Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.257273
References (19)
Benjamin, Walter. 1923, 1969. “The Task of the Translator.” In Illuminations, Trans. H. Zohn, ed. by H. Arendt, 69–82. New York: Schocken.Google Scholar
Cheung, Martha. 2010. “From Partial Modernization to Total Transformation: Translation and Activism in Late-Qing China.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación [Translation/Interpreting and Social Activism], ed. by Julie Boéri, and Carol Maier, 93–105. Granada: ECOS(the Association of Translators and Interpreters for Solidarity).Google Scholar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Fang, Huawen. 2005. Zhongguo Fanyi Shi [The Translation History of China in the 20th Century]. Xi’an: Northwest University Press.Google Scholar
Han, Shi. 1992. Bashi Niandai: Gaibian Zhongguo de 33 Ben Shu [1980s: Thirty-Three Books that Changed China]. Hong Kong: Cosmos Books Ltd.Google Scholar
Hung, Eva (ed). 2005. Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kalmar, Ivan, Zhong Yong, and Xiao Hong. 1987. “Language attitudes in Guangzhou, China.” Language in Society 161: 499–507. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Wallace E. 1967. “The Social Psychology of Bilingualism.” Journal of Social Issues 23(2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Xun. 1935, 2006. Qiejie Ting Zawen [Qiejie Ting Prose]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Mao, Zedong. 1942, 1968. “Fandui Dang Bagu [Opposing the Conventionalized Writing in Party Documentation]”. In Selected Mao Zedong’s Works, ed. by Mao Zedong Works Editing Committee, 787–803. Beijing: People’s Publishing House.Google Scholar
Mitchell, Margaret. 1936. Gone with the Wind. New York: The Macmillan Company.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1992. “The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, ed. by Michèle Barrett, and Anne Phillips, 177–200. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qianting, Huiwen Chen, and Yong Zhong. 2009. “Foreign Is Not Unfamiliar: Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta 54 (2): 342–356. DOI logoGoogle Scholar
Wen, Jun, and Xiaoying Gao. 2003. “Guihua yihua, ge ju yi ge [A functionalist critique of two Chinese translations of Gone with the Wind].” Chinese Translators Journal 24 (5): 40–43.Google Scholar
Xi, Jie, and Yong Zhong. 2008. “Locating Users of Interpreters in Australian Courts.” Babel 54 (4): 327–342. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong, and Jie Lin. 2007. “Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong. 2014. “Translation Matters: Impact of Two English Rendition of One Chinese Political Text on International Readers.” T&I Review 31: 147–166.Google Scholar
Zhou, Zhenhuan. 1996. Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yi Bai Zhong Yi Zuo [One Hundred Translations that Changed Recent Chinese Society]. Beijing: China Foreign Translation Publishing House.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.