References
Académie française
2017 “Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite “inclusive”26 October. www​.academie​-francaise​.fr​/actualites​/declaration​-de​-lacademie​-francaise​-sur​-lecriture​-dite​-inclusive. Last accessed 8 January 2022.
Ahmed, Sara
2006Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Alterhéros
2020 “Comment traduire les pronoms et les accords non-binaires en français?https://​alterheros​.com​/question​/comment​-traduire​-les​-pronoms​-et​-les​-accords​-non​-binaires​-en​-francais/. Last accessed 8 January 2022.
American Psychological Association
2014 “Answers to your questions about transgender people, gender identity, and gender expressionAPA. www​.apa​.org​/topics​/lgbtq​/transgender​.pdf. Last accessed 8 January 2022.
Appiah, Kwame Anthony
1993 “Thick translation.” Callaloo 16(4): 808–819. CrossrefGoogle Scholar
Ashley, Florence
2019 “Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante.” H-France Salon 11(14): 1–15.Google Scholar
Attig, Remy, and Roshawnda Derrick
2021 “Dubbing Othering and belonging: The Latinx voice as the self in One Day at a Time .” Bulletin of Spanish Studies 98(4): 365–364. CrossrefGoogle Scholar
Attig, Remy and Ártemis López
2020 “Queer community input in gender-inclusive translations.” COZIL Pride Month Blog www​.linguisticsociety​.org​/post​/queer​-community​-input​-gender​-inclusive​-translations. Last accessed 8 January 2022.
Baer, Brian James
2021Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. New York: Routledge.Google Scholar
Baer, Brian James and Klaus Kaindl
2018Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.Google Scholar
Baldo, Michela, Jonathan Evans, and Ting Guo
2021Translation and Interpreting Studies 16(2). CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2002Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Berlina, Alexandra
2012 “Homosexuality in the Russian translation of The Hours .” Sexuality & Culture 161: 449–466. CrossrefGoogle Scholar
Bernini, Lorenzo
2021Queer Theories: An Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Bessaïh, Nesrine
2021 “Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec.” Translation and Interpreting Studies 16(2): 263–290. CrossrefGoogle Scholar
Calderon Kellett, Gloria and Mike Royce
2016One Day at a Time, Netflix.Google Scholar
Campbell, Norman
1976 “All the WayOne Day at a Time. Norman Lear, CBS.Google Scholar
Castro, Olga and Emek Ergun
2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, London, Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Clarín Entremujeres
2018 “La RAE: con pocas mujeres y lejos del lenguaje inclusivoClarín. Buenos Aires. www​.clarin​.com​/entremujeres​/genero​/rae​-pocas​-mujeres​-lejos​-lenguaje​-inclusivo​_0​_r1ID021zm​.html. Last accessed 8 January 2022.
Démont, Marc
2018 “On three modes of translating Queer literary texts.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, ed. by Brian. J. Baer and Klaus Kaindl, 157–171. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Epstein, B. J. and Robert Gillett
2017Queer in Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Featherstone, David
2012Solidarity: Hidden Histories and Geographies of Internationalism. London: Zed Books. CrossrefGoogle Scholar
Flores-González, Nilda
2020 “Latinx youth response to the ‘Trump Effect’.” St. Francis Xavier University Jules Léger Lecture Series. Antigonish, NS.Google Scholar
GLSEN
ND. “Pronouns: A Resource.” www​.glsen​.org​/sites​/default​/files​/GLSEN%20Pronouns%20Resource​.pdf Last accessed 14 September 2021.
