Questioning translation readers
Investigating the impact of foreignization and domestication in three Chinese-speaking locales
Many claims have been made in translation studies regarding foreignization and domestication, but few empirical studies have been conducted to test those claims. Against this background, a survey was conducted to investigate the impact of foreignized and domesticated translations on three groups of Chinese readers. This study was conducted in two mainland Chinese cities (Beijing and Guangzhou) and one Taiwanese city (Douliou), including a total of 143 readers responding to two renditions of an English source text, one foreignized and one domesticated. The responses were then analyzed to determine the reader’s perception of the text in relation to the concepts of foreignization and domestication. Likewise, the responses were analyzed to determine whether the location of the study had an impact on the respondent’s answers. This paper presents findings of the study and concludes with a number of reflections on the now common concepts of “foreignization” and “domestication.”
“The Task of the Translator
.” In Illuminations
Trans. H. Zohn
, ed. by H. Arendt
, 69–82. New York: Schocken.
“From Partial Modernization to Total Transformation: Translation and Activism in Late-Qing China
.” In Compromiso Social y Traducción/Interpretación
[Translation/Interpreting and Social Activism
], ed. by Julie Boéri
, and Carol Maier
, 93–105. Granada: ECOS(the Association of Translators and Interpreters for Solidarity).
1996 Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
. Cork: Cork University Press.
2005 Zhongguo Fanyi Shi
[The Translation History of China in the 20th Century
]. Xi’an: Northwest University Press.
1992 Bashi Niandai: Gaibian Zhongguo de 33 Ben Shu
[1980s: Thirty-Three Books that Changed China
]. Hong Kong: Cosmos Books Ltd.
Kalmar, Ivan, Zhong Yong, and Xiao Hong
“Language attitudes in Guangzhou, China
.” Language in Society
Lambert, Wallace E.
“The Social Psychology of Bilingualism
.” Journal of Social Issues
1935, 2006 Qiejie Ting Zawen
[Qiejie Ting Prose
]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
“Fandui Dang Bagu
[Opposing the Conventionalized Writing in Party Documentation
]”. In Selected Mao Zedong’s Works
, ed. by Mao Zedong Works Editing Committee, 787–803. Beijing: People’s Publishing House.
1936 Gone with the Wind
. New York: The Macmillan Company.
Spivak, Gayatri Chakravorty
“The Politics of Translation
.” In Destabilizing Theory
, ed. by Michèle Barrett
, and Anne Phillips
, 177–200. Oxford: Polity Press.
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation
. London: Routledge.
Wang, Qianting, Huiwen Chen, and Yong Zhong
“Foreign Is Not Unfamiliar: Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects
54 (2): 342–356.
Wen, Jun, and Xiaoying Gao
“Guihua yihua, ge ju yi ge
[A functionalist critique of two Chinese translations of Gone with the Wind
].” Chinese Translators Journal
24 (5): 40–43.
Zhong, Yong, and Jie Lin
“Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou
.” Perspectives: Studies in Translatology
15 (1): 1–14.
“Translation Matters: Impact of Two English Rendition of One Chinese Political Text on International Readers
.” T&I Review
1996 Yingxiang Zhongguo Jindai Shehui de Yi Bai Zhong Yi Zuo
[One Hundred Translations that Changed Recent Chinese Society
]. Beijing: China Foreign Translation Publishing House.
Cited by 1 other publications
. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception
. Translation Studies
pp. 202 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.