Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.139158
References
Barros, João de
1563Terceira decada da Asia de Ioam de Barros: dos feytos que os Portugueses fizeram no descobrimento & conquista dos mares & terras do Oriente. Lisbon: Ioam de Barreira.Google Scholar
Boxer, Charles Ralph
1953South China in the Sixteenth Century: Being the Narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar Da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A. (1550–1575). London: Printed for the Hakluyt Society.Google Scholar
Brockey, Liam Matthew
2012 “The first China hands: The forgotten Iberian origins of sinology.” In Western Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522–1657, ed. by Christina H. Lee, 83–98. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Capitulo Di Una Lettera Del H.P. Caludio Acquav. Delli Febraro 15821582ARSI, Jap. Sin. 9–2, 81 1. Archivum Romanun Societatis Iesu.Google Scholar
Carta de Guido de Lavezaris Sobre Camarines, Paracale, Etc1574FILIPINAS,6,R.2,N.21. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.Google Scholar
Carta Del P. Agustín de Alburquerque Comunicando El Suceso Del Corsario Limahón, Que Había Ido Contra La Isla de Luzón Con 70 Navíos1575Patronato 24, r. 30. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.Google Scholar
Chan, Albert
1993 “Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607) and His Chinese Poems.” Monumenta Serica 41(1): 129–76. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Tak-hung
2003One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Martha, and Robert Neather
eds. 2016An Anthology of Chinese Discourse on Translation: (From the Late Twelfth Century to 1800). New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Martha, and Lin Wusun
2014An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume One, From Earliest Times to the Buddhist Project. New York: Routledge.Google Scholar
Elia, Pasquale M. D.
1942Fonti Ricciane. Libreria dello Stato.Google Scholar
Ferrero, M.
2019Il primo Confucio latino. Il grande studio. La dottrina del giusto mezzo. I dialoghi. LAS.Google Scholar
Findlen, Paula
ed. 2004Athanasius Kircher: The Last Man Who Knew Everything. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Folch Fornesa, Dolors
2008 “Biografía de Fray Martín de Rada.” Huarte de San Juan. Geografía e historia 151: 33–63.Google Scholar
Fuchs, Walter
1946The “Mongol Atlas” of China. Beijing: Fu Jen University Press.Google Scholar
Funkenstein, Amos
1986Theology and the Scientific Imagination from the Middle Ages to the Sixteenth Century. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Gan, Gong
1555 “Gu Jin Xing Sheng Zhi Tu [The Historical and Topographical Map of China].” Jinsha Shuyuan.Google Scholar
Gibson, Hannah
2016 “Klaus Zimmerman & Birte Kellemeier-Rehbein (Eds.), Colonialism and Missionary Linguistics (Colonial and Postcolonial Linguistics 5). Berlin: Mouton de Gruyter 2015 Pp. x + 266.” Journal of Linguistics 52(1): 236–41. DOI logoGoogle Scholar
Gil, Juan
2012 “Chinos in Sixteenth-Century Spain.” In Western Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522–1657, ed. by Christina H. Lee and Ann Rosalind Jones, 139–153. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Goana1596ARSI, Jap.-Sin. 13–1., f.46r. Archivum Romanun Societatis Iesu.Google Scholar
Harley, J. B.
