Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.7090
References (61)
References
Académie française. 2017. “Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite “inclusive”.” 26 October. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Ahmed, Sara. 2006. Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Alterhéros. 2020. “Comment traduire les pronoms et les accords non-binaires en français?[URL]. Last accessed 8 January 2022.
American Psychological Association. 2014. “Answers to your questions about transgender people, gender identity, and gender expressionAPA. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Appiah, Kwame Anthony. 1993. “Thick translation.” Callaloo 16(4): 808–819. DOI logoGoogle Scholar
Ashley, Florence. 2019. “Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante.” H-France Salon 11(14): 1–15.Google Scholar
Attig, Remy, and Roshawnda Derrick. 2021. “Dubbing Othering and belonging: The Latinx voice as the self in One Day at a Time .” Bulletin of Spanish Studies 98(4): 365–364. DOI logoGoogle Scholar
Attig, Remy and Ártemis López. 2020. “Queer community input in gender-inclusive translations.” COZIL Pride Month Blog [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Baer, Brian James. 2021. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. New York: Routledge.Google Scholar
Baer, Brian James and Klaus Kaindl. 2018. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.Google Scholar
Baldo, Michela, Jonathan Evans, and Ting Guo. 2021. Translation and Interpreting Studies 16(2). DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Berlina, Alexandra. 2012. “Homosexuality in the Russian translation of The Hours .” Sexuality & Culture 161: 449–466. DOI logoGoogle Scholar
Bernini, Lorenzo. 2021. Queer Theories: An Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Bessaïh, Nesrine. 2021. “Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec.” Translation and Interpreting Studies 16(2): 263–290. DOI logoGoogle Scholar
Calderon Kellett, Gloria and Mike Royce. 2016. One Day at a Time, Netflix.Google Scholar
Campbell, Norman. 1976. “All the WayOne Day at a Time. Norman Lear, CBS.Google Scholar
Castro, Olga and Emek Ergun. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, London, Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Clarín Entremujeres. 2018. “La RAE: con pocas mujeres y lejos del lenguaje inclusivoClarín. Buenos Aires. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Démont, Marc. 2018. “On three modes of translating Queer literary texts.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, ed. by Brian. J. Baer and Klaus Kaindl, 157–171. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Epstein, B. J. and Robert Gillett. 2017. Queer in Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Featherstone, David. 2012. Solidarity: Hidden Histories and Geographies of Internationalism. London: Zed Books. DOI logoGoogle Scholar
Flores-González, Nilda. 2020. “Latinx youth response to the ‘Trump Effect’.” St. Francis Xavier University Jules Léger Lecture Series. Antigonish, NS.Google Scholar
GLSEN. ND. “Pronouns: A Resource.” [URL] Last accessed 14 September 2021.
Heilbron, Johan. 2010. “Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world system.” In Critical Readings in Translation Studies ed. by Mona Baker, 304–316. London: Routledge.Google Scholar
How, Laura. 2020. Breaking Binaries: Rethinking Gendered Metaphors in Translation Theory. Master of Arts, Toronto, York University.Google Scholar
Jagose, Annamarie. 1996. Queer Theory: An Introduction, New York: NYU Press.Google Scholar
Jenner, Mareike. 2018. Netflix and the Re-Invention of Television, Cham, Switzerland: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Gerard. 2016. “The Norman Lear Sitcoms and the 1970s.” In The Sitcom Reader, ed. by Mary. M. Dalton and Laura. L. Linder, 107–120. Albany, NY: SUNY Press.Google Scholar
Kohan, Jenji. 2013. Orange is the New Black, Lionsgate Television and Netflix.Google Scholar
La Vie en Queer. 2018. Le langage dans la communauté non-binaire 2017. [URL] Last accessed 14 September 2021.
Larkosh, Christopher. 2016. “Flows of trans-language: Translating transgender in the Paraguayan Sea.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3(3–4): 552–568. DOI logoGoogle Scholar
Le Figaro 2019. “L’écriture inclusive reste bannie dans les textes du gouvernementLe Figaro. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Lear, Norman. 1975. The Jeffersons, CBS.Google Scholar
Lear, Norman and Bud Yorkin. 1971. All in the Family, CBS.Google Scholar
. 1972. Maude, CBS.Google Scholar
Lewis, Phill. 2018. “To Zir, With Love.” One Day at a Time. Gloria Calderon Kellett, Netflix.Google Scholar
Lloyd, Christopher and Steven Levitan. 2009. Modern Family, ABC.Google Scholar
López, Ártemis. 2019. “Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream audiences,” #THEY2019 Conference. 11–13 June. Kingston, ON, Canada.
