Some material aspects of an interpreted university lecture
Gaining insight into the realities of interpreter-mediated teaching and learning
Through the material orientation of actor network theory and its understanding of “translation,” this article provides insight into what students and interpreters experience from moment to moment at less visible levels of a spoken language interpreted university lecture. It reveals the arduous conditions in which interpreters must make decisions in the blink of an eye while nonhuman actors often restrict their choices. The data show a disconnect between interpreters and their material environment, which impairs their ability to “enroll” their users and to enable their “translation” into academics with full membership in their communities of practice. The article proposes a negotiated rearrangement of the space that integrates interpreters in a cohesive and enabling material environment. On a conceptual level it proposes a redefinition of role that provides them with the agency to manage the challenges that arise from moment to moment in the real-life conditions of an interpreted university lecture.
Article outline
- Background and context
- Education interpreting practices: Some guiding tenets from education sciences
- Actor network theory: Weaving nonhumans into the investigation
- Ethnographic methods: Situated, experienced, and practiced
- Materiality observed in the field
- How the material acts in constructing the role of the educational interpreter
- Conclusion
- Notes
-
References
References (66)
References
Akrich, Madeleine. 1992. “The de-scription of technical objects.” In Shaping Technology/Building Society: Studies in Sociotechnical Change, ed. by Wiebe E. Bijker and John Law, 205–224. Cambridge: MIT.
Alexander, Neville. 2003. “The African Renaissance and the use of African languages in tertiary education.” PRAESA (Project for alternative education in South Africa) Occasional Papers 13. Cape Town: University of Cape Town.
Amin, Ash. 2015. “Animated space.” Public Culture 27(2): 239–258.
Basu, Paul and Simon Coleman. 2008. “Introduction: Migrant worlds, material cultures.” Mobilities 3(3): 313–330.
Blommaert, Jan. 2008. Grassroots Literacy: Writing Identity and Voice in Central Africa. London: Routledge.
Booysen, Lené. 2015. Educational interpreting in undergraduate courses at a tertiary institution. Perceptions of students, lecturers and interpreters. MA thesis. Stellenbosch: Stellenbosch University.
Bothma, Rhoda and Marlene Verhoef. 2008. “Assessing the role of the interpreter in facilitating classroom communication.” In Multilingualism and Educational Interpreting: Innovation and Delivery, ed. by Marlene Verhoef and Theo du Plessis, 135–159. Pretoria: Van Schaik.
Boughey, Chrissie. 2000. “Multiple metaphors in an understanding of academic literacy.” Teachers and Teaching: Theory and Practice 6(3): 279–290.
Boughey, Chrissie. 2002. “Naming students’ problems: An analysis of language-related discourses at a South African university.” Teaching in Higher Education 7(3): 295–307.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies.” The Translator 11(2): 193–219.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Brewis, Carmen. 2013. Die bevorderlikheid van opvoedkundige tolking vir effektiewe onderrig en leer binne die konteks van die Fakulteit Regsgeleerdheid aan die Universiteit Stellenbosch. [The ability of educational interpreting to promote effective teaching and learning at Stellenbosch University.] MA thesis. Stellenbosch: Stellenbosch University.
Brewis, Carmen. 2020. Die produksienetwerk van ’n getolkte lesing in universiteitskonteks: ’n Etnografiese ondersoek. [The production network of an interpreted lecture in university context: An ethnographic investigation.] Ph.D. dissertation. Stellenbosch: Stellenbosch University.
Callon, Michel. 1986. “The sociology of an actor-network: The case of the electric vehicle.” In Mapping the Dynamics of Science and Technology, ed. by Michel Callon, John Law, and Arie Rip, 19–34. London: Springer.
Callon, Michel. 1991. “Techno-economic networks and irreversibility.” In A sociology of monsters. Essays on power, technology and domination, ed. by J. Law, 132–164. London: Routledge.
Clarà, Marc. 2017. “How instruction influences conceptual development: Vygotsky’s theory revisited.” Educational Psychologist 52(1): 50–62.
Clausen, Marna. 2011. Die potensiaal van tolking in die Fakulteit Lettere en Sosiale Wetenskappe (US): Die Departement Maatskaplike Werk as gevallestudie. [The potential of interpreting in the social arts faculty (SU): The department of social work as case study]. MA thesis. Stellenbosch: Stellenbosch University.
Collinson, M., P. Kok and M. Ganenne. 2006. Migration and changing settlement patterns: Multilevel data for policy. Report 03-04-01. Pretoria: Statistics South Africa.
Cronin, Michael. 2020. “Translation in Ireland: Afterword.” Translation Studies 13(2): 233–240.
Davitti, Elena and Sergio Pasquandrea. 2017. “Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings.” Journal of Pragmatics 1071: 105–128.
Del Carmen Salazar, Maria. 2013. “A humanizing pedagogy: Reinventing the principles and practice of education as a journey toward liberation.” Review of Research in Education 37(1): 121–148.
Gee, James. 1990. Social Linguistics and Literacies: Ideology in Discourses. Falmer Press.
Gile, Daniel. 2011. Educational interpreting. E-mail to I. Cilliers, 10 April. Personal communication.
Kotzé, Herculene. 2012. ’n Ondersoek na die veranderlike rol van die opvoedkundige tolk. [An investigation into the changing role of the educational interpreter.] PhD dissertation. Potchefstroom: Northwest University.
Kotzé, Herculene. 2016. Die rolpersepsies van opvoedkundige tolke in Suid-Afrika. [The role perceptions of educational interpreters in South Africa.] Journal of Humanities 56(3): 780–794.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor Network Theory. New York: Oxford University Press.
