Article published in:
The Development of Professional CompetenceEdited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 70–87
Revision and cohesion in translation
This article reports on a study with two main purposes: on the one hand to look into the revision process in translation from Norwegian into Spanish, especially the revision of the title of a text, and on the other hand to compare the translation behavior of three different groups of participants with regard to the translation and revision of the title. The study was carried out by analyzing Translog keystroke data from language students, translation students, and professional translators during the 2011–2012 academic year at the University of Bergen, Norway. The study results show a lack of cohesion between the title and the body of the text in some of the target texts, and indicate that the number of revisions and the variations in the solutions of the translation of the title increase according to the subjects’ experience and translation training. The study also indicates that an additional phase of the translation process may be identified in keystroke data from Translog.
Keywords: title, cohesion, revisions, translator behavior, translation process
Published online: 07 July 2014
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.04joh
https://doi.org/10.1075/tis.9.1.04joh
References
References
Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
2010 “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France. Text. Downloaded from: http://mt-archive.info/EAMT-2010-Carl.pdf.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
Englund Dimitrova, Birgitta
Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, and Kjell Ivar Wannebo
Göferich, Susanne
Jakobsen, Arnt Lykke
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
Johnsen, Åse
2005 “Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.” [Differences in the translation process between expert and non-expert translators] In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, ed. by Jean Peeters, 199–205. Frankfurt am Main: Peter Lang.
PACTE
Real Academia Española [Royal Spanish Academy]
n.d. Accessed 3 February 2014. http://www.rae.es/consultas/infinitivo-por-imperativo.
Cited by
Cited by 2 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.