Objects of remembrance and renewal
Translated materiality in Queen of Dreams
The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams. The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.
Article outline
- Introduction
- Cultural translation
- Diasporic identity, diasporic objects, diasporic foods
-
Queen of Dreams
- The dream journals
- Culinary objects
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Abbots, Emma-Jayne
2011 “
It doesn’t taste as good from the pet shop.”
Food, Culture & Society 14(2): 205–223.
Abbots, Emma-Jayne
2015 “
Buying the ties that bind: Consumption, care and intimate investment among transnational households in highland Ecuador.” In
Intimacies, Critical Consumption and Diverse Economies, ed. by
Emma Casey and
Yvette Taylor, 36–59. London: Palgrave Macmillan.
Adelson, Leslie A.
2001 “
Against between: A manifesto.” In
Unpacking Europe: Towards a Critical Reading, ed. by
Salah Hassan and
Iftikhar Dadi, 244–255. Rotterdam: Museum Boijmans Van Beuningen.
Alexandru, Maria Sabina Draga
2012 “
Urban and rural narratives of female relocation in Chitra Banerjee Divakaruni’s novels Queen of Dreams and The Mistress of Spices
.”
American, British and Canadian Studies 191: 77–86.
Appadurai, Arjun
1981 “
Gastro-politics in Hindu South Asia.”
American Ethnologist 8(3): 494–511.
Appadurai, Arjun
1988 “
How to make a national cuisine: Cookbooks in contemporary India.”
Comparative Studies in Society and History 30(1): 3–24.
Bachmann-Medick, Doris
2018 “
Migration as translation.” In
Migration: Changing Concepts, Critical Approaches, ed. by
Doris Bachmann-Medick and
Jens Kugele, 273–293. Berlin: De Gruyter.
Baer, Brian J.
2020 “
From cultural translation to untranslatability.”
Alif: Journal of Comparative Poetics 401: 139–163.
Basu, Paul and Simon Coleman
2008 “
Introduction. Migrant worlds, material cultures.”
Mobilities 3(3): 313–330.
Benjamin, Walter
[1923] 1996 “
The task of the translator.” An emendated version of Harry Zohn’s translation. In
Selected Writings 11: 1913–1926, ed. by
Marcus Bullock and
Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ben-Ze’ev, Efrat
2004 “
The politics of taste and smell: Palestinian rites of return.“ In
The Politics of Food, ed. by
Marianne E. Lien and
Brigitte Nerlich, 141–160. Oxford: Berg.
Bhabha, Homi K.
1990 “
DissemiNation: Time, narrative, and the margins of the modern nation.” In
Nation and Narration, 291–322. London: Routledge.
Bhabha, Homi K.
1994 The Location of Culture. London: Routledge.
Bhabha, Homi K.
2004 “
Preface to the Routledge Classic Edition.” In
The Location of Culture, ix–xxv. London: Routledge.
Bhardwaj, Richa
2018 “
Exoticism as evasion in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams
.”
Akshara Research Journal of English Literature and Language 101: 1–8.
Bhattacharya, Bhabani
1968 “
Interview with Bhabani Bhattacharya.”
Mahfil 51: 43–48.
Bielsa, Esperança
2016 Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge.
Blommaert, Jan
2010 The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery and Michael Cronin
2009 “
Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses.”
Translation Studies 2(2): 196–219.
Canagarajah, Suresh
2011 “
Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy.”
Applied Linguistics Review 21: 1–28.
Canagarajah, Suresh
2017 “
The Nexus of migration and language. The emergence of a disciplinary space.” In
Handbook of Migration and Language, ed. by
Suresh Canagarajah, 1–28. London: Routledge.
Chakrabarty, Dipesh
2000 Provincializing Europe. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chandorkar, Leena
2017 “
The Indian diaspora in America as reflected in Jhumpa Lahiri’s fiction.”
History and Sociology of South Asia 11(2): 204–211.
Chiaro, Delia and Linda Rossato
(eds) 2015 Food and Translation, Translation and Food. A special issue of
The Translator 21(3).
Ciribuco, Andrea
2020 “
How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food.”
Translation Studies 13(1): 99–115.
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London: Routledge.
