Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.257273
Benjamin, Walter
1923, 1969 “The Task of the Translator.” In Illuminations, Trans. H. Zohn, ed. by H. Arendt, 69–82. New York: Schocken.Google Scholar
Cheung, Martha
2010 “From Partial Modernization to Total Transformation: Translation and Activism in Late-Qing China.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación [Translation/Interpreting and Social Activism], ed. by Julie Boéri, and Carol Maier, 93–105. Granada: ECOS(the Association of Translators and Interpreters for Solidarity).Google Scholar
Cronin, Michael
1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Fang, Huawen
2005Zhongguo Fanyi Shi [The Translation History of China in the 20th Century]. Xi’an: Northwest University Press.Google Scholar
Han, Shi
1992Bashi Niandai: Gaibian Zhongguo de 33 Ben Shu [1980s: Thirty-Three Books that Changed China]. Hong Kong: Cosmos Books Ltd.Google Scholar
Hung, Eva
(ed) 2005Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kalmar, Ivan, Zhong Yong, and Xiao Hong
1987 “Language attitudes in Guangzhou, China.” Language in Society 161: 499–507. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Wallace E.
1967 “The Social Psychology of Bilingualism.” Journal of Social Issues 23(2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Xun
1935, 2006Qiejie Ting Zawen [Qiejie Ting Prose]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Mao, Zedong
1942, 1968 “Fandui Dang Bagu [Opposing the Conventionalized Writing in Party Documentation]”. In Selected Mao Zedong’s Works, ed. by Mao Zedong Works Editing Committee, 787–803. Beijing: People’s Publishing House.Google Scholar
Mitchell, Margaret
1936Gone with the Wind. New York: The Macmillan Company.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1992 “The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, ed. by Michèle Barrett, and Anne Phillips, 177–200. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qianting, Huiwen Chen, and Yong Zhong
2009 “Foreign Is Not Unfamiliar: Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta 54 (2): 342–356. DOI logoGoogle Scholar
Wen, Jun, and Xiaoying Gao
2003 “Guihua yihua, ge ju yi ge [A functionalist critique of two Chinese translations of Gone with the Wind].” Chinese Translators Journal 24 (5): 40–43.Google Scholar
Xi, Jie, and Yong Zhong
2008 “Locating Users of Interpreters in Australian Courts.” Babel 54 (4): 327–342. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong, and Jie Lin
2007 “Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong
2014 “Translation Matters: Impact of Two English Rendition of One Chinese Political Text on International Readers.” T&I Review 31: 147–166.Google Scholar
Zhou, Zhenhuan
1996Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yi Bai Zhong Yi Zuo [One Hundred Translations that Changed Recent Chinese Society]. Beijing: China Foreign Translation Publishing House.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.