Nesrine and La CORPS féministe
(eds) 2019Corps accord: guide de sexualité positive. [Body Agreement: Positive sexuality guide]. Montréal: Éditions du remue-ménage.Google Scholar
Bogic, Anna
2017Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia. Doctoral dissertation, University of Ottawa.Google Scholar
Bohuon, Anaïs
2012Catégorie « dames »: le test de féminité dans les compétitions sportives. Paris: Édition iXe.Google Scholar
Boisclair, Isabelle
2004Ouvrir la voie/x. Le processus d’un sous-champ littéraire féministe au Québec (1960–1990). Montréal: Éditions Nota bene.Google Scholar
Bolter, Flora
2019 “ ‘Le masculin l’emporte’: évolution des stratégies linguistiques dans les associations LGBT+ en France.” H-France Salon 11 14 (2): 1–12.Google Scholar
Brownmiller, Susan
1999In Our Time: Memoir of a Revolution. New York: Dial Press.Google Scholar
Bucholtz, Mary and Kira Hall
2004 “Theorizing identity in language and sexuality research.” Language in Society 33 (4): 469–515. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach.” Discourse Studies 7(4–5): 585–614. CrossrefGoogle Scholar
Butler, Judith
1990Gender Trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.Google Scholar
Castro, Olga, Emek Ergun, Luise von Flotow, and María Laura
2020 “Towards transnational feminist translation studies.” Mutatis Mutandis 13(1): 2–10. CrossrefGoogle Scholar
Conseil du statut de la femme
2018Portraits des Québécoises en 8 temps. [Statistical portrait of women in Quebec]. Gouvernement du Québec.Google Scholar
Corbeil, Christine and Isabelle Marchand
2006 “Penser l’intervention féministe à l’aune de l’approche intersectionnelle: Défis et enjeux.” Nouvelles Pratiques Sociales 19(1): 40–57. CrossrefGoogle Scholar
Cordingley, Anthony and Chiara Montini
2015 “Genetic translation studies: an emerging discipline.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14: 1–18.Google Scholar
Couturier, Ève-Lyne and Julia Posca
2014Note socio-économique: Tâches domestiques, encore loin d’un partage équitable [Domestic tasks, still far from an equal sharing]. Institut de recherche et d’informations socio-économiques.Google Scholar
Crenshaw, Kimberle
1991 “Mapping the margins: Intersectionality, identity politics, and violence against women of color.” Stanford Law Review 43 (6): 1241–1299. CrossrefGoogle Scholar
Davis, Kathy
2007 The Making of Our Bodies, Ourselves. How Feminism Travels Across Borders . London: Duke University Press. CrossrefGoogle Scholar
Di Sabato, Bruna and Antonio Perri
2020 “Language gender in translation: A cross-linguistic overview.” In The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, ed. by Luise von Flotow and Hala Kamal, 398–415. New York: Routledge.Google Scholar
Dister, Anne and Marie-Louise Moreau
2013 “Les politiques linguistiques de la féminisation des noms de profession dans les pays francophones du nord.” Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 24: 9–10.Google Scholar
Dumais, Hélène
1992 “Pour un genre à part entière.” Recherches féministes 5 (1): 169–174. CrossrefGoogle Scholar
Durand-Bogaert, Fabienne
2014 “Les deux corps du texte.” Genesis 38: 11–33. CrossrefGoogle Scholar
Duranti, Alessandro
2011 “Linguistic anthropology: The study of language as a non-neutral medium.” In The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, ed. by Rajend Meshtrie, 28–46. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Epstein, B. J.