Cronin, Michael
2015 “
The moveable feast: Translation, ecology and food.”
The Translator
21
(3): 244–256.
Delanty, Gerard
2006 “
The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory.”
The British Journal of Sociology 51(1): 25–47.
Delanty, Gerard
2009 The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press.
Demirkol Ertürk, Şule
2022 “
Remembering the multilingual: Translation, memory and food in Amida’s Table Fare.”
Perspectives 30(1): 57–70.
Derrida, Jacques
1985 “
Appendix: des tours de Babel.”
Difference in Translation, 209–248. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Derrida, Jacques
2001 “
What is a ‘relevant’ translation?” Trans. by
Lawrence Venuti.
Critical Inquiry 27(2): 174–200.
D’hulst, Lieven
2008 “
Cultural translation: A problematic concept?” In
Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ed. by
Anthony Pym,
Miriam Shlesinger and
Daniel Simeoni, 221–232. Amsterdam: John Benjamins.
Disler, Caroline
2011 “
Benjamin’s “Afterlife”: A Productive (?) Mistranslation. In Memoriam Daniel Simeoni.”
TTR 24(1): 183–221.
Divakaruni, Chitra Banerjee
1997 Mistress of Spices. New York: Anchor.
Divakaruni, Chitra Banerjee
2004 Queen of Dreams. New York: Random House.
Friedman, Susan Stanford
2012 “
World modernisms, world literature, and comparativity.” In
The Oxford Handbook of Global Modernisms, ed. by
Mark Wollaeger, 499–525. New York: Oxford University Press.
Frittella, Francesca Maria
2017 “
Cultural and linguistic translation of the Self: A case study of multicultural identity based on Eva Hoffman’s Lost in Translation
.”
Open Cultural Studies 11 (
special issue Migration and Translation
): 369–379.
Frost, Nicola
2008 “
‘Strange people but they sure can cook!’ An Indonesian women’s group in Sydney.”
Food, Culture and Society 11(2): 173–89.
Garg, Shweta Rao
2017 “
Food images and identity in the selected writings of three Indian American women writers.” In
The English Paradigm in India, ed. by
Shweta Rao Garg and
Deepti Gupta, 205–213. Singapore: Palgrave Macmillan.
Gonçalves, Gláucia R.
2017 “
Diaspora and sites of memory: an approach to literature by immigrants in the United States.”
Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU 8(1): 49–59.
Hage, Ghassan
1997 “
At home in the entrails of the West: Multiculturalism, ethnic Food and Migrant Home-Building.” In
Home/World: Space, Community and Marginality in Sydney’s West, ed. by
Helen Grace,
Ghassan Hage,
Lesley Johnson,
Julie Langsworth and
Michael Symonds, 99–153. Sydney: Pluto Press.
Helff, Sissy
2013 Unreliable truths: Transcultural Homeworlds in Indian Women’s Fiction of the Diaspora. Leiden: Brill.
Holtzman, Jon D.
2006 “
Food and memory.”
Annual Review of Anthropology 351: 361–378.
Inghilleri, Moira
2016 Translation and Migration. London: Routledge.
Kachru, Braj B.
1965 “
The Indianness in Indian English.”
Word 21(3): 391–410.
Katrak, Ketu
1997 “
Food and belonging: At ‘home’ in ‘alien-kitchens’.” In
Through the Kitchen Window: Women Writers Explore the Intimate Meanings of Food and Cooking, ed. by
Arlene Voski Avakian, 263–275. Boston: Beacon.
Kellman, Steven G.
2020 Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press.
Khushu-Lahiri, Rajyashree and Urjini Chakravarty
2014 “
Performing India in America through pragma-cultural markers.”
Comparative American Studies an International Journal 12(1–2): 25–31.
Lee, Yi Yan
2016 Imagining identity with food: a study of cultural translation in Ang Lee’s Eat drink man woman and documentary A bite of China. HKU Theses Online.
Maitland, Sarah
2017 What Is Cultural Translation? London: Bloomsbury.
Mannur, Anita
2007 “
Culinary nostalgia: Authenticity, nationalism, and diaspora.”
Melus 32(4): 11–31.
