An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort
This article reports on a study designed to quantify temporal and technical post-editing effort in machine translated texts. The study involved two groups of English>German translators, one instructed to post-edit a machine-translated text and the other to translate the same text from English into German. In addition, text segments containing negative translatability indicators (NTIs) were isolated in order to compare the effort involved in post-editing and translating segments with such indicators and without. Results indicate that the post-editing effort for all segments was lower than the translation effort for those segments. Additional results suggest, among other things, that the removal of NTIs may reduce relative post-editing effort overall.
Published online: 20 February 2009
https://doi.org/10.1075/tis.2.1.03ob
https://doi.org/10.1075/tis.2.1.03ob
Cited by
Cited by 16 other publications
Alves, Fabio, Arlene Koglin, Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino & Marceli Aquino
Jia, Yanfang, Michael Carl & Xiangling Wang
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz & Gavin Doherty
Mellinger, Christopher D.
Mellinger, Christopher D.
Munková, Daša, Oľga Wrede & Jakub Absolon
O’Brien, Sharon
Screen, Benjamin
Sun, Sanjun
Yamada, Masaru
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
마승혜
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.