The objective of this paper is to examine students’ understanding of the processes involved in translation if they are asked to write self-reflections on the strategies and procedures that they have employed and to submit these with their translations. The material analyzed in this study comprises retrospective, guided commentaries submitted during two terms by a group of undergraduate students studying translation. The results indicate that commentaries can foster heightened self-awareness of several aspects of the process, such as initial reading and revision. It is argued that the design of instructions for commentaries, including their variation and built-in progression, is of great importance for process-oriented translation teaching and deserves further experimental study.
Biggs, John Burville. 1999. Teaching for Quality Learning at University. What the Student Does. Philadelphia: Society for Research into Higher Education.
Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Correlating Trainees’ Translating Performance with the Quality of their Metacognitive Self-evaluation.”Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 463–478.
Garcia Álvarez, Ana Maria. 2008. “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.”Lebende Sprachen 11: 26–32.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.”Journal of Specialised Translation 21: 2–20.
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.”Journal of Specialised Translation 51: 2–41.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation, version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kujamäki, Pekka. 2010. “Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.” In Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen, ed. by Leena Kolehmainen, Hartmut E.H. Lenk, and Annikki Liimatainen, 141–164. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Commenting on Translation: Implications for Translator Training.”Journal of Specialised Translation 161: 26–41.
Neubert, Albrecht. 1984. “Textbound Translation Teaching.” In Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, ed. by Wolfgang Wilss, and Gisela Thome, 61–70. Tübingen: Gunter Narr.
Ottosson, Meta. 1997. “Att översätta – en konst och ett hantverk.” In Något att orda om, ed. by Lars Erik Blomqvist, and Mats Löfgren, 15–29. Stockholm: Norstedts.
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Mei, Huan & Qiao Zhang
2024. Penélope Johnson. Studia Neophilologica 96:2 ► pp. 707 ff.
Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 197 ff.
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Creativity and Metaphor Translation Competence: The Case of Metaphorical Puns. In Language in Educational and Cultural Perspectives [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 151 ff.
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3 ► pp. 801 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator/Interpreter Training Experimentation Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 13 ff.
Li, Xiangdong
2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 48 ff.
Shaaruddin, Jamila & Maslawati Mohamad
2017. Identifying the Effectiveness of Active Learning Strategies and Benefits in Curriculum and Pedagogy Course for Undergraduate TESL Students. Creative Education 08:14 ► pp. 2312 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.