Heilbron, Johan
2010 “Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world system.” In Critical Readings in Translation Studies ed. by Mona Baker, 304–316. London: Routledge.Google Scholar
How, Laura
2020Breaking Binaries: Rethinking Gendered Metaphors in Translation Theory. Master of Arts, Toronto, York University.Google Scholar
Jagose, Annamarie
1996Queer Theory: An Introduction, New York: NYU Press.Google Scholar
Jenner, Mareike
2018Netflix and the Re-Invention of Television, Cham, Switzerland: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Gerard
2016 “The Norman Lear Sitcoms and the 1970s.” In The Sitcom Reader, ed. by Mary. M. Dalton and Laura. L. Linder, 107–120. Albany, NY: SUNY Press.Google Scholar
Kohan, Jenji
2013Orange is the New Black, Lionsgate Television and Netflix.Google Scholar
Larkosh, Christopher
2016 “Flows of trans-language: Translating transgender in the Paraguayan Sea.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3(3–4): 552–568. CrossrefGoogle Scholar
Lear, Norman
1975The Jeffersons, CBS.Google Scholar
Lear, Norman and Bud Yorkin
1971All in the Family, CBS.Google Scholar
1972Maude, CBS.Google Scholar
Lewis, Phill
2018 “To Zir, With Love.” One Day at a Time. Gloria Calderon Kellett, Netflix.Google Scholar
Lloyd, Christopher and Steven Levitan
2009Modern Family, ABC.Google Scholar
López, Ártemis
2019 “Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream audiences,” #THEY2019 Conference. 11–13 June. Kingston, ON, Canada.
Lopez, Mark Hugo, Ana Gonzalez-Barrera, and Jens Manuel Krogstad
2018 “More Latinos have serious concerns about their place in America under Trump,” Pew Research Center. www​.pewresearch​.org​/hispanic​/2018​/10​/25​/more​-latinos​-have​-serious​-concerns​-about​-their​-place​-in​-america​-under​-trump/. Last accessed 8 January 2022.
Marlens, Neal, Carol Black, and David S. Rosenthal
1994Ellen, Buena Vista Television.Google Scholar
Martínez Pleguezuelos, Antonio J.
2018Traducción e identitad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.Google Scholar
Merriam-Webster
2020 “Merriam-Webster’s Words of the Year 2019: They, plus quid pro quo, crawdad, exculpate, and 7 more of our top lookups of 2019.” www​.merriam​-webster​.com​/words​-at​-play​/word​-of​-the​-year​/they/. Last accessed 8 January 2022.
Morris, Howard
1976 “David Plus Two.” One Day at a Time. Norman Lear, CBS.Google Scholar
Office québécoise de la langue française
2018 “Épicène, neutre, non binaire et inclusif.” Banque de dépannage linguistique, http://​bdl​.oqlf​.gouv​.qc​.ca​/bdl​/gabarit​_bdl​.asp​?N​=2​&id​=5421. Last accessed 8 January 2022.
Pugh, Tison
2018The Queer Fantasies of the American Sitcom. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. CrossrefGoogle Scholar
Real Academia Española
2005 “Género.” Diccionario panhispánico de dudas.Google Scholar
Robinson, Douglas
2019Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Rollins, Joe and H. N. Hirsch
2003 “Sexual identities and political engagements: A Queer survey.” International Studies in Gender, State and Society 10(3): 290–313. CrossrefGoogle Scholar
Said, Edward
1979Orientalism. New York: Random House.Google Scholar
Savcı, Evren
2017 “Ethnography and Queer translation.” In Queering Translation, Translating the Queer, ed. by Brian. J. Baer and Klaus Kaindl, 72–83. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Simon, Sherry
1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 58–74. London: Routledge.Google Scholar
Spivak, Gayatri C.
2005 “Translating into English.” In Nation, Language and the Ethics of Translation ed. by Sandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton, NJ: Princeton University Press. CrossrefGoogle Scholar
1999A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem
2002 “A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies?” In Cross-Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins
2016Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2014 “How distinct are formal and dynamic equivalence?” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 63–86. London: St. Martin’s. CrossrefGoogle Scholar
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
von Flotow, Luise
1997Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Wells, John
2011Shameless, Showtime.Google Scholar