Translation and Interpreting Studies 2:2
[Translation and Interpreting Studies, 2:2] 2007.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
The development of British sinology and changes in translation practiceJames St. André | pp. 3–42
-
Translating "America's most nuclear family" into Italian: Dubbing and cultural adaptation in The SimpsonsSaverio Tomaiuolo | pp. 43–73
-
Terminology and ideology: Translating Russian political languageLynn Visson | pp. 75–91
-
Computer editing as a translation efficiency skill: Summary evidence from keystrokesGeoffrey S. Koby | pp. 93–125
-
Translating Fatima Gallaire's Les co-épouses as House of wives: Lessons from a francophone textCarolyn Shread | pp. 127–146
-
Perspectives on translation studies in the U.S.: A conversation with Marilyn Gaddis RoseCarol S. Maier | pp. 147–152
-
Translation studies in translation: Nikolai Korneevich Chukovskii's "The tenth muse"Anna Burakova and Elena Cherkasova | pp. 153–159
-
Notes on contributorspp. 160–162
Articles
Miscellaneous