1988 “Silences and secrecy: The hidden agenda of cartography in early modern Europe.” Imago Mundi 401: 57–76. DOI logoGoogle Scholar
Huigen, Siegfried, Jan L. de Jong, and Elmer Kolfin
eds. 2010The Dutch Trading Companies as Knowledge Networks. Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Hung, Eva, and Judy Wakabayashi
eds. 2005Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kamen, Henry
2002Spain’s Road to Empire: The Making of a World Power, 1492–1763. Allen Lane.Google Scholar
Kwan, Uganda Sze-pui, and Lawrence Wang-chi Wong
eds. 2014Translation and Global Asia: Relocating Networks of Cultural Production. Vol. 1. Hong Kong: The Chinese University Press. DOI logoGoogle Scholar
Legazpi al Virrey Marqués de Falces. Manila, 7 de Julio de 15691569Filipinas, 6. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.Google Scholar
Li, Xian
1461Da Ming yi tong zhi [Unified gazetteer of the Ming]. China: Nei fu. [URL]
Li, Yuzhong, and José Luis Caño Ortigosa
eds. 2017Studies on the Map Ku Chin Hsing Sheng Chih Tu. Chu ban. Hsinchu: Research center for humanities and social sciences, National Tsing Hua University.Google Scholar
Liu, Yingsheng and Xiaochun Yang
2011“Da Ming hun yi tu” yu “Hun yi jiang li tu” yan jiu [Research on the maps Da Ming hun yi tu and Hun yi jiang li tu]. Nanjing: Feng huang chu ban she.Google Scholar
Liu, Yu
2011 “The true pioneer of the Jesuit China mission: Michele Ruggieri.” History of Religions 50(4): 362–83. DOI logoGoogle Scholar
Luca, Dinu
2016The Chinese Language in European Texts: The Early Period. New York: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Massini, Federico
2005 “Chinese dictionaries prepared by Western missionaries in the seventeen and eighteen centuries.” In Encounters and Dialogues: Changing Perspectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries, ed. by Xiaoxin Wu, 179–193. San Francisco: Monumenta Serica InstituteGoogle Scholar
Mungello, D. E.
1989Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Porter, David
2001Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Rada, Martín de
1576 “Relacíon Verdadera de Las Cosas Del Reyno de Taibin, Por Otro Nombre China.” Fonds Espagnol, 325.9 (MF 13184). National Library of France, Paris.Google Scholar
Ramusio, Giovanni Battista
1563Primo volume, & terza editione delle navigationi et viaggi in molti lvoghi corretta, et ampliata, nella qvale si contengono la descrittione dell’Africa, & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi etc. Venice: Givnti.Google Scholar
Relación de Su Contenido Realizada a Través de Intérpretes Chinos y de Un Fraile Agustino” 1574FILIPINAS,6,R.2,N.21 5–6. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.Google Scholar
Relación de Una Pintura Ympresa de Molde Que Truxeron Los Chinos Este Ano de 1576” 1576Paris, France (Fonds Espagnol, 325, 8–9). National Library of France, Paris.Google Scholar
Ricci, Matteo
1911Opere storiche del P. Matteo Ricci, S. I. Macerata: Premiato.Google Scholar
Ruggieri, Michele
2013 “Atlas da China de Michele Ruggieri.” Macao S.A.R. Cultural Affairs Bureau.Google Scholar
Sanson, Nicolas, and Jean Pruthenus Somer
1656 “La Chine royaume.” Paris: Pierre Mariette. [URL]
Schreyer, Rüdiger
1992The European Discovery of Chinese (1550–1615) or the Mystery of Chinese Unveiled. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU.Google Scholar
Szczesniak, Boleslaw
1952 “The origin of the Chinese language according to Athanasius Kircher’s theory.” Journal of the American Oriental Society 72(1): 21–29. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Kaijian
2012 “Ming Longwan Zhi Ji Yuedong Ju Dao Linfeng Shiji Xiang Kao: Yi Liu Yaohui ‘Dufu Shuyi’ Zhong Linfeng Shiliao Wei Zhongxin [An Investigation of the Activities of the Pirate Linfeng from the Materials of Collected in ‘Dufu Shuyi’ by Liu Yaohui].” Lishi Yanjiu [Historical Research] 61: 43–65.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Versteegh, Kees
2018 “Language of empire, language of power.” Language Ecology 2(1–2): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qian Jin
2013 “Luo Mingjian Bianhui ‘Zhongguo ditu ji’ suoyiju zhongwen yuanshiziliao xintan [A new discussion of the original sources of Ruggieri’s Atlas of China].” Beijing Xingzheng Xueyuan xuebao 31: 120–28.Google Scholar
Wong, Lawrence Wang-chi, and Bernhard Fuehrer
eds. 2016Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Vol. 2. Hong Kong: The Chinese University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Zhengtai
1994Ming Dai Yi Zhan Kao [Study of the Government Staging-Posts Network in the Ming Dynasty]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe.Google Scholar