Article published In:
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 132152
References
Abril Martí, María Isabel
2006La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Public Service Interpreting: Genre features, contextual background, and training models. Toward a basis for course design]. Unpublished Ph.D. dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Abuín, Marta
2004 “Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas” [Problems and strategies in consecutive interpreting: Methodological considerations]. Puentes 31: 19–28.Google Scholar
2007El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia [The process of consecutive interpreting. A study of the problem/strategy relationship]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Aguilar-Solano, María
2015 “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting 7 (3): 132–148.Google Scholar
Angelelli, Claudia V.
Angelelli, Claudia V., et al.
2007 “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 167–177. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Arumí, Marta
2012 “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57 (3): 118–137.Google Scholar
2017 “The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in health and educational settings.” Across Languages and Cultures 18 (2): 195–218. DOI logoGoogle Scholar
2018 “La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los servicios públicos” [Dialogue interpreting as strategic practice. Analysis of decision making by five interpreters in the public services]. Meta 63 (1): 117–133.Google Scholar
Arumí, Marta and Mireia Vargas-Urpi
ASTM International
2007ASTM F 2089-01 (2007), Standard Guide for Language Interpretation Services. West Conshohocken, PA: ASTM International.Google Scholar
Baixauli-Olmos, Lluís
2014 “Redescubriendo los códigos de conducta para la PSI médica: cultura, dilemas y papel profesional” [Rediscovering codes of conduct for medical PSI: Culture, dilemmas, and professional roles]. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 198–217.Google Scholar
2017 “Ethical codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” Journal of Specialised Translation 281: 250–272.Google Scholar
Baker, Mona and Carol Maier
(eds) 2010 “Ethics and the curriculum: Critical perspectives.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1). DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
1981The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Introduction and notes by Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Baraldi, Claudio
2014 “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni 11: 17–36.Google Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
(eds) 2007Dialogue and Culture. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2014 “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353. DOI logoGoogle Scholar
(eds) 2015Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Bermúdez Anderson, Kira, et al.
2002Mediación intercultural. Una propuesta para la formación [Intercultural mediation. A proposal for training]. Madrid: AEP.Google Scholar
Boéri, Julie
2010 “Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 91: 61–70.Google Scholar
CHIA, California Healthcare Interpreting Association
2002California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento, CA: California Endowment.Google Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel
2010 “Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.Google Scholar
Desenvolupament Comunitari and Andalucía Acoge
2009Mediación intercultural en el ámbito de la salud [Intercultural mediation in health care]. Barcelona: Fundació La Caixa.Google Scholar
García-Beyaert, Sofía
2015 “Interpreting and mediation.” In The Community Interpreter®: An International Textbook, ed. by M. A. Bancroft et al., 371–392. Columbia, MA: Culture and Language Press.Google Scholar
Gil-Bardají, Anna
2016 “Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia” [Interpreting from Arabic in socio-educational settings in Catalonia. The results of an experimental study into the notions of problem and strategy]. In Traducción, interpretación y estudios culturales, ed. by Lucía Molina and Laura Santamaría, 17–41. Granada, Spain: Comares.Google Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
HIN, Healthcare Interpreting Network
2007National Standard Guide for Community Interpreting Services. Toronto: Healthcare Interpreting Network.Google Scholar
IoLET (IoL Educational Trust)
2017Diploma of Public Service Interpreting. Handbook for Candidates. London: [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Kalina, Sylvia
2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” In MonTI: Monografías de Traduccción e Interpretación. Special issue 21: 63–86. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Aída
2015a “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222. DOI logoGoogle Scholar
2015b “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 201: 175–194.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2012 “El nuevo traductor en Europa tiende a ser cada vez más versátil y menos enfocado en la traducción o la interpretación puras” [The new translator in Europe tends to be increasingly versatile and less focused on pure translating and interpreting]. Revista cTPcba 1111: 7–8.Google Scholar
Merlini, Raffaela
2009 “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter.” Interpreting 11 (1): 57–93. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
2003 “Community interpreting: Re-conciliation through power management.” The Interpreters’ Newsletter 121: 205–229.Google Scholar
MIRAS
2011Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediators als serveis públics [Communicating in diversity. Interpreters, translators, and mediators in the public services]. Barcelona: Linguamon Casa de les Llengües. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.Google Scholar
NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
2016The Ethics of Translating and Interpreting. A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Canberra, Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar
NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators
n.d. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Napier, Jemina
2004 “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. DOI logoGoogle Scholar
NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care
2005National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. USA: National Council on Interpreting in Health Care.Google Scholar
NRPSI, National Register for Public Service Interpreters
2007Code of Conduct. United Kingdom: National Register for Public Service Interpreters.Google Scholar
Olohan, Maeve
2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2010 “ ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translating and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–288. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja
Pym, Anthony
(ed) 2001 “The return to ethics.” Special issue of The Translator 7 (2). DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin
2015 “Fidelity.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 161–163. London: Routledge.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem and Luis Pérez-González
2012 “Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet
2015 “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. London: Routledge.Google Scholar
Ugarte Ballester, Xus and Mireia Vargas-Urpi
2018 “La interpretación en los servicios públicos en Cataluña y en les Illes Balears” [Public service interpreting in Catalonia and the Balearic Islands]. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Ana Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández Pérez, 46–64. Granada: Comares.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2005 “Terminology and ad hoc interpreters in public services. An empirical study.” Journal of Specialised Translation 31: 75–96.Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia
2013 “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán” [PSI and/or intercultural mediation: The reality of the professionals working in the Catalan context]. Cuadernos de ALDEEU 251: 131–164.Google Scholar
2016 “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (4): 666–678. DOI logoGoogle Scholar
Vargas-Urpi, Mireia and Marta Arumí-Ribas
2014 “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán” [Interpreting strategies in public services in the educational setting: Case study of the Chinese-Catalan combination]. Intralinea 161. [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Monzó-Nebot, Esther
2021. Chapter 9. Translating values. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 80 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.