2017 “Eradicalization. Eradicating the queer in children’s literature.” In Queer in Translation, ed. by B. J. Epstein and Robert Gillett, 118–128. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Epstein, B. J. and Robert Gillett
2017 “Introduction.” In Queer in Translation, ed. by B. J. Epstein and Robert Gillett, 1–7. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Flotow, Luise von
1991 “Feminist translation: Concepts, practices, theories.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 4 (2): 69–84. CrossrefGoogle Scholar
Flotow, Luise von and Hala Kamal
(eds) 2020The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Fort, Camille
2008 “Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire: Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transit de Brigid Brophy.” Palimpsestes 21: 55–73. CrossrefGoogle Scholar
Fourtina, Hervé
2008 “Le genre et ses poussières (d’or): Considération sur le genre, le gender – et leurs traductions.” Palimpsestes 21: 9–19. CrossrefGoogle Scholar
Gordon, Linda and Barrie Thorne
1996 “Review: Women’s bodies and feminist subversions.” Contemporary Sociology 25 (3): 322–325. CrossrefGoogle Scholar
Greco, Luca
2013 “Langage et pratiques ‘transgenres’.” [Language and ‘transgender’ practices], Langues et cité, Féminin, masculin, la langue et le genre 24: 5.Google Scholar
2015 “Présentation: la fabrique des genres et des sexualités.” Langage et société 2 (152): 7–16. CrossrefGoogle Scholar
2019 “Linguistic uprising: Toward a grammar of emancipation.” H-France Salon 11(14 #3): 1–13.Google Scholar
Haddad, Raphaël
2017Manuel d’écriture inclusive, faites progresser l’égalité femmes·hommes par votre manière d’écrire. Mots-Clés.Google Scholar
HCE, Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes
2016Pour une communication publique sans stéréotype de sexe, guide pratique. Paris: La documentation française.Google Scholar
Hill Collins, Patricia and Sirma Bilge
2016Intersectionality. New York: Polity Press.Google Scholar
Khaznadar, Edwige
2002Le féminin à la française, académisme et langue française [The feminine with a French style, Académie française and French language], L’Harmattan, Questions contemporaines.Google Scholar
Lacharité, Berthe and Anne Pasquier
2014 “L’intersectionnalité appliquée, un projet pilote à Montréal.” Nouvelles pratiques sociales 26 (2): 251–265. CrossrefGoogle Scholar
Laqueur, Thomas
1992Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Larivière, Louise
2002 “Compte-rendu [Review].” Recherches féministes 15 (2): 153–159. CrossrefGoogle Scholar
Lavieri, Antonio
2015 “L’archivo come dispositivio [Archive as a device]”. Poétique des archives, Génèse des traductions et communauté de pratique, Transalpina 18: 19–32.Google Scholar
Leonardi, Vanessa
2007Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Lotbinière-Harwood, Susanne
1991Re-belle et infidèle, la traduction comme pratique de réécriture au féminin, the body bilingual, translation as rewriting in the feminine. Montréal: Édition du remue-ménage.Google Scholar
Louar, Nadia
2008 “Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction.” Palimpsestes 21: 121–134. CrossrefGoogle Scholar
Löwy, Ilana
2005 “Le féminisme a-t-il changé la recherche biomédicale, Le Women Health Movement et les transformations de la médecine aux États-Unis.” Travail, genre et société 2 (14): 89–108. CrossrefGoogle Scholar
Maillé, Chantal
2014 “Approche intersectionnelle, théorie postcoloniale et question de différence dans les féminismes anglo-saxons et francophones.” Politique et Sociétés 33 (1): 41–60. CrossrefGoogle Scholar
Marchand, Isabelle and Sandrine Ricci
2010 “Sexisme et racisme: la diversité ethnoculturelle, défi au mouvement féministe.” In L’intervention féministe d’hier à aujourd’hui, portrait d’une pratique sociale diversifiée, ed. by Christine Corbeil and Isabelle Marchand, 65–92. Éditions du remue-ménage.Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise
1997 “Towards a redefinition of feminist translation practice.” The Translator 1(3): 55–69. CrossrefGoogle Scholar
Masson, Dominique
2013 “Femmes et handicap.” Recherches féministes 26 (1): 111–129. CrossrefGoogle Scholar
Mensah, Maria Nengeh
2009 “Sexe, médias et… hypermoralisation.” Globe: Images et représentation de la sexualité au Québec 12(2): 169–180. CrossrefGoogle Scholar
Ministry of Public Security
2015Infractions sexuelles au Québec, faits saillants 2013 [sexual offences in Quebec in 2013: statistical highlights]. Sécurité publique du Québec. Available at: www​.cpivas​.com​/data​/medias​/infractions​_sexuelles​_2013​.pdf. Last accessed 15 August 2019.
