Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 524
Al-Qinai, Jamal
2000“Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures.” Meta 45 (3): 497–519. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Richard C
1984“Role of Reader’s Schema in Comprehension, Learning and Memory.” In Learning to Read in American Schools: Basal Readers and Content Texts, ed. by Richard C. Anderson, Jean Osbourne, and Robert J. Tierney, 243–257. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Boers, Frank
2004“Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and Remembering Figurative Idioms.” European Journal of English Studies 8 (3): 375–388. DOI logoGoogle Scholar
Camayd-Freixas, Erik
2011“Cognitive Theory of Simultaneous Interpreting and Training.” In Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association . New York: ATA. Accessed October 27, 2013. [URL].Google Scholar
Cook, Guy
1994Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dobrzyńska, Teresa
1995“Translating Metaphor: Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
2007 “Speaking Your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 251–274. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gibbs, Raymond W., Josephine M. Bogdanovich, Jeffrey R. Sykes, and Dale J. Barr
1997“Metaphor in Idiom Comprehension.” Journal of Memory and Language 371: 141–154. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
Hornby, Albert Sydney
(ed) 1997Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (extended 4th edition). Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Huang, Zidong
1998“The Effects of Topic Familiarity, Proficiency Level, and Question Type on EFL Listening Comprehension.” [话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响]. 《现代外语》[Modern Foreign Languages] 41: 18–43.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees
2007 “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jensen, Astrid
2005“Coping with Metaphor: A Cognitive Approach to Translating Metaphor.” Hermes - Journal of Linguistics 351: 183–209.Google Scholar
Kintsch, Walter, and Marita Franzke
1995“The Role of Background Knowledge in the Recall of a News Story.” In Sources of Coherence in Reading, ed. by Robert F. Lorch, and Edward J. O’Brien, 321–333. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Kövecses, Zoltán
2002Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.Google Scholar
2005Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George
1993“The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie, Valeria Darò, and Franco Fabbro
1995 “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!Meta 40 (1): 39–46. DOI logoGoogle Scholar
Littlemore, Jeannette
2003“The Effect of Cultural Background on Metaphor Interpreting.” Metaphor and Symbol 18 (4): 273–288. DOI logoGoogle Scholar
Macizo, Pedro, and Maria Teresa Bajo
2009“Schema Activation in Translation and Reading: A Paradoxical Effect.” Psicológica 301: 59–89.Google Scholar
Mandelblit, Nili
1996“The Cognitive View of Metaphor and Its Implication for Translation Theory.” In Translation and Meaning, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter
1981“Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201: 231–247. DOI logoGoogle Scholar
McNamara, Danielle S., and Walter Kintsch
1996“Learning from Texts: Effects of Prior Knowledge and Text Coherence.” Discourse Processes 221: 247–288. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1995 “Sight Translation and Human Information Processing.” In Basic Issues in Translation Studies, ed. by Albrecht Neubert, Gregory Shreve, and Klaus Gommlich, 159–166. Kent, OH: Institute for Applied Linguistics.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006“Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation.” Across Languages and Cultures 7 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Ortony, Andrew, Diane L. Schallert, Ralph E
Reynolds, and Stephen J. Antus. 1978. “Interpreting Metaphors and Idioms--Some Effects of Context on Comprehension.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 171: 465–477. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rumelhart, David E
1980“Schemata: The Building Blocks of Cognition.” In Theoretical Issues in Reading Comprehension, ed. by Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce, and William F. Brewer, 33–58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Rundell, Michael
(ed) 2007Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd edition). Oxford: Macmillan Publishers.Google Scholar
Schäffner, Christina
2004a“Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
2004b “Researching Translation and Interpreting.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Schilperoord, Joost
1996It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002“Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures 3 (1): 101–116. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Lidi
2001“Schema Theory in Translation.” [翻译中的知识图式].《中国翻译》[Chinese Translators Journal] 21: 19–24.Google Scholar
Yu, Ning
2008“Metaphor from Body and Culture.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs, 247–261. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 315 ff. DOI logo
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2022. Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 63 ff. DOI logo
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
2021. Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
2019. Chinese scholarship in Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 125 ff. DOI logo
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 201 ff. DOI logo
Xu, Nairui
2021. Digital media and investigative journalism in China. Media Asia 48:3  pp. 158 ff. DOI logo
Zhang, Junchen
2021. Re-dissecting Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture. Comparative Literature: East & West 5:1  pp. 103 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Mingqing Xie
2018. The effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 119 ff. DOI logo
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
2021. Temporal Eye-Voice Span as a Dynamic Indicator for Cognitive Effort During Speech Processing: A Comparative Study of Reading Aloud and Sight Translation. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 161 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.