A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth
Metaphor is an important literary device, and its translation poses the challenge of switching between different cultural, conceptual, and linguistic frames of reference. This study uses cross-cultural comparison to investigate the metaphoric imagery used in six translations of Shakespeare’s Macbeth into three languages: French, Italian, and Persian. To accomplish the aims of the study, metaphoric images in this play were identified in the source and target texts and then subjected to comparative analysis using Newmark’s categorization of strategies for translating metaphors. After analyzing the translations in the above-mentioned languages, it became apparent that all the translators, including the two Persian translators, tended to retain the same metaphoric images as in the source text. This is somewhat surprising given the greater linguistic and cultural distance between English and Persian. The findings suggest that the literal treatment of metaphors — and not their explicitation — may be a translation universal, at least in regard to canonical texts.
“On Translating Metaphor
38 (3): 479–490.
1992 Translation of Macbeth into Persian
. Tehran: Agah Publishing House.
1957 Macbeth into Persian
. Tehran: Andisheh Press.
Barcelona Sánchez, Antonio
“Clarifying and Applying the Notions of Metaphor and Metonymy within Cognitive Linguistics
19 (1): 21–48.
Charteris-Black, Jonathan, and Timothy. Ennis
“A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting
.” English for Specific Purposes
20 (3): 249–266.
“Translating Metaphor: Problems of Meaning
.” Journal of Pragmatics
24 (6): 595–604.
“Visual Representations of the Idealized Cognitive Model of Anger in the Asterix Album La Zizanie
.” Journal of Pragmatics
37 (1): 69–88.
]. Stuttgart and Weimar, Germany: Metzler.
Fuertes Olivera, P.A.
.“Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics
.” In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales
, ed. by Purification Nistal Fernández
, and J.M. Bravo Gozalo
56 (2), 79–95. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de Apoyo a la enseñanza.
Fuertes Olivera, Pedro A., and Isabel Pizarro-Sánchez
“Translating Metaphor: Beyond the Western Tradition
.” In Beyond the Western Tradition
, ed. by Marilyn Gaddis Rose
, 11–24. Binghamton: State University Press of New York.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1985 An Introduction to Functional Grammar
. London, Baltimore and Melbourne: Edward Arnold.
Hugo, François V.
1880 Shakespeare en Français Texte Intégrale
. Paris: Gründ Publishing House.
Ibarretxe-Antuñano, I., and Brigette Nerlich
“Review of Metáfora y Conocimiento. Pedro José ChamizoDomínguez, Málaga, Spain: Analecta Malacitana, 1998
.” Metaphor and Symbol
15 (1): 109–116.
2002 Metaphor: A Practical Introduction
. New York: Oxford University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980 Metaphors We Live By
. Chicago: University of Chicago Press.
1988 A Textbook of Translation
. New York: Prentice-Hall International Press.
1965 Shakespeare Tutte le Opere
. Trans. Mario Praz
. Florence: Sansoni.
1960 Traduzione di Macbeth
. London and Glasgow: Collins.
van den Broek, Raymond
“The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation
.” Poetics Today
2 (4): 73–87.
1968 Shakespeare’s Imagery and What it Tells Us
. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by 3 other publications
Liu, Yufeng & Dechao Li
. Multimodal metaphor (re)framing: a critical analysis of the promotional image of China’s Hubei Province in the post-pandemic era on new media
. Social Semiotics ►
pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.