This study aims to explore the role and possible impact of cultural background knowledge (CBK) on performance in sight translation, specifically the translation of metaphorical expressions (MEs). A between-subjects experiment was designed for 68 interpreting students who were assigned to a control group (CG) and an experimental group (EG). They were asked to sight translate a speech containing ten MEs, with only the EG members given relevant CBK beforehand. The study triangulates data from the recordings of sight translation outputs, the transcriptions of the recordings, and the subjects’ guided interviews. The paper concludes with two main findings: (1) CBK markedly alleviates the cognitive load imposed by MEs and thus facilitates the process of translation by shortening the processing time and improving the translation quality; (2) although CBK does not exert a significant influence on the choice of translation strategies as a whole, it discernibly reduces the use of omission as a coping strategy to deal with inadequacies in the understanding of metaphorical meanings.
Anderson, Richard C. 1984. “Role of Reader’s Schema in Comprehension, Learning and Memory.” In Learning to Read in American Schools: Basal Readers and Content Texts, ed. by Richard C. Anderson, Jean Osbourne, and Robert J. Tierney, 243–257. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Boers, Frank. 2004. “Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and Remembering Figurative Idioms.”European Journal of English Studies 8 (3): 375–388.
Camayd-Freixas, Erik. 2011. “Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training.” In
Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association
. New York: ATA. Accessed October 27, 2013. [URL].
Cook, Guy. 1994. Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating Metaphor: Problems of Meaning.”Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604.
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2007. “Speaking Your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 251–274. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr. 1997. “Metaphor in Idiom Comprehension.” Journal of Memory and Language 371: 141–154.
Hornby, Albert Sydney (ed). 1997. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (extended 4th edition). Beijing: The Commercial Press.
Huang, Zidong. 1998. “The Effects of Topic Familiarity, Proficiency Level, and Question Type on EFL Listening Comprehension.” [话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响]. 《现代外语》[Modern Foreign Languages] 41: 18–43.
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees. 2007. “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Astrid. 2005. “Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.”Hermes - Journal of Linguistics 351: 183–209.
Kintsch, Walter, and Marita Franzke. 1995. “The Role of Background Knowledge in the Recall of a News Story.” In Sources of Coherence in Reading, ed. by Robert F. Lorch, and Edward J. O’Brien, 321–333. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambert, Sylvie, Valeria Darò, and Franco Fabbro. 1995. “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!” Meta 40 (1): 39–46.
Littlemore, Jeannette. 2003. “The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpreting.”Metaphor and Symbol 18 (4): 273–288.
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo. 2009. “Schema Activation in Translation and Reading: A Paradoxical Effect.”Psicológica 301: 59–89.
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory.” In Translation and Meaning, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter. 1981. “Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.”Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201: 231–247.
McNamara, Danielle S., and Walter Kintsch. 1996. “Learning from Texts: Effects of Prior Knowledge and Text Coherence.”Discourse Processes 221: 247–288.
Moser-Mercer, Barbara. 1995. “Sight Translation and Human Information Processing.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by Albrecht Neubert, Gregory Shreve, and Klaus Gommlich, 159–166. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation.”Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21.
Ortony, Andrew, Diane L. Schallert, Ralph E. Reynolds, and Stephen J. Antus. 1978. “Interpreting Metaphors and Idioms--Some Effects of Context on Comprehension.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 171: 465–477.
Rumelhart, David E. 1980. “Schemata: The Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, ed. by Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce, and William F. Brewer, 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Rundell, Michael (ed). 2007. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd edition). Oxford: Macmillan Publishers.
Schäffner, Christina. 2004a. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.”Journal of Pragmatics 361: 1253–1269.
Schäffner, Christina. 2004b. “Researching Translation and Interpreting.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Schilperoord, Joost. 1996. It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Metaphoric Expressions in Translation Processes.”Across Languages and Cultures 3 (1): 101–116.
Wang, Lidi. 2001. “Schema Theory in Translation.” [翻译中的知识图式].《中国翻译》[Chinese Translators Journal] 21: 19–24.
Yu, Ning. 2008. “Metaphor from Body and Culture.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs, 247–261. Cambridge: Cambridge University Press.
2024. "Özel İsimler Bağlamında Erken Cumhuriyet Dönemi Çevirileri ile Yapay Zekâ Çevirilerinin Karşılaştırılması". Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4 ► pp. 655 ff.
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2022. Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 315 ff.
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
2021. Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors. Frontiers in Psychology 12
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
Xu, Nairui
2021. Digital media and investigative journalism in China. Media Asia 48:3 ► pp. 158 ff.
Zhang, Junchen
2021.
Re-dissecting Ang Lee’s
Crouching Tiger, Hidden Dragon
from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture
. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
2021. Temporal Eye-Voice Span as a Dynamic Indicator for Cognitive Effort During Speech Processing: A Comparative Study of Reading Aloud and Sight Translation. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 161 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.