A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth
Metaphor is an important literary device, and its translation poses the challenge of switching between different cultural, conceptual, and linguistic frames of reference. This study uses cross-cultural comparison to investigate the metaphoric imagery used in six translations of Shakespeare’s Macbeth into three languages: French, Italian, and Persian. To accomplish the aims of the study, metaphoric images in this play were identified in the source and target texts and then subjected to comparative analysis using Newmark’s categorization of strategies for translating metaphors. After analyzing the translations in the above-mentioned languages, it became apparent that all the translators, including the two Persian translators, tended to retain the same metaphoric images as in the source text. This is somewhat surprising given the greater linguistic and cultural distance between English and Persian. The findings suggest that the literal treatment of metaphors — and not their explicitation — may be a translation universal, at least in regard to canonical texts.
References (22)
Alvarez, Antonia. 1993. “On Translating Metaphor.” Meta 38 (3): 479–490.
Ashouri, Darius. 1992. Translation of Macbeth into Persian. Tehran: Agah Publishing House.
Ahmadi, Abdolkarim. 1957. Macbeth into Persian. Tehran: Andisheh Press.
Barcelona Sánchez, Antonio. 1997. “Clarifying and Applying the Notions of Metaphor and Metonymy within Cognitive Linguistics.” Atlantis 19 (1): 21–48.
Charteris-Black, Jonathan, and Timothy. Ennis. 2001. “A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.” English for Specific Purposes 20 (3): 249–266.
Dobrzynska, Teresa. 1995 “Translating Metaphor: Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604.
Forceville, Charles. 2005. “Visual Representations of the Idealized Cognitive Model of Anger in the Asterix Album La Zizanie.” Journal of Pragmatics 37 (1): 69–88.
Fritz, Gerd. 1998. HistorischeSemantik [Historical semantics]. Stuttgart and Weimar, Germany: Metzler.
Fuertes Olivera, P.A. 1998.“Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics.” In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, ed. by Purification Nistal Fernández, and J.M. Bravo Gozalo 56 (2), 79–95. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de Apoyo a la enseñanza.
Gentzler, Edwin. 2000. “Translating Metaphor: Beyond the Western Tradition.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 11–24. Binghamton: State University Press of New York.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London, Baltimore and Melbourne: Edward Arnold.
Hugo, François V. 1880. Shakespeare en Français Texte Intégrale. Paris: Gründ Publishing House.
Ibarretxe-Antuñano, I., and Brigette Nerlich. 2000. “Review of Metáfora y Conocimiento. Pedro José ChamizoDomínguez, Málaga, Spain: Analecta Malacitana, 1998.” Metaphor and Symbol 15 (1): 109–116.
Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Press.
Praz, Mario. 1965. Shakespeare Tutte le Opere. Trans. Mario Praz. Florence: Sansoni.
Raponi, Goffredo. 1960. Traduzione di Macbeth. London and Glasgow: Collins.
van den Broek, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87.
Spurgeon, Caroline. 1968. Shakespeare’s Imagery and What it Tells Us. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Liu, Yufeng & Dechao Li
2024.
Multimodal metaphor (re)framing: a critical analysis of the promotional image of China’s Hubei Province in the post-pandemic era on new media.
Social Semiotics 34:2
► pp. 269 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.