This article proposes a reading of classical works of Emile Durkheim, one of the founding fathers of sociology, in light of their applicability to translation research. It is argued that, since translation is a social phenomenon, Durkheimian sociological thought may be of considerable help to Translation Studies (TS). The sociology of translation should be methodologically distinguished from the psychology of translation. In the sociology of translation, even studies of individual translations and translators should be conducted within a social context. In accordance with Durkheimian theory, it is argued that methodology for a sociologically-informed study of translation should avoid relying on common sense, which more often than not turns out to hamper, rather than help, the perception of translation as a social phenomenon. In other words, translation is presented as a social fact and the need to study it as such is strongly emphasized. Examples are borrowed from present-day translation research.
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
1996, 1990A Sociocritique of Translation. Trans. Rosalind Gill, and Roger Gannon. Toronto: Toronto University Press.
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis.” The Translator 11 (9): 135–173.
2003Translation and Globalization. London: Routledge.
1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge.
Cheung, Martha P.Y
2011 “Reconceptualizing Translation—Some Chinese Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19.
1997Classical Social Theory: An Introduction to the Thought of Marx, Weber, Durkheim, and Simmel. Oxford and New York: Oxford University Press.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.