Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.91112
References (24)
References
AVÜ Die Filmübersetzer*innen. 2020. “Qualitätsstandards für interlinguale Untertitel.” [URL]
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge concepts in translation sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–83. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Coulson, Neil. 2015. Online Research Methods for Psychologists. London: Palgrave.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list.” In (Multi)Media Translation, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Technologization of audiovisual translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 516–39. London: Routledge.Google Scholar
Hunt, Nigel, and Sue McHale. 2007. “A practical guide to the e-mail interview.” Qualitative Health Research 17(10): 1415–21. DOI logoGoogle Scholar
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 161: 162–84.Google Scholar
Künzli, Alexander. 2014. “Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-Umfrage.” In Die Übersetzung im Kino, ed. by Alain Boillat and Irene Weber Henking, 269–83. Marburg: Schüren.Google Scholar
. 2017. Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. TRANSÜD 90. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Künzli, Alexander, and Daniel Gile. 2021. “The impact of ICTs on surveys and interviews in translation and interpreting studies.” Parallèles 33(2): 18–34. DOI logoGoogle Scholar
Kuo, Arista Szu-Yu. 2015. “Professional realities of the subtitling industry: The subtitlers’ perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context, ed. by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–91. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Nagel, Silke. 2009. Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme Shooting Bokkie, Wasp und Green Bush. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Nikolić, Kristijan. 2010. “The subtitling profession in Croatia.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 99–108. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives 30(3): 432–453. DOI logoGoogle Scholar
Panier, Anne. 2012. Übersetzungsschwierigkeiten und -probleme bei der Untertitelung der Textsorte Dokumentarfilm. Eine Untersuchung am Beispiel des Films “Entre la coupe et l’élection” von Regisseurin Monique Mbeka Phoba. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Prunč, Erich. 2008. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur – Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2020. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Fourth edition. London: Routledge.Google Scholar
Rodríguez-Castro, Mónica. 2013. “The project manager and virtual translation teams: Critical Factors.” Translation Spaces 21: 37–62. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2019. “Respeaking: Subtitling through speech recognition.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez González, 96–113. London: Routledge.Google Scholar
Ryan, Gery W., and H. Russell Bernard. 2003. “Techniques to identify themes.” Field Methods 15(1): 85–109. DOI logoGoogle Scholar
Silvester, Hannah. 2020. “Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: Subtitling Banlieue cinema.” Perspectives 30(3): 399–414. DOI logoGoogle Scholar
Svahn, Elin. 2020. The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach. Doctoral thesis, Stockholm University.
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2  pp. 204 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.