Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp. 219238


Baddeley, Alan D.
1986Working Memory. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
2000 “The Episodic Buffer: A New Component of Working Memory.” Trends in Cognitive Sciences 4: 417–423. CrossrefGoogle Scholar
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla
2000 “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri C.
1975 “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Language and Speech 18 (2): 272–298.CrossrefGoogle Scholar
Bekinschtein, Tristán A., Julián Cardozo, and Facundo F. Manes
2008 “Strategies of Buenos Aires Waiters to Enhance Memory Capacity in a Real-life Setting.” Behavioural Neurology 20: 65–70. CrossrefGoogle Scholar
Bialystok, Ellen
2001Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Effect of Bilingualism and Computer Video Game Experience on the Simon Task.” Canadian Journal of Experimental Psychology 60: 68–79. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Reshaping the Mind: The Benefits of Bilingualism.” Canadian Journal of Experimental Psychology 65 (4): 229–235. CrossrefGoogle Scholar
Bialystok, Ellen, Fergus I.M. Craik, David W. Green, and Tamar H. Gollan
2009 “Bilingual Minds.” Psychological Science in the Public Interest 10(3): 89–129. CrossrefGoogle Scholar
Bialystok, Ellen, Gigi Luk, Kathleen F. Peets, and Sujin Yang
2010 “Receptive Vocabulary Differences in Monolingual and Bilingual Children.” Bilingualism: Language and Cognition 13: 525–531. CrossrefGoogle Scholar
Bregman, Albert S.
1968 “Forgetting Curves with Semantic, Phonetic, Graphic, and Contiguity Cues.” Journal of Experimental Psychology 78 (4–1): 539–546. CrossrefGoogle Scholar
Chernov, Ghelly V.
1994 “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 139–153. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chincotta, Dino, and Geoffrey Underwood
1998 “Simultaneous Interpreters and the Effect of Concurrent Articulation on Immediate Memory.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 3 (1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54: 324–345. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211. CrossrefGoogle Scholar
Daneman, Meredith, and Phil M. Merikle
1996 “Working Memory and Language Comprehension: A Meta-Analysis.” Psychonomic Bulletin and Review 3: 422–433. CrossrefGoogle Scholar
Darò, Valeria, and Franco Fabbro
1994 “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference.” Applied Linguistics 15: 365–381. CrossrefGoogle Scholar
Darò, Valeria
1989 “The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation: A Neurolinguistic Approach.” The Interpreters’ Newsletter 2: 50–56.Google Scholar
de Groot, Adriann
1946, 1978Thought and Choice and Chess. The Hague: Mouton.Google Scholar
Dillinger, Mike
1994 “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?The Interpreters’ Newsletter 3: 41–58.Google Scholar
Elmer, Stefan, Martin Meyer, and Lutz Jancke
2010 “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research 1317: 147–156. CrossrefGoogle Scholar
Engle, Randall W, Stephen W. Tuholski, J.E. Laughlin, and Andrew R.A. Conway
1999 “Working Memory, Short-term Memory, and General Fluid Intelligence: A Latent-variable Approach.” Journal of Experimental Psychology: General 128: 309–331. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K. Anders
2006The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Fabbro, Franco, Bruno Gran, and Laura Gran
1991 “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreting.” Brain and Language 41: 1–42. CrossrefGoogle Scholar
García, Adolfo M.
2012Traductología y neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba: Editorial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.Google Scholar
Gerver, David
1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta: International Translator’s Journal 20 (2): 119–128. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gollan, Tamar H., and Lori-Ann R. Acenas
2004 “What Is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-tongue States in Spanish-English and Tagalog-English Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 30: 246–269. CrossrefGoogle Scholar
Green, C. Shawn, and Daphne Bavelier
2003 “Action Video Game Modifies Visual Selective Attention.” Nature 423: 534–537. CrossrefGoogle Scholar
Grosjean, François
1994 “Individual Bilingualism.” In The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. by Ronald E. Asher, 1656–1660. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
2001 “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, ed. by Janet Nicol, 1–22. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Guasch, Marc, Rosa Sánchez-Casas, Pilar Ferré, and José E. García-Albea
2008 “Translation Performance of Beginning, Intermediate and Proficient Spanish-Catalan Bilinguals.” The Mental Lexicon 3 (3): 289–308. CrossrefGoogle Scholar
Hartsuiker, Robert J., and Pashiera N. Barkhuysen
2006 “Language Production and Working Memory: The Case of Subject-Verb Agreement.” Language and Cognitive Processes 21: 181–204. CrossrefGoogle Scholar
Ibáñez, Antonio J., Pedro Macizo, and María Teresa Bajo
2010 “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 135: 257–266. CrossrefGoogle Scholar
Isaac, Claire L., and Andrew R. Mayes
1999a “Rate of Forgetting in Amnesia: I. Recall and Recognition of Prose.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 25 (4): 942–962. CrossrefGoogle Scholar
1999b “Rate of Forgetting in Amnesia: II. Recall and Recognition of Word Lists at Different Levels of Organization.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 25 (4): 963–977. CrossrefGoogle Scholar
Johnson, Genevieve M.
2008 “Cognitive Processing Differences between Frequent and Infrequent Internet Users.” Computers in Human Behavior 24: 2094–2106. CrossrefGoogle Scholar
Kaushanskaya, Margarita, and Viorica Marian
2007 “Bilingual Language Processing and Interference in Bilinguals: Evidence from Eye Tracking and Picture Naming.” Language Learning 57: 119–163. CrossrefGoogle Scholar
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous
2006 “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting 8: 1–23. CrossrefGoogle Scholar
Kroll, Judith F., Erica Michael, Natasha Tokowicz, and Robert Dufour
2002 “The Development of Lexical Fluency in a Second Language.” Second Language Research 18: 137–171. CrossrefGoogle Scholar
Michael, Erica B., and Tamar Gollan
2005 “Being and Becoming Bilingual: Individual Differences and Consequences for Language Production.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. de Groot, 389–407. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Oléon, Pierre, and Hubert Nanpon
1964 “Recherches sur la traduction simultanée [Studies on simultaneous translation].” Journal de psychologie normale et pathologique 62: 73–94.Google Scholar
Padilla, Francisca, María T. Bajo, and Pedro Macizo
2005 “Articulatory Suppression in Language Interpretation: Working Memory Capacity, Dual Tasking and Word Knowledge.” Bilingualism: Language and Cognition 8 (3): 207–219. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, Michel
1984 “Aphasie et traduction [Aphasia and translation].” Meta: International Translators’ Journal 29: 57–67. CrossrefGoogle Scholar
1994 “Towards a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics 10, 3 (29): 319–335.Google Scholar
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Perry, Anthony R., and Arthur Wingfield
1994 “Contextual Encoding by Young and Elderly Adults as Revealed by Cued and Free Recall.” Aging and Cognition 1 (2): 120–139.Google Scholar
Proverbio, Alice M., and Roberta Adorni
2010 “Hemispheric Asymmetry for Language Processing and Lateral Preference in Simultaneous Interpreters.” Psychology 2 (1): 12–17. CrossrefGoogle Scholar
Roca, María, Alice Parr, Russell Thompson, Alexandra Woolgar, Teresa Torralva, Nagui Antoun, Facundo Manes, and John Duncan
2010 “Executive Function and Fluid Intelligence after Frontal Lobe Lesions.” Brain 133 (1): 234–247. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 12: 37–49.Google Scholar
Signorelli, Teresa M.
2008Working Memory in Simultaneous Interpreters. Unpublished Ph.D. Dissertation, CUNY, New York.
Signorelli, Teresa M., Henk J. Haarman, and Loraine K. Obler
2011 “Working Memory in Simultaneous Interpreters: Effects of Task and Age.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Talamas, Adrienne, Judith F. Kroll, and Robert Dufour
1999 “From Form to Meaning: Stages in the Acquisition of Second-language Vocabulary.” Bilingualism: Language and Cognition 2: 45–58. CrossrefGoogle Scholar
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid
2011 “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin-English Speakers.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 213–227. CrossrefGoogle Scholar
Ullman, Michael T.
2001 “The Neural Basis of Lexicon and Grammar in First and Second Language: The Declarative/Procedural Model.” Bilingualism: Language and Cognition 4 (1): 105–122. CrossrefGoogle Scholar
van Hell, Janet G., and Ton Dijkstra
2002 “Foreign Language Knowledge Can Influence Native Language Performance in Exclusively Native Contexts.” Psychonomic Bulletin and Review 9: 780–789. CrossrefGoogle Scholar
Yudes, Carolina, Pedro Macizo, and María T. Bajo
2011 “The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-verbal Executive Processes.” Frontiers in Psychology 2: 309. Crossref. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Yudes, Carolina, Pedro Macizo, Luis Morales, and María T. Bajo
2012 “Comprehension and Error Monitoring in Simultaneous Interpreters.” Applied Psycholinguistics 34 (5): 1039–1057. Crossref. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Zillmer, Eric A., and Mary V. Spiers
2001Principles of Neuropsychology. Belmont, CA: Wadsworth.Google Scholar
Cited by

