Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp. 239256


Alvarez, Antonia
1993 “On Translating Metaphor.” Meta 38 (3): 479–490. CrossrefGoogle Scholar
Ashouri, Darius
1992Translation of Macbeth into Persian. Tehran: Agah Publishing House.Google Scholar
Ahmadi, Abdolkarim
1957Macbeth into Persian. Tehran: Andisheh Press.Google Scholar
Barcelona Sánchez, Antonio
1997 “Clarifying and Applying the Notions of Metaphor and Metonymy within Cognitive Linguistics.” Atlantis 19 (1): 21–48.Google Scholar
Charteris-Black, Jonathan, and Timothy. Ennis
2001 “A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.” English for Specific Purposes 20 (3): 249–266. CrossrefGoogle Scholar
Dagut, Menachem
1976 “Can Metaphor be Translated?Babel 12 (1): 21–33. CrossrefGoogle Scholar
Dobrzynska, Teresa
1995Translating Metaphor: Problems of Meaning.” Journal of Pragmatics 24 (6): 595–604. CrossrefGoogle Scholar
Forceville, Charles
2005 “Visual Representations of the Idealized Cognitive Model of Anger in the Asterix Album La Zizanie.” Journal of Pragmatics 37 (1): 69–88. CrossrefGoogle Scholar
Fritz, Gerd
1998HistorischeSemantik [Historical semantics]. Stuttgart and Weimar, Germany: Metzler.Google Scholar
Fuertes Olivera, P.A.
1998.“Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics.” In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, ed. by Purification Nistal Fernández, and J.M. Bravo Gozalo 56 (2), 79–95. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de Apoyo a la enseñanza.Google Scholar
Fuertes Olivera, Pedro A., and Isabel Pizarro-Sánchez
2002 “Translation and ‘Similarity-creating Metaphors’ in Specialised Languages.” Target 14 (1): 43–73. CrossrefGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2000 “Translating Metaphor: Beyond the Western Tradition.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 11–24. Binghamton: State University Press of New York.Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1985An Introduction to Functional Grammar. London, Baltimore and Melbourne: Edward Arnold.Google Scholar
Hugo, François V.
1880Shakespeare en Français Texte Intégrale. Paris: Gründ Publishing House.Google Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I., and Brigette Nerlich
2000 “Review of Metáfora y Conocimiento. Pedro José ChamizoDomínguez, Málaga, Spain: Analecta Malacitana, 1998.” Metaphor and Symbol 15 (1): 109–116. CrossrefGoogle Scholar
Kövecses, Zoltán
2002Metaphor: A Practical Introduction. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International Press.Google Scholar
Praz, Mario
1965Shakespeare Tutte le Opere. Trans. Mario Praz. Florence: Sansoni.Google Scholar
Raponi, Goffredo
1960Traduzione di Macbeth. London and Glasgow: Collins.Google Scholar
van den Broek, Raymond
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87. CrossrefGoogle Scholar
Spurgeon, Caroline
1968Shakespeare’s Imagery and What it Tells Us. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Chen, Meng-Lin
2019. A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 399 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.