This article reports on an exploratory follow-up study on the use of problem-solving strategies of professional revisers, and in particular the use of ‘rereading,’ ‘reflection-reformulation,’ and ‘search’ problem-solving strategies. The study focuses on the frequency of these strategies, on the effect of the revision procedure on the use of these strategies, and on the relationship between the use of these strategies and revision quality and duration. Results based on Think Aloud Protocols (TAPs) and keystroke logging data show that the reflection-reformulation and the search strategies are the most frequent. It seems that the more revisers use the reflection-reformulation strategy, whether alone or in combination with another strategy, the better they revise, but the longer they work. Results also show that the type of revision procedure employed does not seem to have any effect on the use of problem-solving strategies.
2002“Revisie in vertaling: wanneer en wat.”Linguistica Antverpiensia New Series 11: 327–345.
Brunette, Louise
2000“Towards a Terminology for Translation Quality Assessment.”The Translator: Studies in Intercultural Communication 6 (2): 169–182.
Brunette, Louise
2002“Normes et censure : ne pas confondre.”TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 15 (2): 223–233.
Brunette, Louise
2003“Révision pédagogique et interférences linguistiques.” In La formation à la traduction professionnelle, ed. by Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével, and Egan Valentine, 141–151. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine
2005 “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.” Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2009 “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpretation Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Ericsson, Karl A., and Herbert A. Simon
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT.
European Committee for Standardization
2006European Standard EN 15038. Translation Services - Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
Field, Andy
2009Discovering Statistics Using SPSS. London: SAGE Publications Ltd.
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ph.D. dissertation, Harvard University, Cambridge, MA.
2009“Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?”Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
Hayes, John R., Linda Flower, Karen A. Schriver, James F. Stratman, and Linda Carey
1987 “Cognitive Processes in Revision.” In Advances in Applied Psycholinguistics, ed. by Sheldon Rosenberg, 176–240. Cambridge: Cambridge University Press.
Hernández-Morin, Katell
2009“Pratiques et perceptions de la révision en France.”Traduire 2 (221): 58–78.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
1998Pratique de la révision. Brossard, PQ: Linguatech.
Jakobsen, Arnt L
1999“Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L
2002“Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies. Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Kiraly, Don
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Krings, Hans P
1988“Blick in die ‘Black Box.’ Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern.” In
Textlinguistik und Fachsprache. AILA-Symposium
, Hildesheim, 13–16 April 1987, ed. by Reiner Arntz, 393–411. Hildesheim: Olms.
Krings, Hans P
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Künzli, Alexander
2005“What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study.” In Translation Norms: What Is ‘Normal’ in the Translation Profession? ed. by Ian Kemble, 31–43. Portsmouth: University of Portsmouth.
Künzli, Alexander
2006a“Die Loyalitätsbeziehungen der Übersetzungsrevisorin.” In Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ”social turn”?, ed. by Michaela Wolf, 89–98. Wien: LIT-Verlag.
Künzli, Alexander
2006b“Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, ed. by Mike Garant, 9–24. Helsinki: Helsinki University.
Künzli, Alexander
2006c“Translation Revision - A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text.” In Insights into Specialized Translation, ed. by Maurizio Gotti, and Susan Šarčević, 195–214. Bern: Peter Lang.
2007b “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56.
Künzli, Alexander
2009“Qualität in der Übersetzungsrevision - eine empirische Studie.” In Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft, ed. by Hartwig Kalverkämper, and Larisa Schippel, 291–303. Berlin: Frank & Timme.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
2006“Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by Kirk P.H. Sullivan, and Eva Lindgren, 73–94. Oxford: Elsevier.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
2013“Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.”Written Communication 30 (3): 358–392.
Mossop, Brian
2001Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian
2007aRevising and Editing for Translators (2nd edition). Manchester: St. Jerome.
Mossop, Brian
2007b“Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.”The Journal of Specialised Translation 81: 5–20.
Norberg, Ulf
2003Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktsudie. Uppsala: Uppsala University.
Nord, Christiane
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Parra Galiano, Silvia
2006“La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional.”Turjuman 15 (2): 11–48.
Parra Galiano, Silvia
2007a“La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión.”SENEZ 321: 97–122.
Parra Galiano, Silvia
2007b“Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros.”TRANS 111: 197–214.
Robert, Isabelle S
2008“Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Accessed October 24, 2013. Retrieved from [URL].
Robert, Isabelle S
2012La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Ph.D. dissertation, Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle S, and Luuk Van Waes
2014“Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?”. Perspectives: Studies in Translatology, .
Segers, Winibert
2007“IJkpuntenmethode.” In Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten, ed. by Chris Van de Poel, and Winibert Segers, 21–25. Leuven: Acco.
2016. La relecture unilingue : une procédure de révision de traduction rapide, fonctionnelle, mais déloyale. TTR 27:1 ► pp. 95 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2 ► pp. 320 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1 ► pp. 1 ff.
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
2019. Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 226 ff.
Scocchera, Giovanna
2020. The competent reviser: a short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.