Translation and Interpreting Studies

Volume 2, Issue 2 (2007)

2007.  
Publishing status: Available
Table of Contents
The development of British sinology and changes in translation practice
James St. André
3–42
Translating "America's most nuclear family" into Italian: Dubbing and cultural adaptation in The Simpsons
Saverio Tomaiuolo
43–73
Terminology and ideology: Translating Russian political language
Lynn Visson
75–91
Computer editing as a translation efficiency skill: Summary evidence from keystrokes
Geoffrey S. Koby
93–125
Translating Fatima Gallaire's Les co-épouses as House of wives: Lessons from a francophone text
Carolyn Shread
127–146
Perspectives on translation studies in the U.S.: A conversation with Marilyn Gaddis Rose
Carol Maier
147–152
Translation studies in translation: Nikolai Korneevich Chukovskii's "The tenth muse"
Anna Burakova and Elena Cherkasova
153–159
Notes on contributors
160–162
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies