Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.2750
Anantha Murthy, U. R.
1978Samskara: A Rite for a Dead Man. Translated by A. K. Ramanujan. New Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
Ahmed, Siraj
2018Archaeology of Babel: The Colonial Foundation of the Humanities. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Apter, Emily
2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso Books.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
2002 “Writing, interpreting, and the power struggle for the control of meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi.” In Translation and Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–79. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Asad, Talal
1995 “A comment on translation, critique, and subversion.” In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, ed. by Anuradha Dingwaney and Carol Maier, 325–332. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
Barthes, Roland
1974S/Z. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Bassnett, Susan
2007 “Writing and translating.” In The Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 173–182. London: Bloomsbury.Google Scholar
2011Reflections on Translation. Bristol: Channel View Publications. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Herut, Gil
2021 “From marginal to canonical: The afterlife of a late medieval Telugu hagiography in a Kannada translation.” Translation Studies 14(2): 133–149. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter
1968 “The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux parisiens .” In Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books.Google Scholar
Bennett, Karen and Rita Queiroz de Barros
eds. 2019Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chakravarty, Radha
2021 “Textual encounters: Tagore’s translations of medieval poetry.” Translation Studies 14(2): 167–184. DOI logoGoogle Scholar
Chandran, Mini
2011 “The translator as ideal reader: Variant readings of Anandamath .” Translation Studies 4(3): 297–309. DOI logoGoogle Scholar
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan.” New York: Oxford University Press.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017 “What is collaborative translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Devy, Ganesh
1999 “Translation and literary history–an Indian view.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.Google Scholar
Dharwadker, Vinay
1999 “A.K. Ramanujan’s theory and practice of translation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 114–140. London: Routledge.Google Scholar
Eliot, T. S.
2012 (1920) “Tradition and the individual talent.” In The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methuen, 47–59.Google Scholar
Fernández, Fruela and Jonathan Evans
eds. 2018The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gallien, Claire
2021 “From one empire to the next: The reconfigurations of “Indian” literatures from Persian to English translations.” Translation Studies 14(2): 225–241. DOI logoGoogle Scholar
Gramling, David
2016The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Israel, Hephzibah
2018 “History, language and translation: Claiming the Indian nation.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 386–400. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019a “Translation, conversion and the containment of proliferation.” Religion 49(3): 388–412. DOI logoGoogle Scholar
ed. 2019bTranslation Studies 14(2). Special issue: Translation in India.Google Scholar
Kothari, Rita
2003Translating India. London: Routledge.Google Scholar
Lal, Purushottama
1996Transcreation. Seven Essays on the Art of Transcreation. Calcutta: A Writer’s Workshop Publication.Google Scholar
Lennon, Brian
2010In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
Mufti, Aamir R.
2016Forget English!: Orientalisms and World Literatures. Cambridge: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mukherjee, Sujit
2009 (1994) “Translation as new writing.” In Translation Studies, ed. by Mona Baker, 54–60. Milton Park: Routledge.Google Scholar
1992Hymns for the Drowning: Poems for Viṣṇu by Nammāḷvār. Translated by A. K. Ramanujan. New Delhi: Penguin Books.Google Scholar
Nerlekar, Anjali
2016Bombay Modern: Arun Kolatkar and Bilingual Literary Culture. Northwestern University Press. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Patnaik, Priyadarshi
2006 “Translation and the Indian tradition: Some illustrations, some insights.” Translation Today 3 (1–2): 146–161. DOI logoGoogle Scholar
Patke, Rajeev S.
2001 “The ambivalence of poetic self-exile: The case of A. K. Ramanujan.” Jouvert: A Journal of Postcolonial Studies 5(2).Google Scholar
Peirce, Charles Sanders
1940 “Logic as semiotic.” In Philosophical Writings of Peirce, ed. by Justus Buchler, 88–119. Reprinted New York: Dover 1955.Google Scholar
Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession 33–40.Google Scholar
Ramanujan, A. K.
1965Fifteen Poems from a Classical Tamil Anthology. Calcutta: Writer’s Workshop.Google Scholar
1967The Interior Landscape: Classical Tamil Love Poems. New York: New York Review Books.Google Scholar
1973Speaking of Śiva. New Delhi: Penguin Books.Google Scholar
1981Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
1985Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Ramanujan, A. K., Velcheru Narayana Rao, and David Shulman
eds. 1994When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Kṣetrayya and Others. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Ramanujan, A. K.
1999The Collected Essays of A. K. Ramanujan. Edited by Vinay Dharwadker. New Delhi: Oxford University Press.Google Scholar
2019Journeys: A Poet’s Diary. Edited by Krishna Ramanujan and Guillermo Rodríguez. Gurgaon: Penguin.Google Scholar
Ray, Sohomjit
2019a “Gendering the untranslatable in the world literary market: Reading Rabindranath Tagore’s ‘Shasti’ (1893) in translation.” The Translator 25(2): 130–141. DOI logoGoogle Scholar
2019b “Multilingual reader, translingual reading: Unmaking the Anglonormativity of world literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies .” In Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change, ed. by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, 73–91. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Translation, poetics of instability, and the postmonolingual condition in Jhumpa Lahiri’s In Other Words .” Modern Fiction Studies 68 (3): 544–565. DOI logoGoogle Scholar
Ricci, Ronit and Jan van der Putten
eds. (2011) Translation in Asia: Theories, Practices, Histories. New York: Routledge.Google Scholar
Rodríguez, Guillermo
2016When Mirrors are Windows: A View of A. K. Ramanujan’s Poetics. New Delhi. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shankar, Subramanian
2012Flesh and Fish Blood: Postcolonialism, Translation, and the Vernacular. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Simon, Sherry
2009 “A. K. Ramanujan: What happened in the library.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Wakabayashi and Rita Kothari, 161–174. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 “The politics of translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.Google Scholar
Spacks, Patricia Meyers
2011On Rereading. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Trivedi, Harish
2006 “In our own time, on our own terms.” In Translating Others, ed. by Theo Hermans, 102–119. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2010 “Western metaphorical discourses implicit in translation studies.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 109–143. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second Edition. London: Routledge.Google Scholar
2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Viswanathan, Gauri
1989Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Walkowitz, Rebecca
2015Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Yadav, Manoj Kumar
2021 “Early nineteenth-century Hindi/Urdu/Hindustani translations and the politics of emerging linguistic categories.” Translation Studies 14(2): 206–224. DOI logoGoogle Scholar
Yildiz, Yasemin
2012Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Zechhini, Laetitia
2014Arun Kolatkar and Literary Modernism in India: Moving Lines. New Delhi: Bloomsbury.Google Scholar