Morgen, Sandra
2002Into Our Own Hands: The Women’s Health Movement in the United States, 1969–1990. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.Google Scholar
Norsigian, Judy, et al.
1999 “The Boston Women’s Health Book Collective and Our Bodies, Ourselves: A brief history and reflection.” JAMWA 54(1): 35–40.Google Scholar
OBOS, Our Bodies Ourselves or BWHBC, Boston women health book collective
2011 [1971, 1973, 1976, 1979, 1984, 1992, 1998, 2005]Our Bodies Ourselves. New York: Simon & Shuster.Google Scholar
OQLF, Office québécois de la langue française
2019 “Féminisation et rédaction épicène.” Banque de dépannage linguistique. http://​bdl​.oqlf​.gouv​.qc​.ca​/bdl​/gabarit​_bdl​.asp​?Th​=1​&Th​_id​=274. Last accessed 17 May 2019.
Pagé, Geneviève
2014 “Sur l’indivisibilité de la justice sociale ou Pourquoi le mouvement féministe québécois ne peut faire l’économie d’une analyse intersectionnelle.” Nouvelles pratiques sociales 26 (2): 200–217. CrossrefGoogle Scholar
Ross, Loretta
2017 “Reproductive justice as intersectional feminist activism.” Souls: A Critical Journal of Black Politics, Culture and Society 19 (3): 286–314. CrossrefGoogle Scholar
Shapiro, Ester
2013 “Translating Latin American/US Latina frameworks and methods in gender and health equity: Linking women’s health education and participatory social change.” International Quarterly of Community Health Education 34 (1): 19–36. CrossrefGoogle Scholar
SIEFAR, Société internationale pour l’étude des femmes de l’Ancien Régime [International society for the study of women from the Ancien regime]
2019 “Les mots de A à Z”, La guerre des mots, [Accessed August 20, 2019] http://​siefar​.org​/la​-guerre​-des​-mots​/les​-mots​-de​-a​-a​-z​/?lang​=fr​&li​=art67
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar
Sousa Araùjo, Cibele de Guadalupe, Luciana de Mesquita Silva, and Dennys Silva-Reis
2019 “Translation studies & black women in the light of feminism.” Revista Ártemis 27 (1): 14–24. CrossrefGoogle Scholar
Spurlin, William
2017 “Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures”. In Queer in Translation, ed. by B. J. Epstein and Robert Gillett, 172–183. New York: Routledge.Google Scholar
Trachman, Mathieu and Tania Lejbowicz
2018 “Des LGBT, des non binaires et des cases: Catégorisation statistique et critique des assignations de genre et de sexualité dans une enquête sur les violences.” Revue française de sociologie 59 (4): 677–705. CrossrefGoogle Scholar
Unique en son genre
2017Le langage dans la communauté non binaire [Language in the non-binary community], http://​uniqueensongenre​.eklablog​.fr, (published January 14, 2017).
Viennot, Éliane
(ed.) 2015L’Académie contre la langue française [the Académie française against the French language], Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.Google Scholar
2017 [2014]Non le masculin ne l’emporte pas sur le féminin, Petite histoire des résistances de la langue française [No, the masculine does not prevail over the feminine, little history of the resistance of French language]. Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.Google Scholar
Viennot, Eliane
2019 “Des mots controversés [Controversial words]”, Pour un langage non-sexiste, [Accessed August 20, 2019], www​.elianeviennot​.fr​/Langue​-mots​.html
Yanco, Jennifer
1996 “ Our Bodies, Ourselves in Beijing: Breaking the silences.” Feminist Studies 22 (3): 511–517. CrossrefGoogle Scholar

Queer, trans and non-binary blogs (in French)