This study aims to explore the role and possible impact of cultural background knowledge (CBK) on performance in sight translation, specifically the translation of metaphorical expressions (MEs). A between-subjects experiment was designed for 68 interpreting students who were assigned to a control group (CG) and an experimental group (EG). They were asked to sight translate a speech containing ten MEs, with only the EG members given relevant CBK beforehand. The study triangulates data from the recordings of sight translation outputs, the transcriptions of the recordings, and the subjects’ guided interviews. The paper concludes with two main findings: (1) CBK markedly alleviates the cognitive load imposed by MEs and thus facilitates the process of translation by shortening the processing time and improving the translation quality; (2) although CBK does not exert a significant influence on the choice of translation strategies as a whole, it discernibly reduces the use of omission as a coping strategy to deal with inadequacies in the understanding of metaphorical meanings.
2000“Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures.”Meta 45 (3): 497–519.
Anderson, Richard C
1984“Role of Reader’s Schema in Comprehension, Learning and Memory.” In Learning to Read in American Schools: Basal Readers and Content Texts, ed. by Richard C. Anderson, Jean Osbourne, and Robert J. Tierney, 243–257. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
2004“Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and Remembering Figurative Idioms.”European Journal of English Studies 8 (3): 375–388.
2011“Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training.” In
Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association
. New York: ATA. Accessed October 27, 2013. [URL].
1994Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.
1995“Translating Metaphor: Problems of Meaning.”Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604.
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
2007 “Speaking Your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 251–274. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr
1997“Metaphor in Idiom Comprehension.” Journal of Memory and Language 371: 141–154.
1998“The Effects of Topic Familiarity, Proficiency Level, and Question Type on EFL Listening Comprehension.” [话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响]. 《现代外语》[Modern Foreign Languages] 41: 18–43.
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees
2007 “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.
2005“Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.”Hermes - Journal of Linguistics 351: 183–209.
Kintsch, Walter, and Marita Franzke
1995“The Role of Background Knowledge in the Recall of a News Story.” In Sources of Coherence in Reading, ed. by Robert F. Lorch, and Edward J. O’Brien, 321–333. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
2002Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
2005Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
1993“The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lambert, Sylvie, Valeria Darò, and Franco Fabbro
1995 “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!” Meta 40 (1): 39–46.
2003“The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpreting.”Metaphor and Symbol 18 (4): 273–288.
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo
2009“Schema Activation in Translation and Reading: A Paradoxical Effect.”Psicológica 301: 59–89.
1996“The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory.” In Translation and Meaning, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter
1981“Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.”Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201: 231–247.
McNamara, Danielle S., and Walter Kintsch
1996“Learning from Texts: Effects of Prior Knowledge and Text Coherence.”Discourse Processes 221: 247–288.
1995 “Sight Translation and Human Information Processing.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by Albrecht Neubert, Gregory Shreve, and Klaus Gommlich, 159–166. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
2006“Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation.”Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21.
Ortony, Andrew, Diane L. Schallert, Ralph E
Reynolds, and Stephen J. Antus. 1978. “Interpreting Metaphors and Idioms--Some Effects of Context on Comprehension.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 171: 465–477.
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 315 ff.
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2022. Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4 ► pp. 655 ff.
2021. Temporal Eye-Voice Span as a Dynamic Indicator for Cognitive Effort During Speech Processing: A Comparative Study of Reading Aloud and Sight Translation. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 161 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.