Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 524
References (39)
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures.” Meta 45 (3): 497–519. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Richard C. 1984. “Role of Reader’s Schema in Comprehension, Learning and Memory.” In Learning to Read in American Schools: Basal Readers and Content Texts, ed. by Richard C. Anderson, Jean Osbourne, and Robert J. Tierney, 243–257. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Boers, Frank. 2004. “Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and Remembering Figurative Idioms.” European Journal of English Studies 8 (3): 375–388. DOI logoGoogle Scholar
Camayd-Freixas, Erik. 2011. “Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training.” In Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association . New York: ATA. Accessed October 27, 2013. [URL].Google Scholar
Cook, Guy. 1994. Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dobrzyńska, Teresa. 1995. “Translating Metaphor: Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen. 2007. “Speaking Your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 251–274. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr. 1997. “Metaphor in Idiom Comprehension.” Journal of Memory and Language 371: 141–154. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hornby, Albert Sydney (ed). 1997. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (extended 4th edition). Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Huang, Zidong. 1998. “The Effects of Topic Familiarity, Proficiency Level, and Question Type on EFL Listening Comprehension.” [话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响]. 《现代外语》[Modern Foreign Languages] 41: 18–43.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees. 2007. “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Astrid. 2005. “Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.” Hermes - Journal of Linguistics 351: 183–209.Google Scholar
Kintsch, Walter, and Marita Franzke. 1995. “The Role of Background Knowledge in the Recall of a News Story.” In Sources of Coherence in Reading, ed. by Robert F. Lorch, and Edward J. O’Brien, 321–333. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie, Valeria Darò, and Franco Fabbro. 1995. “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!Meta 40 (1): 39–46. DOI logoGoogle Scholar
Littlemore, Jeannette. 2003. “The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpreting.” Metaphor and Symbol 18 (4): 273–288. DOI logoGoogle Scholar
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo. 2009. “Schema Activation in Translation and Reading: A Paradoxical Effect.” Psicológica 301: 59–89.Google Scholar
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory.” In Translation and Meaning, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter. 1981. “Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201: 231–247. DOI logoGoogle Scholar
McNamara, Danielle S., and Walter Kintsch. 1996. “Learning from Texts: Effects of Prior Knowledge and Text Coherence.” Discourse Processes 221: 247–288. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1995. “Sight Translation and Human Information Processing.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by Albrecht Neubert, Gregory Shreve, and Klaus Gommlich, 159–166. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew, Diane L. Schallert, Ralph E. Reynolds, and Stephen J. Antus. 1978. “Interpreting Metaphors and Idioms--Some Effects of Context on Comprehension.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 171: 465–477. DOI logo
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E. 1980. “Schemata: The Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, ed. by Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce, and William F. Brewer, 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Rundell, Michael (ed). 2007. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd edition). Oxford: Macmillan Publishers.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2004a. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. “Researching Translation and Interpreting.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Schilperoord, Joost. 1996. It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures 3 (1): 101–116. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Lidi. 2001. “Schema Theory in Translation.” [翻译中的知识图式].《中国翻译》[Chinese Translators Journal] 21: 19–24.Google Scholar
Yu, Ning. 2008. “Metaphor from Body and Culture.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs, 247–261. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Genç, Aliye & Şule Çınar Yağcı
2024. "Özel İsimler Bağlamında Erken Cumhuriyet Dönemi Çevirileri ile Yapay Zekâ Çevirilerinin Karşılaştırılması". Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi DOI logo
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2022. Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Ren, Haimeng
2024. Decision-making in the translation of proper-name allusions. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3  pp. 381 ff. DOI logo
Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 315 ff. DOI logo
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
2021. Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 201 ff. DOI logo
Xu, Nairui
2021. Digital media and investigative journalism in China. Media Asia 48:3  pp. 158 ff. DOI logo
Zhang, Junchen
2021.  Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture . Comparative Literature: East & West 5:1  pp. 103 ff. DOI logo
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
2021. Temporal Eye-Voice Span as a Dynamic Indicator for Cognitive Effort During Speech Processing: A Comparative Study of Reading Aloud and Sight Translation. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 125 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 63 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Mingqing Xie
2018. The effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 119 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.