Article published In:
The Development of Professional Competence
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova and Séverine Hubscher-Davidson
[Translation and Interpreting Studies 9:1] 2014
► pp. 150164
References (16)
Angelone, Erik. 2013. “The Impact of Process Protocol Self-analysis on Errors in the Translation Product.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 253–271. DOI logoGoogle Scholar
Biggs, John Burville. 1999. Teaching for Quality Learning at University. What the Student Does. Philadelphia: Society for Research into Higher Education.Google Scholar
Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Correlating Trainees’ Translating Performance with the Quality of their Metacognitive Self-evaluation.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 463–478. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 115–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Garcia Álvarez, Ana Maria. 2008. “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.” Lebende Sprachen 11: 26–32.Google Scholar
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” Journal of Specialised Translation 21: 2–20.Google Scholar
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 51: 2–41.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation, version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 2010. “Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.” In Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen, ed. by Leena Kolehmainen, Hartmut E.H. Lenk, and Annikki Liimatainen, 141–164. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Kußmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Commenting on Translation: Implications for Translator Training.” Journal of Specialised Translation 161: 26–41.Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1984. “Textbound Translation Teaching.” In Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, ed. by Wolfgang Wilss, and Gisela Thome, 61–70. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Ottosson, Meta. 1997. “Att översätta – en konst och ett hantverk.” In Något att orda om, ed. by Lars Erik Blomqvist, and Mats Löfgren, 15–29. Stockholm: Norstedts.Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Mei, Huan & Qiao Zhang
2024.  Penélope Johnson Penélope Johnson . Writing a translation commentary . London & New York: Routledge, 2024. ISBN 978-1-032-22704-7 (hardback), ISBN 978-1-032-22703-0 (paperback), ISBN 978-1-003-27379-0 (ebook). x + 231 pp. . Studia Neophilologica  pp. 1 ff. DOI logo
Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Creativity and Metaphor Translation Competence: The Case of Metaphorical Puns. In Language in Educational and Cultural Perspectives [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. DOI logo
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3  pp. 801 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator/Interpreter Training Experimentation Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 13 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 48 ff. DOI logo
Shaaruddin, Jamila & Maslawati Mohamad
2017. Identifying the Effectiveness of Active Learning Strategies and Benefits in Curriculum and Pedagogy Course for Undergraduate TESL Students. Creative Education 08:14  pp. 2312 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.