Lopez, Mark Hugo, Ana Gonzalez-Barrera, and Jens Manuel Krogstad. 2018. “More Latinos have serious concerns about their place in America under Trump,” Pew Research Center. [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Marlens, Neal, Carol Black, and David S. Rosenthal. 1994. Ellen, Buena Vista Television.Google Scholar
Martínez Pleguezuelos, Antonio J. 2018. Traducción e identitad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.Google Scholar
Merriam-Webster. 2020. “Merriam-Webster’s Words of the Year 2019: They, plus quid pro quo, crawdad, exculpate, and 7 more of our top lookups of 2019.” [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Morris, Howard. 1976. “David Plus Two.” One Day at a Time. Norman Lear, CBS.Google Scholar
Office québécoise de la langue française. 2018. “Épicène, neutre, non binaire et inclusif.” Banque de dépannage linguistique, [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Pugh, Tison. 2018. The Queer Fantasies of the American Sitcom. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. DOI logoGoogle Scholar
Real Academia Española. 2005. “Género.” Diccionario panhispánico de dudas.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Rollins, Joe and H. N. Hirsch. 2003. “Sexual identities and political engagements: A Queer survey.” International Studies in Gender, State and Society 10(3): 290–313. DOI logoGoogle Scholar
Román González, Héctor. 2019. “’Ni todes, ni todxs’; RAE rechaza el lenguaje inclusivo.” El Sol de Zacatecas. Zacatecas, [URL]. Last accessed 8 January 2022.
Said, Edward. 1979. Orientalism. New York: Random House.Google Scholar
Savcı, Evren. 2017. “Ethnography and Queer translation.” In Queering Translation, Translating the Queer, ed. by Brian. J. Baer and Klaus Kaindl, 72–83. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry. 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 58–74. London: Routledge.Google Scholar
Spivak, Gayatri C. 2005. “Translating into English.” In Nation, Language and the Ethics of Translation ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton, NJ: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2002. “A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies?” In Cross-Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2014. “How distinct are formal and dynamic equivalence?” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 63–86. London: St. Martin’s. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Wells, John. 2011. Shameless, Showtime.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Zambezi, Denise & Frans Viljoen
2024. Access to healthcare services for transgender people in South Africa: assessing healthcare experiences and human rights. International Journal of Transgender Health  pp. 1 ff. DOI logo
Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 36 ff. DOI logo
Knisely, Kris Aric
2023. Gender‐justice beyond inclusion: How trans knowledges and linguistic practices can and should be re‐shaping language education. The Modern Language Journal 107:2  pp. 607 ff. DOI logo
Lardelli, Manuel
2023. Gender-fair translation: a case study beyond the binary. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Coleman, E., A. E. Radix, W. P. Bouman, G. R. Brown, A. L. C. de Vries, M. B. Deutsch, R. Ettner, L. Fraser, M. Goodman, J. Green, A. B. Hancock, T. W. Johnson, D. H. Karasic, G. A. Knudson, S. F. Leibowitz, H. F. L. Meyer-Bahlburg, S. J. Monstrey, J. Motmans, L. Nahata, T. O. Nieder, S. L. Reisner, C. Richards, L. S. Schechter, V. Tangpricha, A. C. Tishelman, M. A. A. Van Trotsenburg, S. Winter, K. Ducheny, N. J. Adams, T. M. Adrián, L. R. Allen, D. Azul, H. Bagga, K. Başar, D. S. Bathory, J. J. Belinky, D. R. Berg, J. U. Berli, R. O. Bluebond-Langner, M.-B. Bouman, M. L. Bowers, P. J. Brassard, J. Byrne, L. Capitán, C. J. Cargill, J. M. Carswell, S. C. Chang, G. Chelvakumar, T. Corneil, K. B. Dalke, G. De Cuypere, E. de Vries, M. Den Heijer, A. H. Devor, C. Dhejne, A. D’Marco, E. K. Edmiston, L. Edwards-Leeper, R. Ehrbar, D. Ehrensaft, J. Eisfeld, E. Elaut, L. Erickson-Schroth, J. L. Feldman, A. D. Fisher, M. M. Garcia, L. Gijs, S. E. Green, B. P. Hall, T. L. D. Hardy, M. S. Irwig, L. A. Jacobs, A. C. Janssen, K. Johnson, D. T. Klink, B. P. C. Kreukels, L. E. Kuper, E. J. Kvach, M. A. Malouf, R. Massey, T. Mazur, C. McLachlan, S. D. Morrison, S. W. Mosser, P. M. Neira, U. Nygren, J. M. Oates, J. Obedin-Maliver, G. Pagkalos, J. Patton, N. Phanuphak, K. Rachlin, T. Reed, G. N. Rider, J. Ristori, S. Robbins-Cherry, S. A. Roberts, K. A. Rodriguez-Wallberg, S. M. Rosenthal, K. Sabir, J. D. Safer, A. I. Scheim, L. J. Seal, T. J. Sehoole, K. Spencer, C. St. Amand, T. D. Steensma, J. F. Strang, G. B. Taylor, K. Tilleman, G. G. T’Sjoen, L. N. Vala, N. M. Van Mello, J. F. Veale, J. A. Vencill, B. Vincent, L. M. Wesp, M. A. West & J. Arcelus
2022. Standards of Care for the Health of Transgender and Gender Diverse People, Version 8. International Journal of Transgender Health 23:sup1  pp. S1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.