The objective of this paper is to examine students’ understanding of the processes involved in translation if they are asked to write self-reflections on the strategies and procedures that they have employed and to submit these with their translations. The material analyzed in this study comprises retrospective, guided commentaries submitted during two terms by a group of undergraduate students studying translation. The results indicate that commentaries can foster heightened self-awareness of several aspects of the process, such as initial reading and revision. It is argued that the design of instructions for commentaries, including their variation and built-in progression, is of great importance for process-oriented translation teaching and deserves further experimental study.
1999Teaching for Quality Learning at University. What the Student Does. Philadelphia: Society for Research into Higher Education.
Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa
2012“Correlating Trainees’ Translating Performance with the Quality of their Metacognitive Self-evaluation.”Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 463–478.
2008“Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.”Lebende Sprachen 11: 26–32.
Gile, Daniel
2004“Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.”Journal of Specialised Translation 21: 2–20.
Hansen, Gyde
2006“Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.”Journal of Specialised Translation 51: 2–41.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999“Translog Documentation, version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kiraly, Don
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kujamäki, Pekka
2010“Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.” In Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen, ed. by Leena Kolehmainen, Hartmut E.H. Lenk, and Annikki Liimatainen, 141–164. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2011“Commenting on Translation: Implications for Translator Training.”Journal of Specialised Translation 161: 26–41.
Neubert, Albrecht
1984“Textbound Translation Teaching.” In Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, ed. by Wolfgang Wilss, and Gisela Thome, 61–70. Tübingen: Gunter Narr.
Ottosson, Meta
1997“Att översätta – en konst och ett hantverk.” In Något att orda om, ed. by Lars Erik Blomqvist, and Mats Löfgren, 15–29. Stockholm: Norstedts.
Pym, Anthony
2009“Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Cited by
Cited by 7 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator/Interpreter Training Experimentation Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 13 ff.
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3 ► pp. 801 ff.
Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 197 ff.
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Creativity and Metaphor Translation Competence: The Case of Metaphorical Puns. In Language in Educational and Cultural Perspectives [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 151 ff.
Li, Xiangdong
2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 48 ff.
Shaaruddin, Jamila & Maslawati Mohamad
2017. Identifying the Effectiveness of Active Learning Strategies and Benefits in Curriculum and Pedagogy Course for Undergraduate TESL Students. Creative Education 08:14 ► pp. 2312 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.