Mankekar, Purnima
2005 “
India shopping: Indian grocery stores and transnational configurations of belonging.” In
The Cultural Politics of Food and Eating: A Reader, ed. by
James L. Watson and
Melissa L. Caldwell, 197–214. Malden: Blackwell.
Mannur, Anita
2009 Culinary Fictions: Food in South Asian Diasporic Culture. Philadelphia: Temple University Press.
Nail, Thomas
2015 The Figure of the Migrant. Stanford University Press.
Nergaard, Siri
2020 Translation and Transmigration. London: Routledge.
Nora, Pierre
1989 “
Between memory and history: Les lieux de mémoire
.”
Representations 261: 7–24.
Orsini, Francesca and Neelam Srivastava
2013 “
Translation and the postcolonial.”
Interventions 15(3): 323–331.
Pechurina, Anna
2016 “
Defining the Russian diasporic home and its atmospheres: Theoretical challenges and the methodological implications.”
Социологическое обозрение 15(2): 26–41.
Pechurina, Anna
2020 “
Researching identities through material possessions: The case of diasporic objects.”
Current Sociology 68(5): 669–683.
Polezzi, Loredana
2006 “
Translation, travel, migration.”
The Translator 12(2): 169–188.
Priborkin, Klarina
2008 “
Mother’s dreams, father’s stories: Family and identity construction in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams.”
South Asian Review 29(2): 199–219.
Pym, Anthony
2010 Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.
Rampton, Ben
2008 Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School. Cambridge: Cambridge University Press.
Ray, Krishnendu
2004 The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.
Rege, Josna E.
1997 “
Victim into protagonist? ‘Midnight’s Children’ and the post-Rushdie national narratives of the eighties.”
Studies in the Novel 29(3): 342–375.
Renn, Joachim
2006 Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück
Sen, Arijit
2016 “
Food, place, and memory: Bangladeshi fish stores on Devon Avenue, Chicago.”
Food and Foodways 24(1–2): 67–88.
Saber, Galia and Rachel Posner
2013 “
Remembering the past and constructing the future over a communal plate.“
Food, Culture and Society 16(2): 197–222.
Shankar, Lavina Dhingra
2009 “
Not too spicy: Exotic mistresses of cultural translation in the fiction of Chitra Divakaruni and Jhumpa Lahiri.” In
Other Tongues: Rethinking the Language Debates in India, ed. by
Nalini Iyer and
Bonnie Zare, 23–52. Leiden: Brill.
Simon, Sherry
2019 Translation Sites. A Field Guide. London: Routledge.
Steiner, George
[1975] 1998 After Babel. Oxford: Oxford University Press.
Story, Joanna and Iain Walker
2016 “
The impact of diasporas: Markers of identity.”
Ethnic and Racial Studies 39(2): 135–141.
Svašek, Maruska
2012 Moving Subjects, Moving Objects: Transnationalism, Cultural Production and Emotions. New York: Berghahn Books.
Svensson, Anette
2020 “
Food as function and food as figure: Cultural translation and cultural hybridity in A change of skies, Love and vertigo and Nina’s heavenly delights
.”
Moderna Språk 114(1) SI1: 61–76.
Trivedi, Harish
2005 “
Translating culture vs. cultural translation.”
91st Meridian 4(1).
[URL]. Last accessed 6 February 2022.
Vanni, Ilaria
2013 “
Oggetti spaesati, unhomely belongings: Objects, migrations, and cultural apocalypses.”
Cultural Studies Review 19(2): 150–174.
Vidal Claramonte, Maria Carmen África and Pamela Faber
2017 “
Translation and food: the case of mestizo writers.”
Journal of Multicultural Discourses 12(3): 189–204.
Young, Robert J. C.
2012 “
Frantz Fanon and the enigma of cultural translation.”
Translation. A Transdispinary Journal 11: 91–100.
Walkowitz, Rebecca L.
2015 Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Wimmer, Andreas and Nina Glick Schiller
2002 “
Methodological mationalism and neyond: Nation-state building, migration and the social sciences.”
Global Networks 2(4): 301–334.
Cited by
Cited by 1 other publications
Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn
2024.
Cultural translation and the immigrant artist: Zoya Cherkassky-Nnadi’s works in context.
Translation Studies 17:2
► pp. 374 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.