Article published in:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 109127
References

References

Alves, Fabio
2001“A Triangulação como Opção Metodológica em Pesquisas Empírico-Experimentais em Tradução.” In Metodologias de Pesquisa em Tradução, ed. by Adriana Silvina Pagano, 69–93. Belo Horizonte: Faculdade de Letras.Google Scholar
(ed) 2003aTriangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2003b“Tradução, Cognição e Contextualização: Triangulando a Interface Processo-Produto no Desempenho de Tradutores Novatos.” DELTA 19: 71–108. CrossrefGoogle Scholar
2005“Ritmo cognitivo, Metarreflexão e Experiência: Parâmetros de Análise Processual no Desempenho de Tradutores Novatos e Experientes.” In Competência em Tradução: Cognição e Discurso, ed. by Adriana Pagano, Célia Magalhães, and Fabio Alves, 109–153. Belo Horizonte: Editora da UFMG.Google Scholar
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
2003 “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007“Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise Under Scrutiny.” In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2013“Investigating the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro Translation Units.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (1): 107–124.Google Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006“Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41: 241–272.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
Ferreira, Aline
2012“Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no Par Linguístico Inglês-Português.” Cadernos de Tradução 1: 73–92. CrossrefGoogle Scholar
2013Direcionalidade em Tradução: O Papel da Subcompetência Bilíngue em Tarefas de Tradução L1 e L2. Ph.D. dissertation, Federal University of Minas Gerais.Google Scholar
Flower, Linda, and John Hayes
1981“A Cognitive Process Theory of Writing.” College Composition and Communication 32: 365–387. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
1999“Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2002“Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2003“Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–96. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005“Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translations, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation. Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, Appendix, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2003 “La Traducción Inversa en la Bibliografía de la Traductología.” In La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas, ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, and Catherine Way. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Kroll, Judith, and Erika Stewart
1994“Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 33: 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Livbjerg, Inge, and Inger Mees
2003“Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 123–135. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lorenzo, María Pilar
2002 “¿Es Posible la Traducción Inversa? Resultados de un Experimento sobre Traducción Profesional a una Lengua Extranjera.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, ed. by Gyde Hansen, 85–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
McAlester, Gerard
1992“Teaching Translation into a Foreign Language--Status, Scope and Aims.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 291–297. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
PACTE Group
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.Google Scholar
Pavlović, Nataša
2007Directionality in Collaborative Translation Processes. Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
2010“What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes. Journal of Language and Communication Studies 44: 63–87.Google Scholar
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Nonmother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schwieter, John W., and Aline Ferreira
2013“Language Selection, Control, and Conceptual-Lexical Development in Bilinguals and Multilinguals.” In Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism, ed. by John W. Schwieter, 241–266. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1997“Released from the Grip of Empire: Lingua Franca as Target Culture.” In La Palabra Vertida. Investigaciones en torno a la Traducción, ed. by Angel Vega, and Rafael Martín Gaitero, 45–56. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
Taboada, Maite, and William C. Mann
2006“Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 90 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa
1970. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 31 ff. Crossref logo
Liu, Xiaodong
2021.  In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 117 ff. Crossref logo
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 108 ff. Crossref logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. Crossref logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
2016. Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.