This article reports on a study designed to quantify temporal and technical post-editing effort in machine translated texts. The study involved two groups of English>German translators, one instructed to post-edit a machine-translated text and the other to translate the same text from English into German. In addition, text segments containing negative translatability indicators (NTIs) were isolated in order to compare the effort involved in post-editing and translating segments with such indicators and without. Results indicate that the post-editing effort for all segments was lower than the translation effort for those segments. Additional results suggest, among other things, that the removal of NTIs may reduce relative post-editing effort overall.
2023. Assessing MT with measures of PE effort. Ampersand 11 ► pp. 100125 ff.
Alves, Fabio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino & Marceli Aquino
2016. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
Jia, Yanfang, Michael Carl & Xiangling Wang
2019. Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English–Chinese. Machine Translation 33:1-2 ► pp. 9 ff.
2019. Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation. Zeitschrift für Slawistik 64:2 ► pp. 231 ff.
O’Brien, Sharon
2011. Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation 25:3 ► pp. 197 ff.
Pym, Anthony
2014. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta 58:3 ► pp. 487 ff.
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 697 ff.
Screen, Benjamin
2017. Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation. Studia Celtica Posnaniensia 2:1 ► pp. 1 ff.
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 139 ff.
Walker, Callum
2021. Eye-Tracking the Reader Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 215 ff.
2015. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation 29:1 ► pp. 49 ff.
2023. Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 503 ff.
마승혜
2018. Expanding the Scope of Machine Translation-Machine Translation Post Editing Strategies for Specific Metaphors in Newspapers. The Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 117 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.