Interpreting is interpreting
Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies
This article argues that the use of interpreting settings as theoretical categories is no longer empirically sound. Instead, research should focus on the commonalities of all interpreting practice. This move is viewed as an enabling shift for the creation of Comparative Interpreting Studies, a strand dedicated to considering interpreting as a global practice. After discussing the rationale for the current use of interpreting settings as analytical categories, evidence from a variety of existing settings is used to illustrate the commonalities between all instances of interpreting and the fuzziness of the boundaries between these settings. It is argued that using interpreting settings leads to silo thinking, where researchers focus on research in the setting in which they are working, even when findings from other settings can be applied. The article ends with a discussion of the theoretical and practical potential of this move including the power of a comparative approach.
Article outline
- Introduction
- Dividing up interpreting studies
- The evidence against interpreting settings
- What do categories and divisions hide?
- What does it mean that interpreting is interpreting?
- Toward Comparative Interpreting Studies
- Conclusion
-
References
References
Alexieva, Bistra
1997 “
A typology of interpreter-mediated events.”
The Translator 3 (2): 153–174.


Al-Zahran, Aladdin
2007 “
The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role.” Unpublished Ph.D. thesis, University of Salford, UK.
[URL]
Angelelli, Claudia
2004b Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.


Angermeyer, Philipp Sebastian
2015 Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.


Antonini, Rachele
2016 “
Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.”
Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725.


Apter, Emily
2003 “
Global translatio: The ‘invention’ of comparative literature, Istanbul, 1933.”
Critical Inquiry 29 (2): 253–281.


Beaton, Morven
2007 “
Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication: The case of the European Parliament.” Unpublished PhD Thesis, Heriot-Watt University.
[URL]
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli
2009 “
Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects.”
Revista tradumàtica 71.
[URL]
Berk-Seligson, Susan
2002 “
The Miranda warnings and linguistic coercion: The role of footing in the interrogation of a limited-English speaking murder suspect.” In
Language in the Legal Process, ed. by
Janett Cotterill, 127–143. Basingstoke: Palgrave.


Braun, Sabine, and Judith Taylor
2012 “
Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research.” In
Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by
Sabine Braun and
Judith Taylor, 33–68. Antwerp: Intersential.

Chesterman, A.
2008 “
The status of interpretive hypotheses.” In
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by
Gyde Hansen,
Andrew Chesterman, and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 49–62. Amsterdam: John Benjamins.

Clifford, Andrew
2004 “
Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.”
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114.


Collard, Camille and Bart Defrancq
2019 “
Predictors of ear-voice span: A corpus-based study with special reference to sex.”
Perspectives 27 (3): 431–454.


Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard
2006 “
From best practice to best practice process: Shifting ethical thinking and teaching.” In
A New Chapter in Interpreter Education: Accreditation, Research and Technology: Proceedings of the 16th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, Monmouth, OR: CIT, ed. by
Elisa M. Maroney, 119–32. San Diego.

Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard
2009 “
‘I don’t think we’re supposed to be talking about this”: Case conferencing and supervision for interpreters.”
VIEWS 26(4).

Downie, Jonathan
2014 “
Towards a homiletic of sermon interpreting.”
Journal of the Evangelical Homiletics Society 14 (2): 62–69.

Eraslan, Seyda
2011 “
International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context.” Unpublished Ph.D. thesis, Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University.

Ghignoli, Alessandro and María Gracia Torres Díaz
2015 “
Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators.” In
Non-Professional Interpreting and Translating in the Media, ed. by
Rachele Antonini and
Chiara Bucaria, 193–208. Frankfurt: Peter Lang.

Gile, D.
1989 “
Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : Premières observations.”
Meta 34 (4): 649–660.


Hatim, Basil and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London: Routledge.

He, He, Jordan Boyd-Graber, and Hal Daumé III
2016 “
Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation.” In
Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, ed. by
Kevin Knight,
Ani Nenkova, and
Owen Rambow, 971–976. ACL.


