Interpreters as agents of language planning
Sign language interpreters onstage at public and political events have recently become more visible in the linguistic landscapes of many countries. Accessibility principles and policy measures have gained traction internationally, and Deaf communities have also recently achieved formal recognition of a national sign language in many countries, including in New Zealand and Norway. Resulting discourses of language planning and of access are now converging to position sign language interpreters as simultaneously agents of language planning (specifically, prestige and image planning) and as instruments of accessibility. This article interrogates the ideological context (motives, beliefs, practices) and perceived effects of increasing interpreter presence in public arenas in New Zealand and Norway, based on interview data from interpreters, interpreting service users and providers, and Deaf informants.
Article outline
- Introduction
- SLI through a language policy and planning lens
- Interpreting and sign language status in New Zealand and Norway
- Method
- Types of events interpreted
- Selection of events to be interpreted
- Deaf perspectives on impacts of public event interpreting
- Motives for engaging SLIs
- Accessibility
- Tokenism
- Language representation
- Conclusion
- Notes
-
References
References (45)
Adam, Robert, Christopher Stone, Steven D. Collins, and Melanie Metzger
eds. 2014 Deaf Interpreters at Work: International Insights. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ager, Dennis
2005 “
Image and prestige planning.”
Current Issues in Language Planning 6(1): 1–43.
Albury, Nathan John
2014 “
Your language or ours? Inclusion and exclusion of non-indigenous majorities in Māori and Sámi language revitalization policy.”
Current Issues in Language Planning 16(3): 315–334.
Bell, Allan
1984 “
Language style as audience design.”
Language in Society 13(2): 145–204.
Best, Brett A.
2016 “
E-professionalism and signed language interpreters: Considering social media, online disclosure, and small world ethics.”
Journal of Interpretation 25(1):
Article 2.
Berezkina, Maimu
2018 “
‘Language is a costly and complicating factor’: A diachronic study of language policy in the virtual public sector.”
Language Policy 17(1): 55–75.
Brunson, Jeremy L.
2008 “
Your case will now be heard: Sign language interpreters as problematic accommodations in legal interactions.”
Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13(1): 77–91.
Brunson, Jeremy
2015 “
A sociology of interpreting.” In
Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by
Brenda Nicodemus and
Keith Cagle, 130–149. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Debevc, Matjaž, Danijela Milošević, and Ines Kožuh
2015 “
A comparison of comprehension processes in sign language interpreter videos with or without captions.”
PLoS ONE 10(5): e0127577.
De Bres, Julia
2008 “
Planning for tolerability in New Zealand, Wales and Catalonia.”
Current Issues in Language Planning 9(4): 464–482.
De Meulder, Maartje
2017 “
The influence of deaf people’s dual category status on sign language planning: The British Sign Language (Scotland) Act (2015).”
Current Issues in Language Planning 18(2): 215–32.
De Meulder, Maartje, and Joseph J. Murray
De Meulder, Maartje, and Hilde Haualand
De Meulder, Maartje, and Isabelle Heyerick
2013 “
(Deaf) interpreters on television: Challenging power and responsibility.” In
Sign Language Research, Uses and Practices, ed. by
Laurence Meurant et al., 111–136. Berlin: De Gruyter Mouton.
De Meulder, Maartje, Joseph J. Murray, and Rachel McKee
2019 “
Epilogue. Claiming multiple positionalities: Lessons from the first two decades of sign language recognition.” In
Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes around the World, ed. by
Maartje De Meulder,
Joseph J. Murray, and
Rachel McKee, 301–312. Multilingual Matters.
Ellcessor, Elizabeth
2015 “
Is there a sign for that? Media, American Sign Language interpretation, and the paradox of visibility.”
Perspectives. Studies in Translatology 23(4): 586–598.
Frishberg, Nancy
1990 Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: RID Publications.
Grin, François
2017 “
Translation and language policy in the dynamics of multilingualism.”
International Journal of the Sociology of Language 2017(243): 155–181.
Haualand, Hilde, and Ingela Holmström
2019 “
When language recognition and language shaming go hand in hand – sign language ideologies in Sweden and Norway.”
Deafness and Education International 21(2–3): 99–115.
Haualand, Hilde, and Anna-Lena Nilsson
under review).
