Cited by

Cited by 25 other publications

No author info given
2014. . In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], DOI logo
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms,  pp. 235 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021. Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?. The Translator 27:2  pp. 167 ff. DOI logo
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 194 ff. DOI logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. DOI logo
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1059 ff. DOI logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
Grutman, Rainier
2017. Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country. In Self-Translation and Power,  pp. 25 ff. DOI logo
Li, Bo
2013. The Manipulation of Images of Women in Translation in Early Twentieth Century Hong Kong Chinese Newspapers. Media History 19:3  pp. 270 ff. DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1  pp. 52 ff. DOI logo
Moraru, Mirona
2020. Toward a Bourdieusian theory of multilingualism. Critical Inquiry in Language Studies 17:2  pp. 79 ff. DOI logo
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013. In the Habitus of the New. In A Companion to New Media Dynamics,  pp. 167 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. DOI logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2022. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Yuan, Xiaohui
2022. A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management. Interpreting and Society 2:2  pp. 141 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.