Pulling strings
Concordance searches as manifestations of translation problems
Current forms of web-based external support can easily log user activity and provide researchers with large quantities of an additional type of process data. This paper aims to present a multilingual concordancer used by translators at the EU institutions as an instance of this new data source. To analyze concordance data, a methodological approach will be developed to include searches across multiple language combinations. A concordance search will be broken down into individual components that will be analyzed both quantitatively and qualitatively with a special focus on the problem unit and the cognitive aspects of problem solving. Results show that searches can be both static (spot searches) and dynamic (search sessions). Moreover, translators often tend to refine their queries by reducing the initial search and progressively highlighting the actual problematic item.
References
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos
2009 “Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision During the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators.” Current Issues in Language Studies 11: 75–95.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale
2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Bussmann, Hadumod
1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated and edited by
Gregory Trauth, and
Kerstin Kazzazi. London: Routledge.
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette
2009.
“How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.”
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Ontario, Canada, 2009. Accessed 22 April 2010.
[URL].
Dragsted, Barbara
2004 “Segmentation in Translation and Translation Memory Systems.” Ph.D. dissertation, Copenhagen Business School.
Enríquez Raído, Vanessa
2011 “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” Ph.D. dissertation, Universitat Ramon Llull.
Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In
Empirical Translation Studies, ed. by
Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jansen, Bernard J
2006 “Search Log Analysis: What It Is, What’s Been Done, How to Do It.”
Library & Information Science Research 281: 407–432.
Kiraly, Donald C
1995 Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans-Peter
1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [What goes on in the heads of translators. An empirical investigation of the structure of the translation process with advanced learners of French]. Tübingen: Gunter Narr.
Künzli, Alexander
2001 “Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction” [Experts vs. novices: The use of information sources during the process of translation].
Meta 46 (3): 507–523.
Livbjerg, Inge, and Inger M. Mees
Macklovitch, Elliott, Guy Lapalme, and Fabrizio Gotti
2008 “
TransSearch: What Are Translators Looking For?”
Proceedings of 8th AMTA Conference
, Hawaii, USA, 21–25 October 2008, 412–420.
Macklovitch, Elliott, Michel Simard, and Philippe Langlais
2000 “
TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web.”
Proceedings of Second International Conference On Language Resources and Evaluation (LREC)
, vol. 31, 1201–1208.
Malmkjær, Kirsten
2006 “Translation Units.” In
The Encyclopedia of Languages and Linguistics, ed. by
Keith Brown, 92–93. Amsterdam: Elsevier.
PACTE
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model. Translation Problems and Translation Competence.” In
Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by
Cecilia Alvstad,
Adelina Hild, and
Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Palumbo, Giuseppe
2007 “‘Translating Science’: An Empirical Investigation of Grammatical Metaphor as a Source of Difficulty for a Group of Translation Trainees in English-Italian Translation.” Ph.D. dissertation, University of Surrey.
Simard, Michel, and Elliott Macklovitch
2005 “Studying the Human Translation Process Through the TransSearch Log-Files.”
Proceedings of AAAI Symposium on “Knowledge Collection from Volunteer Contributors”
, Stanford, CA, 21–23 March 2005, 70–77.
Toury, Gideon
2002 “What’s the Problem with ‘Translation Problem’?” In
Translation and Meaning Part 6, ed. by
Barbara Lewandowska-Tomaszczy, and
Marcel Thelen, 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpretation.
Valli, Paola
2012 “A Study on Concordancing: EU Policy Areas as Translation Problems.” In
Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice, ed. by
Lew N. Zybatow,
Alena Petrova, and
Michael Ustaszewski, 131–138. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Valli, Paola
Forthcoming. “
The Importance of Being Logged. What Tool Settings Can Reveal about the Behavior of Translators Querying a Concordancer.” In
The Coming of Age of Translation Technologies in Translation Studies ed. by
Pilar Sánchez-Gijón,
Bartolomé Mesa-Lao, and
Olga Torres-Hostench Frankfurt am Main Peter Lang
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez
2002 Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Cited by
Cited by 2 other publications
Su, Wenchao
2020.
Translation Style in Sight Translation. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.