This article reports on a study designed to quantify temporal and technical post-editing effort in machine translated texts. The study involved two groups of English>German translators, one instructed to post-edit a machine-translated text and the other to translate the same text from English into German. In addition, text segments containing negative translatability indicators (NTIs) were isolated in order to compare the effort involved in post-editing and translating segments with such indicators and without. Results indicate that the post-editing effort for all segments was lower than the translation effort for those segments. Additional results suggest, among other things, that the removal of NTIs may reduce relative post-editing effort overall.
2023. Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 503 ff.
2018. Expanding the Scope of Machine Translation-Machine Translation Post Editing Strategies for Specific Metaphors in Newspapers. The Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 117 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.