Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 2:1 (2007) ► pp.83136
Cited by

Cited by 21 other publications

Alvarez-Vidal, Sergi & Antoni Oliver
2023. Assessing MT with measures of PE effort. Ampersand 11  pp. 100125 ff. DOI logo
Alves, Fabio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino & Marceli Aquino
2016. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Jia, Yanfang, Michael Carl & Xiangling Wang
2019. Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English–Chinese. Machine Translation 33:1-2  pp. 9 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
2021. Literal is not always easier. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 98 ff. DOI logo
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz & Gavin Doherty
2011. Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation. Machine Translation 25:1  pp. 35 ff. DOI logo
Koby, Geoffrey S.
2012. Post‐Editing of Machine Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 280 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 310 ff. DOI logo
Munková, Daša, Oľga Wrede & Jakub Absolon
2019. Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation. Zeitschrift für Slawistik 64:2  pp. 231 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2011. Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation 25:3  pp. 197 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2014. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta 58:3  pp. 487 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2024. The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 290 ff. DOI logo
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 697 ff. DOI logo
Screen, Benjamin
2017. Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation. Studia Celtica Posnaniensia 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Eye-Tracking the Reader Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 215 ff. DOI logo
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2023. Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 139 ff. DOI logo
Yamada, Masaru
2015. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation 29:1  pp. 49 ff. DOI logo
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
2021. Measuring the usability of machine translation in the classroom context. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 101 ff. DOI logo
Łoboda, Krzysztof & Olga Mastela
2023. Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study. The Interpreter and Translator Trainer 17:3  pp. 503 ff. DOI logo
마승혜
2018. Expanding the Scope of Machine Translation-Machine Translation Post Editing Strategies for Specific Metaphors in Newspapers. The Journal of Translation Studies 19:2  pp. 117 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.