Research on circumstantial bilinguals who become young interpreters for their families and communities contributes to our understanding of the life experiences of individuals who begin to interpret early in their lives. With the exception of early work on young interpreters and recent historical work on translation and interpreting, very little has been written about the lived experiences of interpreters and/or about the development of such exceptional types of bilingualism. When a family of Latino immigrants settles in America and the parents do not speak the societal language, it is often the case that young bilinguals act as language interpreters, brokering communication and advocating for their families’ needs. The ways in which these circumstantial bilinguals go about mediating communicative needs reveal much about these youngsters’ abilities. While interpreting for their families, young interpreters develop a sense of how to be linguistic advocates between speakers of minority languages and a society that struggles to accommodate the communicative needs of its members. In multilingual and diverse societies, it is imperative that the linguistic talents of young bilinguals be fostered and enhanced.
2021. Multilingual support in HIV/ STD counselling in Flanders. The Translator 27:1 ► pp. 33 ff.
FIRAT, Berrak, Şirin OKYAYUZ & Mustafa Yaşar ŞAHİN
2022. THE ROLE OF SIGNED LANGUAGE INTERPRETERS IN THE COMMUNICATION AND INTERACTIONS OF COACHES WITH DEAF AND HARD-OF-HEARING ATHLETES. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute
Gasca Jiménez, Laura & Sergio Adrada-Rafael
2021. Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs. Languages 6:1 ► pp. 37 ff.
Guntzviller, Lisa M., Jakob D. Jensen & Luz Maria Carreno
2017. Latino children’s ability to interpret in health settings: A parent–child dyadic perspective on child health literacy. Communication Monographs 84:2 ► pp. 143 ff.
Hlavac, Jim
2014. Participation roles of a language broker and the discourse of brokering: An analysis of English–Macedonian interactions. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 52 ff.
Hsieh, Elaine
2015. Not Just “Getting by”: Factors Influencing Providers’ Choice of Interpreters. Journal of General Internal Medicine 30:1 ► pp. 75 ff.
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
2023. The Invisible Labor and Ethics of Interpreting. Annual Review of Anthropology 52:1 ► pp. 239 ff.
Liu, Yubo & Wei Zhang
2019. Unity in diversity: mapping healthcare interpreting studies (2007-2017). Medical Education Online 24:1 ► pp. 1579559 ff.
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 303 ff.
2021. Understanding the Implications of Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 299 ff.
Napier, Jemina
2021. Child Language Brokering in Context. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 57 ff.
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 1 ff.
Napier, Jemina
2021. ‘I Am Who I Am Today Because of My Family’: International Attitudes Towards Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families, ► pp. 165 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18], ► pp. 89 ff.
Shemer, Orna, Tamar Shwartz-Ziv & Yochay Nadan
2022. Bringing in the third wheel: A pilot study on the triadic encounter of social workers, immigrants, and community interpreters in Israel. International Journal of Intercultural Relations 86 ► pp. 64 ff.
Tryuk, Małgorzata
2023. Tłumaczenie dzieci i dla dzieci w obecnej sytuacji migracyjnej w Polsce. Przekładaniec :46 ► pp. 21 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.