Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.471490
References (51)
References
Alvarez, Antonia. 1993. “On translating metaphor.” Meta 38(3): 479–490. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele. 2005. “The perception of subtitled humor in Italy.” International Journal of Humor Research 18(2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Bazzi, Samia. 2014. “Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice.” Journal of Language and Politics 13(1): 120–151. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Letorla. 2014. “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.” Language and Intercultural Communication 14(4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Božović, Petar. 2022. “How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 381: 277–297.Google Scholar
. 2021. “Anglophone culture through the Western Balkan lens: A corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.” Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación 851: 9–19. DOI logoGoogle Scholar
. 2019b. Audiovizuelno prevođenje i elementi kulture: komparativna analiza transfera sa studijom recepcije u Crnoj Gori [Audiovisual translation and the elements of culture: A comparative analysis of transfer cum reception study in Montenegro]. Ph.D. thesis, University of Montenegro.
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in audiovisual translation.” In Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.Google Scholar
Dagut, Menachem. 1976. “Can “metaphor” be translated?Babel 22(1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental research in audiovisual translation – Cognition, reception, production.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dickins, James. 2005. “Two models for metaphor translation.” Target 17(2): 227–273. DOI logoGoogle Scholar
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating metaphor: Problems of meaning.” Journal of Pragmatics 24(6): 595–604. DOI logoGoogle Scholar
Fabregat, Laura Vegara. 2015. “Legal metaphors in translation: The great chain of being.” Cognitive Linguistic Studies 2(2): 330–348. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2019. “Translation Studies Bibliography.”Google Scholar
Gambier, Yves. 2018. “Translation studies, audiovisual translation and reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ghanooni, Ali Reza. 2014. “A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth.” Translation and Interpreting Studies 9(2): 239–256. DOI logoGoogle Scholar
Goatly, Andrew. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the current: Danish concepts, English minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Gražytė, Rasa, and Nijolė Maskaliūnienė. 2009. “Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU White Papers.” Vertimo Studijos, 71–87. DOI logoGoogle Scholar
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale, and Stella Neumann. 2019. “Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments.” Target 31(1): 98–124. DOI logoGoogle Scholar
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: W. Fink.Google Scholar
Lahiani, Raja. 2009. “The relevance of the glance of the roe of Wajra: A comparative study of the translation of a culture-based metaphor.” Translation and Interpreting Studies 4(1): 31–46. DOI logoGoogle Scholar
Lindqvist, Yvonne. 2002. “Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 261, 146–189. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.Google Scholar
Mason, Kirsten. 1982. “Metaphor and translation.” Babel 28(3): 140–149. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2022. “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1980. “The translation of metaphor.” Babel 26(2): 93–100. DOI logoGoogle Scholar
. 1988. A Textbook on Translation. New York: Prentice-Hall.Google Scholar
Nikolić, Kristijan. 2018. “Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 179–197. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research.” Target 28(2): 261–275. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2014. “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitles.” In Translation Research Project 5, ed. by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 2016. “A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?” Across Languages and Cultures 17(2): 163–181. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “On the subtitling of visualised metaphors.” JoSTrans: Journal of Specialized Translation 231: 162–180.Google Scholar
. 2017. “How metaphors are rendered in subtitles.” Target 29(3): 416–439. DOI logoGoogle Scholar
Pena, Carmen, and María Dolores Porto. 2008. “Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. by Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena and Raquel Lázaro Gutiérrez, 276–284. UAH.Google Scholar
Perego, Elisa. 2016. “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation.” Across Languages and Cultures 17(2): 155–162. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target 25(1): 93–106. DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Goran. 2014. “Metaphor translation in subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azmat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU.Google Scholar
Schutze, Carson T., and Jon Sprouse. 2013. “Judgement data.” In Research Methods in Linguistics, ed. by Robert J. Podesva and Devyani Sharma, 27–50. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Stefanì, Paolo. 2016. “Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse.” Semiotica 2016(209): 357–370. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieska. 2016. “Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling.” London.Google Scholar
Szarkowska, Agnieska, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?Universal Access in the Information Society 201: 661–675. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieska, and Olivia Gerber-Morón. 2019. “Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives 27(1): 144–164. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans, and Katharina Reiss. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
2023. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 1447 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.