Latour, Bruno. 1991. “Technology is society made durable.” In A Sociology of Monsters. Essays on Power, Technology and Domination, ed. by John Law, 103–131. London: Routledge.
Latour, Bruno. 1996. “A few clarifications plus more than a few complexities.” Soziale Welt 471: 369–381.
Latour, Bruno. 1999. “On recalling ANT.” Sociological Review 47(S1): 15–25.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor Network Theory. New York: Oxford University Press.
Latour, Bruno and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts. Princeton: Princeton University Press.
Law, John. 1992. “Notes on the theory of the actor-network: Ordering, strategy and heterogeneity.” Systems Practice 5(4): 379–393.
Lillis, Theresa and Mary Scott. 2007. “Defining academic literacies research: Issues of epistemology, ideology and strategy.” Journal of Applied Linguistics 4(1): 5–32.
Littau, Karin. 2016. “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies 9(1): 82–96.
Mlambo, Victor. 2018. “An overview of rural-urban migration in South Africa: Its causes and implications.” Archives of Business Research 6(4): 63–70.
Mol, Annemarie. 2010. “Actor-Network Theory: Sensitive terms and enduring tensions.” Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie. Sonderheft 501: 253–269.
Nimmo, Richie. 2011. “Actor-network theory and methodology: Social research in a more-than-human world.” Methodological Innovations Online 6(3): 108–119.
Pacansky-Brock, Michelle, Mike Smedshammer, and Kim Vincent-Layton. 2020. “Humanizing online teaching to equitize higher education.” Current Issues in Education, 21(2): 1–20.
Pennycook, Alastair. 2017. “Translanguaging and semiotic assemblages.” International Journal of Multilingualism 14(3): 269–282.
Picciano, Anthony. 2002. “Beyond student perceptions: Issues of interaction, presence, and performance in an online course.” Journal of Asynchronous Learning Networks 6(1): 21–40.
Pike, Kenneth L. 1996. On etic vs. emic: A review and interview. Karl J. Franklin (Interviewer), Summer Institute of Linguistics, 27 November. [URL]
Pollner, Melvin and Robert M. Emerson. 2001. “Ethnomethodology and ethnography.” In Handbook of Ethnography, ed. by Paul Atkinson et al., 118–135. Thousand Oaks: Sage.
Quintal, Genevieve. 2015. What you need to know about #FeesMustFall. Mail & Guardian. [Electronic], 19 October. Available: [URL]
Richardson, Jennifer and Karen Swan. 2003. “Examining social presence in online courses in relation to students’ perceived learning and satisfaction.” Journal of Asynchronous Learning Networks 7(1): 68–88.
Rovai, Alfred P. and Kirk T. Barnum. 2007. “Online course effectiveness: An analysis of student interactions and perceptions of learning.” International Journal of E-Learning & Distance Education 18(1): 57–73.
Saunders, Mark, Philip Lewis, and Adrian Thornhill. 2007. Research Methods for Business Students. Edinburg: Prentice Hall.
Spyer, Patricia. 2006. “The body, materiality and the senses.” In Handbook of Material Culture, ed. by Christopher Tilley et al., 125–131. London: Sage.
Stellenbosch University. 2021. Language policy of Stellenbosch University. Stellenbosch: Stellenbosch University.
Stellenbosch University. 2021. Student enrolment overview, official June statistics. [URL]
Stellenbosch University. Vision 2040 and Strategic Framework 2019–2024. [URL]
Stroud, Chris and Caroline Kerfoot. 2013. “Towards rethinking multilingualism and language policy for academic literacies.” Linguistics and Education 24(4): 396–405.
Turner, Bryan S. (ed). 2006. The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge: Cambridge University Press.
Van der Walt, Christa and John Ruiters. 2011. “Every teacher a language teacher? Developing awareness of multilingualism in teacher education.” Journal for Language Teaching 54(2): 84–98.
Van Schalkwyk, Susan. 2010. “When the teacher becomes the student: The acquisition of academic literacy revisited.” Acta Academica Supplementum 11: 201–222.
Van Zyl-Bekker, Susan. 2019. ’n Toepassing van die teoretiese konstruk van die werkseis-beheerskema op opvoedkundige tolking: US as gevallestudie [An application of the theoretical construct of the demand control schema on educational interpreting: SU as case study]. MA thesis. Stellenbosch: Stellenbosch University.
Verhoef, Marlene and Johan Blaauw. 2009. “Towards comprehending spoken-language educational interpreting as rendered at a South African university.” In Translation Studies in Africa, ed. by Judith Inggs and Libby Meintjes, 204–222. London: Continuum.
Verhoef, Marlene and Theo Du Plessis. 2008. “Educational interpreting – A means to bridge the policy gap in pursuit of a multilingual education system in South Africa.” In Multilingualism and Educational Interpreting: Innovation and Delivery, ed. by Marlene Verhoef and Theo du Plessis, 1–17. Pretoria: Van Schaik.
Wadensjö, Cecilia. 2001. “Interpreting in crisis. The interpreter’s position in therapeutic encounters.” In Triadic exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 71–85. Manchester: St Jerome.
Walker, Melanie and Mikateko Mathebula. 2020. “Low-income rural youth migrating to urban universities in South Africa: Opportunities and inequalities.” Compare: A Journal of Comparative and International Education 50(8): 1193–1209.
Wenger, Etienne. 2000. “Communities of practice and social learning systems.” Organization 7(2): 225–246.
Winston, Elizabeth A. and Stephen Fitzmaurice (eds). 2021. Advances in Educational Interpreting. Washington DC: Gallaudet University Press.
Wittgenstein, Ludwig. 2001. Tractatus logico-philosophicus. Translated by Francis Pears and Brian McGuinness. Introduction by Bertrand Russell. London: Routledge Classics.