Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations
A case study
This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to
overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family
of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants
rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family
members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and
Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the
use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an
unsuitable translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Doctor-patient interactions and digital tools
- 2.1Research on translation devices in medical settings
- 3.Methodology and context of the study
- 4.Select excerpts
- 4.1Rearranging the space
- 4.2Trying to reach mutual comprehension
- 5.Final discussion and perspectives
- Notes
-
References
References (50)
References
Antonini, Rachele. 2010. “The
study of child language brokering: past, current and emerging
research.” mediAzioni 101: 1974–4382.
Béal, Arnaud, and Nicolas Chambon. 2015. “Le
recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et
problèmes.” Rhizome 55(1): 9–19.
Bot, Hanneke. 2005. Dialogue
Interpreting in Mental
Health. Amsterdam: Rodopi.
Bowker, Lynne, and Jairo B. Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley, UK: Emerald Publishing.
Brisset, Camilla, Yvan Leanza, and Karine Laforest. 2012. “Working
with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative
studies.” Patient Education and
Counseling 91(2): 131–140.
Chang, Dwayne, Isaac Thyer, Dickon Hayne, and Darren. 2014. “Using
mobile technology to overcome language barriers in medicine.” Annals of the Royal College of
Surgeons of
England 96(6): 23–25.
Cox, Antoon and Katrijn Maryns. 2021. “Multilingual
consultations in urgent medical care”, The
Translator 27(1): 75–93.
Cosnier, Jacques, Grosjean, Michèle, and Michèle Lacoste (Eds). 1993. Soins
et
communication. Lyon, PUL/ARCI.
Diminescu, Dana. 2008. “The
connected migrant: An epistemological manifesto.” Social Science
Information 47(4): 565–579.
Dekker, Rianne, and Godfried Engbersen. 2014. “How
social media transform migrant networks and facilitate migration.” Global
Networks 14(4): 401–418.
De Moissac, Danielle, and Sarah Bowen. 2019. “Impact
of language barriers on quality of care and patient safety for official language minority Francophones in
Canada.” Journal of Patient
Experience 6(1): 24–32.
Goodwin, Charles, and Marjorie Goodwin. 1986. “Gesture
and coparticipation in the activity of searching for a
word.” Semiotica 62(1–2): 51–75.
Haith-Cooper, Melanie. 2014. “Mobile
translators for non-English-speaking women accessing maternity services.” British Journal of
Midwifery 22(11).
Heritage, John. 1984. “A
change-of-state token and aspects of its sequential
placement.” In Structures of Social action, ed.
by J. Maxwell Atkinson, and John Heritage, 299–345. Cambridge: Cambridge University Press.
Heritage, John, and Douglas W. Maynard. 2006. “Introduction:
Analyzing interaction between doctors and patients in primary care
encounters.” In Communication in Medical Care: Interaction between
Primary Care Physicians and Patients, ed. by John Heritage and Douglas W. Maynard, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Frers, Lars. 2009. “Space,
materiality and the contingency of action: A sequential analysis of the patient’s file in doctor-patient
interactions.” Discourse
Studies 11(3): 285–303.
Leite, Fernando, et al. 2016. “Using
Google Translate© in the hospital: A case report.” Technology and Health
Care 24(6): 965–968.
Jenkins, Jennifer, Will Baker, and Martin Dewey. 2017. The
Routledge Handbook of English as a Lingua
Franca. London: Routledge.
Jouin, Emilie, and Anna Claudia Ticca. In
press. “Le dilemme de la chercheure : composer avec les questions déontologiques et éthiques
dans l’enquête de terrains multilingues en santé.” Bulletin de l’AFAS
Sonorités.
Katz, Vikki. 2014. “Children
as brokers of their immigrant families’ health-care connections.” Social
Problems 61(2): 194–215.
Komito, Lee. 2011. “Social
media and migration: Virtual community 2.0.” Journal of the American Society of Information
Science and
Technology 62 (6): 1075–1086.
Mahroug, Naoual, and Yasmine Bouagga. 2020. “Demander
l’asile dans sa langue.” Plein
Droit 124(1): 15–18.
Maynard, Douglas W., and John Heritage. 2005. “Conversation
analysis, doctor–patient interaction and medical communication.” Medical
Education 39(4): 428–435.
Miller, Joseph, et al. 2018. “Simple
patient care instructions translate best: safety guidelines for physician use of Google
Translate.” Journal of Clinical Outcomes
Management, 25(1).
Mondada, Lorenza. 2014. “The
local constitution of multimodal resources for social interaction.” Journal of
Pragmatics 651: 137–156.
Nielsen, Søren Beck. 2016. “How doctors manage
consulting computer records while interacting with patients.” Research on Language and Social
Interaction 49(1): 58–74.
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods:
Immigrant Youth, Language, and
Culture. London: Rutgers University Press.
Panayiotou, Anita, et al. 2019. “Language
translation apps in health care settings: Expert opinion.” JMIR mHealth and
uHealth 7(4): e11316.
Patil, Sumant, and Patrick Davies. 2014. “Use
of Google Translate in medical communication: Evaluation of accuracy.” British Medical
Journal 3491: g7392.
Pennycook, Alastair. 2017. “Translanguaging
and semiotic assemblages.” International Journal of
Multilingualism 141: 269–282.
Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. 2014. “Metrolingual
multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza Mo two minutes coming’.” Journal of
Sociolinguistics 18 (2): 161–184.
Phelan, Mary. 2012. “Medical
Interpreting and the Law in the European Union.” European Journal of Health
Law 19 (4): 333–353.
Piccoli, Vanessa, Anna Claudia Ticca, and Véronique Traverso. 2019. “Go
Internet it’s here” : démarches administratives de personnes précaires ou en demande
d’asile.” Langage et
société 2(2): 81–110.
Pilnick, Alison, and Robert Dingwall. 2011. “On
the remarkable persistence of asymmetry in doctor/patient interaction: A critical
review.” Social Science and
Medicine 72(8): 1374–1382.
Robinson, Jeffrey David. 1998. “Getting down to business:
Talk, gaze and body orientation during openings of doctor-patient consultations.” Human
Communication
Research 25(1): 98–124.
Robinson, Jeffrey David, and Tanya Stivers. 2001. “Achieving
activity transitions in physician-patient encounters: From history taking to physical
examination.” Human Communication
Research 27(2): 253–98.
Sidnell, Jack, and Tanya Stivers (eds). 2013. Handbook
of Conversation Analysis. Chichester: Wiley Blackwell.
Starlander, Marianne. 2016. Méta-évaluation
de la traduction automatique de la parole (TAP) dans le domaine médical. PhD
Dissertation: University of Geneva.
Ten Have, Paul. 2006. “On
the interactive constitution of medical encounters.” Revue française de linguistique
appliquée XI1: 85–98.
Ticca, Anna Claudia, and Véronique Traverso. 2015. “Territoires
corporels, ressenti et paroles d’action : des moments délicats de la consultation médicale avec
interprète.” Langage et
société 153(3): 45–74.
Traverso, Véronique. 2017. “Formulations,
reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des
migrants.” Revue Française de Linguistique
Appliquée 2 (22): 147–164.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity
and its implications.” Ethnic and Racial
Studies 301: 1024–1054.
Vollmer, Stefan. 2017. “Syrian
newcomers and their digital literacy practices.” Language
Issues 28(2): 66–72.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting
as
Interaction. London: Longman.
Zavratnik, Simona, and Sanja Cukut Krilić. 2018. “Digital
routes, ‘digital migrants’: From empowerment to control over refugees’ digital
footprints.” Družboslovne
Razprave 34(89): 143–163.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.