The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.
Baer, Brian, and Christina Schäffner. 2021. “Ethics in socialist translation theories.” In Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 42–57. London: Routledge.
Bahadır, Şebnem. 2017. “The interpreter as observer, participant and agent of change: The irresistible entanglement between interpreting ethics, politics and pedagogy.” In The Changing Role of the Interpreter: Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards, ed. by Marta Biagini, Michael Boyd, and Claudia Monacelli, 122–45. London: Routledge.
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Course Book in Translation. London: Routledge.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Interpreter and Translator Trainer 5(1): 1–14.
Beauchamp, Tom L. Childress, James, F.2012. Principles of Biomedical Ethics. New York: Oxford University Press.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.
Boéri, Julie. 2008. “A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy.” The Translator 14(1): 21–50.
Boéri, Julie. 2010. “Emerging narratives of conference interpreters’ training: a case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum.” Puentes 91: 61–70.
Boéri, Julie. 2012. “Translation/interpreting politics and praxis.” The Translator 18(2): 269–90.
Boéri, Julie. 2013. “Le défi de la traduction dans les forums sociaux : Plusieurs langues pour un autre monde.” Le Monde Diplomatique 7151 (October): 9. [URL]
Boéri, Julie. 2014. “Vers une approche communicationnelle de l’engagement : Les récits des traducteurs-interprètes du réseau Babels dans le mouvement altermondialiste.” Revue Française Des Sciences de l’information et de La Communication 5(5).
Boéri, Julie. 2015. “Key internal players in the development of the interpreting profession.” In Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 29–44. London: Routledge.
Boéri, Julie, and Carmen Delgado Luchner. 2021. “The ethics of activist translation and interpreting.” In The Routledge Handbook on Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 261–245. London: Routledge.
Boéri, Julie, and Jesús De Manuel Jerez. 2011. “From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 27–50.
Boéri, Julie, and Carol Maier (eds). 2010. Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Böhm, Steffen, Sian Sullivan, and Oscar Reyes. 2005. “The organization and politics of social forums.” Ephemera 5(2). [URL]
Butler, Judith. 1997. Excitable Speech: A Politics of the Performative. London: Routledge.
Camayd-Freixas, Erik. 2008. “Interpreting after the largest ICE raid in US history: A personal account.” [URL]
Clifford, Andrew. 2005. “Healthcare interpreting and informed consent: What is the interpreter’s role in treatment decision-making?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Special Issue: Traduction Engagée / Translation and Social Activism 18(2): 225–46.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting positionality: A critical examination of the turning point of the relationship between interpreters and the Deaf community.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 3–28. Oxford: Oxford University Press.
Dean, Robyn. 2015. Sign Language Interpreters’ Ethical Discourse and Moral Reasoning Patterns. Unpublished Ph.D. dissertation, Heriot-Watt University.
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2011. “Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 155–82.
Dean, Robyn, and Robert Pollard. 2022. “Improving interpreters’ normative ethics discourse by imparting principled reasoning through case analysis.” Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, ethics and social responsibility.” The Translator 23(2): 119–25.
Fant, Lou. 1990. Silver Threads: A Personal Look at the First Twenty-Five Years Ofthe Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD: RID Publications. Silver Spring, MD: RID Publications.
Fisher, Andrew. 2011. Metaethics: An Introduction. Durham: Acumen Publishing Limited.
Fraser, Nancy, and Axel Honneth. 2003. Redistribution or Recognition? A Political-Philosophical Exchange. London: Verso.
García-Beyaert, Sofía. 2015a. “Key external players in the development of the interpreting profession.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 45–61. London: Routledge.
García-Beyaert, Sofía. 2015b. “The role of the community interpreter.” In The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by Marjory A. Bancroft, et al., 359–442. Columbia, MD: Culture & Language Press.
García-Beyaert, Sofía. 2016. “Cross-linguistic communication and public policy: The institutionalization of community interpreting.” Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
García-Beyaert, Sofía, et al.2015. “Ethics and standards for The Community Interpreter® – An international training tool.” In The Community Interpreter: An International Textbook. Columbia, MD: Culture and Language Press.
Hyunhye Cho, Eunice, et al.2004. Bridge: A Popular Education Resource for Immigrant and Refugee Community Organizers. Oakland: National Network for Immigrant and Refugee Rights.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty.” The Translator 11(1): 69–85.
Inghilleri, Moira. 2006. “Aligning macro- and micro- dimensions in interpreting research.” In Translation Research and Interpreting Research, ed. by Christina Schäffner, 71–76. Bristol: Multilingual Matters.
Inghilleri, Moira. 2008. “The ethical task of the translator in the geo-political arena.” Translation Studies 1(2): 212–23.
James, William. 1896/1912. The Will to Believe. London: Longman.
Johnson, Alice. 2002. Interpretation and translation: Power tools for sharing power in grassroots leadership development. Durham, NC: The Mary Reynolds Babcock Foundation.
Juris, Jeffrey. 2008. “Spaces of intentionality: Race, class, and horizontality at the United States Social Forum.” Mobilization: An International Journal 13(4): 353–71.
Koskinen, Kaisa. 2010. “Agency and causality: towards explaining by mechanisms in translation studies.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koshinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, Kaisa, and Nike Pokorn. 2021. “Ethics and translation: An introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn. London and Routledge: Routledge.
Maeckelbergh, Marianne. 2009. The Will of the Many: How the Alterglobalisation Movement Is Changing the Face of Democracy. London: Pluto Press.
Manuel Jerez, Jesús De. 2010. “From ethics to politics: Toward a new generation of citizen interpreters.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, ed. by Julie Boéri and Carol Maier, Translatio, 134–45. Granada: ECOS.
Mellinger, Christopher D., and Brian Baer. 2021. “Research ethics in translation and interpreting studies.” In Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 365–87. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2006. “Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within.’” Across Languages and Cultures 7(2): 191–207.
Pöchhacker, Franz, and Cornelia Zwischenberger. 2010. “Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-Perceptions.” Communicate![URL]
Roy, Cynthia. 2002. “The Problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–353. Routledge.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome.
Schäffner, Christina. 2017. “Socialist translation studies – Theoretical justification and implications for training.” In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 405–26. Berlin: Frank & Timme.
Seleskovitch, Danièle, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter Pour Traduire. Paris: Didier Erudition.
Sen, Amartya. 2009. The Idea of Justice. Cambridge, MA: Belknap Press.
Stoljar, Natalie. 2013. “Feminist perspectives on autonomy.” In Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta, (Winter 2018 Edition). [URL]
Tijerina, Roberto. 2009. “What did they say? Interpreting for social justice: An introductory curriculum.” New Market, USA.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wood, Linda, and Rolf Kroger. 2000. Doing Discourse Analysis: Methods for Studying Action in Talk and Text. Thousand Oaks, CA: Sage.
Zwischenberger, Cornelia. 2015. “Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all.” Meta: Journal Des Traducteurs 60(1): 90–111.
2024. The experience of intercultural mediators in the Italian COVID-19 vaccination campaign. Language and Intercultural Communication 24:3 ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.