Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
The study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.
Article outline
- Introduction
- Eye-voice span (IVS)
- Syntactic processing in sight translation
- The study
- Participants
- Materials
- Apparatus
- Procedure
- Data analysis
- Results
- Discussion
- Conclusions
- Note
-
References
References
Baddeley, Alan
2000 “
The episodic buffer: A new component of working memory?”
Trends in Cognitive Sciences 4 (11): 417–23.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barik, Henri C.
1973 “
Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data.”
Language and Speech 16 (3): 237–70.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bartłomiejczyk, Magdalena
Bates, Douglas, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, and Harald Baayen
2015 “
Parsimonious mixed models.”
ArXiv:1506.04967 [Stat],
June.
[URL]
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “
Fitting linear mixed-effects models using lme4.”
Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bliese, Paul, Gilad Chen, Patrick Downes, Donald Schepker, and Jonas Lang
2022 “
Multilevel: Multilevel Functions.” Accessed 5 October 5 2022.
[URL]
Buswell, Guy T.
1922 Fundamental Reading Habits: A Study of Their Development. Chicago: The University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Jui-Ching
2015 “
Sight translation.” In
The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by
Holly Mikkelson and
Renee Jourdenais, 144–53. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska
Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. De Groot
2004 “
Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing.”
Bilingualism: Language and Cognition 7 (3): 227–40.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “
Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency.”
Journal of Memory and Language 54 (3): 324–45.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Luca, Maria, Maria Pontillo, Silvia Primativo, Donatella Spinelli, and Pierluigi Zoccolotti
2013 “
The eye-voice lead during oral reading in developmental dyslexia.”
Frontiers in Human Neuroscience 71: 1–17.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2009 “
Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation.”
Meta 54 (3): 588–604.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gernsbacher, Morton Ann, and Miriam Shlesinger
Halm, Katja, Irene Ablinger, Anne Ullmann, Matthew J. Solomon, Ralph Radach, and Walter Huber
2011 “
What is the eye doing during reading aloud? Eye-voice span in acquired dyslexia.”
Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 244–45.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Chih-Chieh
2011 “
Tracking eye movements in sight translation.” Unpublished M.A. thesis, Taiwan: National Taiwan Normal University.
[URL]
Inhoff, Albrecht Werner, and Weimin Liu
1998 “
The perceptual span and oculomotor activity during the reading of Chinese sentences.”
Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 24 (1): 20–34.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inhoff, Albrecht Werner, Matthew Solomon, Ralph Radach, and Bradley A. Seymour
2011 “
Temporal dynamics of the eye–voice span and eye movement control during oral reading.”
Journal of Cognitive Psychology 23 (5): 543–58.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Järvilehto, Timo, Veli-Matti Nurkkala, and Kyösti Koskela
Kade, Otto
1967 “
Zu Einigen Besonderheiten Des Simultandolmetschens.”
Fremdsprachen 11 (1): 8–17.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid
2002 “
Conference interpreting: Quality in the ears of the user.”
Meta 46 (2): 394–409.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamberger-Felber, Heike
2001 “
Text-oriented research into interpreting – Examples from a case-study.”
HERMES – Journal of Language and Communication in Business 14 (26): 39–63.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laubrock, Jochen, and Reinhold Kliegl
2015 “
The eye-voice span during reading aloud.”
Frontiers in Psychology 61.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Tae-Hyung
2002 “
Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.”
Meta: Journal Des Traducteurs 47 (4): 596.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma
2012 “
Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English.”
Behavior Research Methods 44 (2): 325–43.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv, and Haitao Liu
2017 “
Dependency distance differences across interpreting types: Implications for cognitive demand.”
Frontiers in Psychology 81: 2132.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindell, Michael K., and Christina J. Brandt
1999 “
Assessing interrater agreement on the job relevance of a test: A comparison of CVI, T, RWG(J)}, and R*WG(J)} indexes.”
Journal of Applied Psychology 84 (4): 640–47.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
2017 “
Does translation involve structural priming?”
Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–89.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Markiewicz, Karolina
2019 “
Assessing quality in sight translation as compared to written translation.” M.A. thesis, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland.
Matuschek, Hannes, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, Harald Baayen, and Douglas Bates
2017 “
Balancing Type I error and power in linear mixed models.”
Journal of Memory and Language 941: 305–15.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paneth, Eva
1957 “
An investigation into conference interpreting.” In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
Franz Pöchhacker and
Miriam Shlesinger, 30–40. Psychology Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pollatsek, Alexander, Shmuel Bolozky, Arnold D. Well, and Keith Rayner
1981 “
Asymmetries in the perceptual span for Israeli readers.”
Brain and Language 14 (1): 174–80.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
R Core Team
2020 A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing.
[URL]
Rojo, Ana, and Javier Valenzuela
2013 “
Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems.” In
Cognitive Linguistics and Translation, ed. by
Ana Rojo and
Iraide Ibarretxe-Antuñano, 283–310. Berlin: De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sakia, Remi. M.
1992 “
The Box-Cox Transformation Technique: A review.”
The Statistician 41 (2): 169–178.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeber, Kilian G., Laura Keller, and Alexis Hervais-Adelman
2020 “
When the ear leads the eye – The use of text during simultaneous interpretation.”
Language, Cognition and Neuroscience 35 (10): 1480–94.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2012 “
Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.”
International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–42.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Setton, Robin, and Manuela Motta
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
Su, Wenchao
2020 Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. Singapore: Springer Singapore.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Su, Wenchao, and Defeng Li
Su, Wenchao, and Defeng Li
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen
Viezzi, Maurizio
1989 “
Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study.”
The Interpreters’ Newsletter 21: 65–69.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wickham, Hadley
2016 Ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis. 2nd Edition. New York: Springer Science.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zheng, Binghan, and Hao Zhou
2018 “
Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.”
Foreign Language Teaching and Research 50 (5): 738–53.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Su, Wenchao
2023.
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation.
Perspectives 31:5
► pp. 969 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 13 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.