Hlavac, Jim
2012 “
Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently-arrived Iraqi language community in Melbourne.”
Translation & Interpreting 3 (2): 1–32.

Hokkanen, Sari
2012 “
Simultaneous church interpreting as service.”
The Translator: Studies in Intercultural Communication 18 (2): 291–309.


Hokkanen, Sari
2016 “
To serve and to experience: An autoethnographic study of simultaneous church interpreting.” Unpublished Ph.D. thesis, University of Tampere, Finland.

Kaufmann, Francine
2005 “
Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : Le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.”
Meta 50 (3): 972–86.


Killman, Jeffrey
2020 “
Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.”
Perspectives 28 (1): 73–89.


Kurz, Ingrid
1993 “
Conference interpretation: Expectations of different user groups.”
The Interpreters’ Newsletter 51: 13–21.

Kurz, Ingrid
1994 “
What do different user groups expect from a conference interpreter?”
The Jerome Quarterly 9 (2): 3–7.

Luchner, Carmen Delgado, and Leïla Kherbiche
Martínez-Gómez, Aída
2015 “
Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.”
The Interpreters’ Newsletter 201: 175–94.

Mason, Ian
(ed) 2001 Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome.

Mathews, Elizabeth S.
2011 “
‘No sign language if you want to get him talking’: Power, transgression/resistance, and discourses of d/Deafness in the Republic of Ireland.”
Population Space & Place 17 (4): 361.


Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
2003 “
Community interpreting: Re-conciliation through power management.”
The Interpreters’ Newsletter 121: 205–29.

Mikkelson, Holly
1999 “
Interpreting is interpreting – Or is it?” Presented at the
GSTI 30th Anniversary Conference
.
Mizuno, Makiko
2006 “
The history of community interpreting studies in Japan.”
Linguistica Antverpiensia 51.

Moretti, Franco
2000 “
Conjectures on world literature.”
New Left Review 11: 54–68.

Phelan, Mary and Mayte Martín
2010 “
Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.”
Translocations 6 (1).

Pöchhacker, Franz
1995 “
Simultaneous interpreting: A functionalist perspective.”
Hermes, Journal of Linguistics 141: 31–53.

Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.


Pokorn, Nike K. and Tamara Mikolič Južnič
Pym, Anthony
1999 “
‘Nicole slapped Michelle.’”
The Translator 5 (2): 265–83.


Rayman, Jennifer
2007 “
Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette.”
The Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 73–114.

Rothman, E. Natalie
2009 “
Interpreting dragomans: Boundaries and crossings in the early modern Mediterranean.”
Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800.


Roy, Cynthia B.
1992 “
A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue.”
Sign Language Studies 741: 21–61.


Roy, Cynthia B.
1999 Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.

Shlesinger, Miriam
1995 “
Shifts in cohesion in simultaneous interpreting.”
The Translator 1 (2): 193–214.


Shlesinger, Miriam
1998 “
Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.”
Meta 43 (4): 486–493.


Turner, Graham H.
2005 “
Towards real interpreting.” In
Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by
Marc Marschark,
Rico Peterson, and
Elizabeth A. Winston, 253–65. New York: Oxford University Press.


Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng
Vigouroux, C. B.
2010 “
Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles.”
Journal of Sociolinguistics 14 (3): 341–369.


Vuorikoski, A. R.
1998 “
User responses to simultaneous interpreting.” In
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by
Lynne Bowker,
et al., 184–197. London: Routledge.

Wadensjö, Cecilia
1992 Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping University.

Wilcox, Sherman and Barbara Shaffer
Wurm, Svenja
2010 “
Translation across modalities: The practice of translating written text into recorded signed language: An ethnographic case study.” Unpublished Ph.D. thesis, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland.
[URL]
Zwischenberger, Cornelia
2015 “
Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all.”
Meta 60 (1): 90–111.


Cited by
Cited by 1 other publications
Napier, Jemina
2021.
Signing Deaf Communities and Language Brokering. In
Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 18 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.