Sign language interpreting: Education and professionalization in Norway. In
International Perspectives on Interpreter Education ed. by
Jemina Napier,
Stacey Webb, and
Robert Adam Washington, DC Gallaudet University Press
Hodge, Gabrielle, and Della Goswell
2021 “
Deaf signing diversity and signed language translations.”
Applied Linguistics Review.
Hou, Lynn, and Octavian Robinson
2020 “
Sign languages as disaster entertainment.”
Anthropology News.
Hult, Francis M.
2018 “
Language policy and planning and linguistic landscapes.” In
The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, ed. by
James W. Tollefson and
Miguel Pérez-Milans, 1–20. Oxford: Oxford University Press.
Kaufmann, Judith
2012 “
The darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning”
Translation Studies 5(3): 327–344.
Leeson, Lorraine
2019 “
Ophelia, Emma, and the beast from the east effortful engaging and the provision of sign language interpreting in emergencies.”
Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2): 187–199.
Lenihan, Aoife
2018 “
Language policy and new media: An age of convergence culture.” In
The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, ed. by
James W. Tollefson and
Miguel Pérez-Milans, 654–674. Oxford: Oxford University Press.
May, Stephen
2001 “
Uncommon languages: The challenges and possibilities of minority language rights.”
Journal of Multilingual and Multicultural Development 21(5): 366–385.
Mellinger, Christopher D.
2020 “
Positionality in public service interpreting research.”
FITISPos International Journal 7(1): 92–109.
McKee, Rachel
2011 “
Action pending: Four years on from the NZSL Act 2006.”
VUW Law Review 42(2): 277–97.
McKee, Rachel, and Kirsten Smiler
2017 “
Family language policy for deaf children and the vitality of New Zealand Sign Language.” In
Family Language Policies in a Multilingual World: Opportunities, Challenges, and Consequences, ed. by
John Macalister and
Seyed Hadi Mirvahedi, 30–55. London: Routledge.
Office for Disability Issues
2016 “
New Zealand Disability Strategy 2016–2026.”
[URL]
Office for Disability Issues
2018 “
NZSL Strategy 2018–2023.”
Reffell, Hayley, and Rachel McKee
2009 “
Motives and outcomes of New Zealand Sign Language legislation: A comparative study between New Zealand and Finland.”
Current Issues in Language Planning 10(3): 272–292.
Remael, Aline
2012 “
Media accessibility.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. 3, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 95–101. Amsterdam: John Benjamins.
Russell, Debra
2007 “
Inclusion or the illusion of inclusion: A study of interpreters working with deaf students in inclusive education settings.”
Critical Link 5: Interpreters in the Community Conference. Sydney, Australia.
Schluter, Jessica, Philippa Seaton, and Wendy Chaboyer
2008 “
Critical incident technique: A user’s guide for nurse researchers.”
Journal of Advanced Nursing 61(1): 107–14.
Schmitt, Pierre
2017 “
Representations of sign language, deaf people, and interpreters in the arts and the media.”
Sign Language Studies 18(1): 130–47.
Spolsky, Bernard
2011 “
Language academies and other language management agencies.”
Language Policy 10(4): 285–87.
Stortinget
2021 Vedtak til lov om språk (språklova) [Decision on Language Act].
[URL]
Straniero Sergio, Francesco
2003 “
Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences.”
The Interpreters’ Newsletter 121: 135–74.
Vonen, Arnfinn Muruvik, and Paal Richard Peterson
2019 “
Sign language legislation in Norway.” In
Legal Recognition of Sign Languages: Advocacy and Outcomes around the World, ed. by
Maartje De Meulder,
Joseph J. Murray, and
Rachel McKee, 191–205. Bristol: Multilingual Matters.
World Federation of the Deaf
2019 “
Complementary or diametrically opposed: Situating deaf communities within ‘disability’ vs ‘cultural and linguistic minority’ constructs: Position Paper.” Retrieved 5 February 2022 at:
[URL]
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
De Meulder, Maartje & Nienke Sijm
2024.
“I feel a bit more of a conduit now”: Sign language interpreters coping and adapting during the COVID-19 pandemic and beyond.
Interpreting and Society 4:1
► pp. 3 ff.
McKee, Rachel & Mireille Vale
2023.
Recent lexical expansion in New Zealand Sign Language: context, scope and mechanisms.
Current Issues in Language Planning ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.