Cited by 23 other publications

No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Calvo, Noelia, Adolfo M. García, Laura Manoiloff & Agustín Ibáñez
2016. Bilingualism and Cognitive Reserve: A Critical Overview and a Plea for Methodological Innovations. Frontiers in Aging Neuroscience 7 Crossref logo
Calvo, Noelia, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2016. The Impact of Bilingualism on Working Memory: A Null Effect on the Whole May Not Be So on the Parts. Frontiers in Psychology 7 Crossref logo
Dottori, Martin, Eugenia Hesse, Micaela Santilli, Martina G. Vilas, Miguel Martorell Caro, Daniel Fraiman, Lucas Sedeño, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. Task-specific signatures in the expert brain: Differential correlates of translation and reading in professional interpreters. NeuroImage 209  pp. 116519 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 304 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
García, Adolfo M.
2020. From dawn to dusk. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 233 ff. Crossref logo
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
2019. Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology. Perspectives 27:4  pp. 477 ff. Crossref logo
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 21 ff. Crossref logo
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Boris Kogan
2020. Taxing the bilingual mind: Effects of simultaneous interpreting experience on verbal and executive mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 729 ff. Crossref logo
Henrard, Sébastien & Agnès Van Daele
2017. Different Bilingual Experiences Might Modulate Executive Tasks Advantages: Comparative Analysis between Monolinguals, Translators, and Interpreters. Frontiers in Psychology 8 Crossref logo
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
2017. Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test. International Journal of Bilingualism 21:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2019. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2020. Meta-analysis and replication in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 140 ff. Crossref logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Nour, Soudabeh, Esli Struys, Evy Woumans, Ily Hollebeke & Hélène Stengers
2020. An interpreter advantage in executive functions?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 163 ff. Crossref logo
2019. Bilingual memory, to the extreme: Lexical processing in simultaneous interpreters. Bilingualism: Language and Cognition 22:2  pp. 331 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
2020. The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters. Perspectives 28:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Lieve Jooken, Robert M. Maier & Binghan Zheng
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 357 ff. Crossref logo
Zhao, Hongming & Yanping Dong
2020. The early presence and developmental trend of interpreter advantages incognitive flexibility. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 241 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.