Article published in:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 7087


Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
2010 “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France. Text. Downloaded from: http://​mt​-archive​.info​/EAMT​-2010​-Carl​.pdf.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey
2013“Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Faarlund, Jan Terje, Svein Lie, and Kjell Ivar Wannebo
(eds) 1997Norsk Referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Göferich, Susanne
2010 “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003“Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011“Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movement with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999“Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Johnsen, Åse
2001Funcionalidad y aceptabilidad en textos traducidos del noruego al español. [Functionality and Acceptability in Texts Translated from Norwegian into Spanish], Ph.D. dissertation, University of Bergen.Google Scholar
2005“Diferencias en el proceso de traducción entre traductores expertos e inexpertos.” [Differences in the translation process between expert and non-expert translators] In On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, ed. by Jean Peeters, 199–205. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2011“Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Real Academia Española [Royal Spanish Academy]
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.