Article published in:
Ethics of Non-Professional Translation and InterpretingEdited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 132–152
Ethics, accuracy, and interpreting in social settings
Assessing a non-professional interpreter profile
Anna Gil-Bardají | Universitat Autònoma de Barcelona
Accuracy tops most of the codes of ethics for public service interpreting. This dominant position is not
accidental, since the lack of truth in the transmission of the message may entail a violation of the users’ and providers’
fundamental right to truth. In Catalonia, where intercultural mediators have taken on the role of interpreters for many years, the
issue of accuracy becomes even more complex due to their dual roles as professional mediators and non-professional interpreters.
Drawing on more than four hours of video recordings and post-task interviews with study participants, this paper analyzes the accuracy
of five intercultural mediators working with Arabic, Spanish, and Catalan when in the role of interpreter.
Keywords: intercultural mediation, non-professional interpreters, public service interpreting, ethics, accuracy
Published online: 17 April 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil
https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil
References
References
Abril Martí, María Isabel
2006 La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Public Service Interpreting: Genre features, contextual background, and training models. Toward a basis for course design]. Unpublished Ph.D. dissertation. Universidad de Granada. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
Abuín, Marta
Aguilar-Solano, María
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V., et al.
2007 “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 167–177. Amsterdam: John Benjamins. 

Arumí, Marta
Arumí, Marta and Mireia Vargas-Urpi
ASTM International
Baixauli-Olmos, Lluís
Baker, Mona and Carol Maier
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
Baraldi, Claudio
Bermúdez Anderson, Kira, et al.
Boéri, Julie
CHIA, California Healthcare Interpreting Association
De Pedro Ricoy, Raquel
Desenvolupament Comunitari and Andalucía Acoge
García-Beyaert, Sofía
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi
Gil-Bardají, Anna
2016 “Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia” [Interpreting from Arabic in socio-educational settings in Catalonia. The results of an experimental study into the notions of problem and strategy]. In Traducción, interpretación y estudios culturales, ed. by Lucía Molina and Laura Santamaría, 17–41. Granada, Spain: Comares.
Gile, Daniel
HIN, Healthcare Interpreting Network
IoLET (IoL Educational Trust)
2017 Diploma of Public Service Interpreting. Handbook for Candidates. London: https://ciol.org.uk/sites/default/files/Handbook-DPSI.pdf. Last accessed 25 October 2019.
Kalina, Sylvia
Martínez-Gómez, Aída
Mayoral Asensio, Roberto
Merlini, Raffaela
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
MIRAS
NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators
n.d. Code of Ethics and Professional Responsibilities. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf. Last accessed 25 October 2019.
NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care
NRPSI, National Register for Public Service Interpreters
Olohan, Maeve
Pérez-González, Luis
Pöchhacker, Franz
Pöllabauer, Sonja
Setton, Robin
Susam-Sarajeva, Şebnem and Luis Pérez-González
Tiselius, Elisabet
Ugarte Ballester, Xus and Mireia Vargas-Urpi
2018 “La interpretación en los servicios públicos en Cataluña y en les Illes Balears” [Public service interpreting in Catalonia and the Balearic Islands]. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Ana Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández Pérez, 46–64. Granada: Comares.
Valero-Garcés, Carmen
Vargas-Urpi, Mireia
Vargas-Urpi, Mireia and Marta Arumí-Ribas
2014 “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán” [Interpreting strategies in public services in the educational setting: Case study of the Chinese-Catalan combination]. Intralinea 16. http://intralinea.org/archive/article/estrategias_de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu. Last accessed 25 October 2019.
Cited by
Cited by 1 other publications
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.