Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp.257273
References
Benjamin, Walter
1923, 1969 “The Task of the Translator.” In Illuminations, Trans. H. Zohn, ed. by H. Arendt, 69–82. New York: Schocken.Google Scholar
Cheung, Martha
2010 “From Partial Modernization to Total Transformation: Translation and Activism in Late-Qing China.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación [Translation/Interpreting and Social Activism], ed. by Julie Boéri, and Carol Maier, 93–105. Granada: ECOS(the Association of Translators and Interpreters for Solidarity).Google Scholar
Cronin, Michael
1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Fang, Huawen
2005Zhongguo Fanyi Shi [The Translation History of China in the 20th Century]. Xi’an: Northwest University Press.Google Scholar
Han, Shi
1992Bashi Niandai: Gaibian Zhongguo de 33 Ben Shu [1980s: Thirty-Three Books that Changed China]. Hong Kong: Cosmos Books Ltd.Google Scholar
Hung, Eva
(ed) 2005Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Kalmar, Ivan, Zhong Yong, and Xiao Hong
1987 “Language attitudes in Guangzhou, China.” Language in Society 161: 499–507. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Wallace E
1967 “The Social Psychology of Bilingualism.” Journal of Social Issues 23(2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Xun
1935, 2006Qiejie Ting Zawen [Qiejie Ting Prose]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Mao, Zedong
1942, 1968 “Fandui Dang Bagu [Opposing the Conventionalized Writing in Party Documentation]”. In Selected Mao Zedong’s Works, ed. by Mao Zedong Works Editing Committee, 787–803. Beijing: People’s Publishing House.Google Scholar
Mitchell, Margaret
1936Gone with the Wind. New York: The Macmillan Company.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1992 “The Politics of Translation.” In Destabilizing Theory, ed. by Michèle Barrett, and Anne Phillips, 177–200. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Qianting, Huiwen Chen, and Yong Zhong
2009 “Foreign Is Not Unfamiliar: Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta 54 (2): 342–356. DOI logoGoogle Scholar
Wen, Jun, and Xiaoying Gao
2003 “Guihua yihua, ge ju yi ge [A functionalist critique of two Chinese translations of Gone with the Wind].” Chinese Translators Journal 24 (5): 40–43.Google Scholar
Xi, Jie, and Yong Zhong
2008 “Locating Users of Interpreters in Australian Courts.” Babel 54 (4): 327–342. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong, and Jie Lin
2007 “Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Yong
2014 “Translation Matters: Impact of Two English Rendition of One Chinese Political Text on International Readers.” T&I Review 31: 147–166.Google Scholar
Zhou, Zhenhuan
1996Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yi Bai Zhong Yi Zuo [One Hundred Translations that Changed Recent Chinese Society]. Beijing: China Foreign Translation Publishing House.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.