Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 109127
References (30)
Alves, Fabio. 2001. “A Triangulação como Opção Metodológica em Pesquisas Empírico-Experimentais em Tradução.” In Metodologias de Pesquisa em Tradução, ed. by Adriana Silvina Pagano, 69–93. Belo Horizonte: Faculdade de Letras.Google Scholar
(ed). 2003a. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003b. “Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.” DELTA 191: 71–108. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Ritmo cognitivo, Metarreflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by Adriana Pagano, Célia Magalhães, and Fabio Alves, 109–153. Belo Horizonte: Editora da UFMG.Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise Under Scrutiny.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Investigating the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro Translation Units.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (1): 107–124. DOI logoGoogle Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 411: 241–272.Google Scholar
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 11: 73–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Direcionalidade em Tradução: O Papel da Subcompetência Bilíngue em Tarefas de Tradução L1 e L2. Ph.D. dissertation, Federal University of Minas Gerais.Google Scholar
Flower, Linda, and John Hayes. 1981. “A Cognitive Process Theory of Writing.” College Composition and Communication 321: 365–387. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–96. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translations, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation. Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, Appendix, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2003. “La Traducción Inversa en la Bibliografía de la Traductología.” In La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, and Catherine Way. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kroll, Judith, and Erika Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Livbjerg, Inge, and Inger Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 123–135. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lorenzo, María Pilar. 2002. “¿Es Posible la Traducción Inversa? Resultados de un Experimento sobre Traducción Profesional a una Lengua Extranjera.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 85–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
McAlester, Gerard. 1992. “Teaching Translation into a Foreign Language--Status, Scope and Aims.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 291–297. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
. 2010. “What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 441: 63–87.Google Scholar
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Nonmother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schwieter, John W., and Aline Ferreira. 2013. “Language Selection, Control, and Conceptual-Lexical Development in Bilinguals and Multilinguals.” In Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism, ed. by John W. Schwieter, 241–266. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1997. “Released from the Grip of Empire: Lingua Franca as Target Culture.” In La Palabra Vertida. Investigaciones en torno a la Traducción, ed. by Angel Vega, and Rafael Martín Gaitero, 45–56. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Translation processes and products in L1-to-L2 and L2-to-L1 translations: Insights from keylogging data. Education and Information Technologies 29:16  pp. 21789 ff. DOI logo
Jia, Juan, Ziyu Wei, Heben Cheng & Xiaolu Wang
2023. Translation directionality and translator anxiety: Evidence from eye movements in L1-L2 translation. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Pietryga, Marcelina
2022. Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica 1:XXIV  pp. 87 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Cognitive Processing Routes in CI: Settings and Language Directions. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 117 ff. DOI logo
Stasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni & Konstantinos Chatzitheodorou
2021. Investigating post-editing effort. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 378 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 110 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Directionality in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. DOI logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 107 ff. DOI logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Gumul, Ewa
1970. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 26:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.