Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 9:2 (2014) ► pp. 274298
Cited by

Cited by 2 other publications

Floros, Georgios
2016. Agnieszka M. Will,Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch (Verbal indirectness in dialogue interpreting using the example of the Polish-German language pair). The Translator 22:3  pp. 389 ff. Crossref logo
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
2017. Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test. International Journal of Bilingualism 21:2  pp. 194 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Angelelli, Claudia V.
2004aMedical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
2004bRevisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green, and Linda Okahara
2007 “The California Standards for Healthcare Interpreters: Ethnical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention.” In The Critical Link 4: Professionalization of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson. 167–180. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Apfelbaum, Birgit
2007 “Conversation Dynamics as an Instructional Resource in Interpreter-mediated Technical Settings.” In The Critical Link 4: professionalization of interpreting in the community ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 53–63. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
2012 “Introduction: Understanding Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 1–22. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri Charles
1994 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 121–137. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
(ed) 1990, 2002The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Bowen, Margareta
2000 “Community Interpreting.” www​.aiic​.net​/community​/print​/default​.cfm​/page234 (accessed 3 September 2014)
Brown, Gillian, and George Yule
1983, 2000Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press. CrossrefGoogle Scholar
Brunette, Louise, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke
(eds) 2003The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bühler, Karl
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evalucation of Conference Interpretation and Interpreters.” Multilingual 5 (4): 231–235. CrossrefGoogle Scholar
Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn
(eds) 1997The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Davidson, Brad
1998Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Ph.D. Dissertation, Stanford University.
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social-linguistic Role Interpreters in Spanish-English Medial Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. CrossrefGoogle Scholar
Floros, Georgios
2003Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten [Cultural Constellation inTexts: On Description and Transltion of Culture in Texts]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Foley, Tony
2006 “Lawyers and Legal Interpreters. Different Clients, Different Culture.” Interpreting 8 (1): 97–104. CrossrefGoogle Scholar
Gentile, Adolfo, et al.
1996Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
1987Zur Theme-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse [On Theme-Rheme-Structuring in American Economic Specialized Texts. A Case Analysis]. Tübingen: Narr.Google Scholar
2003 “Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten [The theme-rheme-structuring in specialized texts].” In Fachsprachen und Hochschule [Specialized Language and College] , ed. by Udo O.H. Jung, and Anastasia Kolesnikova, 43–65. Frankfurt am Main: Peterlang.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Martin Will
2005 “Kulturtransfer oder ‘Voice-Over’: Informationsstuktur im gedolmetschten Diskurs [Culture Transfer or Voice-over : Information Structure in Interpreted Discourse].” In Forum angewandete Linguistik Band 46, Sprache (n) in der Wissensgesellschaft [Applied Linguistic Forum Volume 46, Language(s) in Knowledge Community] , ed. by Sabine Braun, and Kurt Kohn, 171–193. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Gile, Daniel
1992 “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Grice, Herbert Paul
1975 “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics: Speech acts, Vol. 3, ed. by Peter Cole, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Hale, Sandra B.
2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007Community Interpreting. Sydney: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Hsieh, Elaine
2004Bilingual Health Communication and Medical Interpreters: Managing Role Performances and Communicative Goals. Ph.D. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Jakobson, Roman
1990On Language. Cambridge, MA: Harvard University.Google Scholar
Jiang, Lihua
2008 “From ‘Community Interpreting’ to ‘Discourse Interpreting’: Establishing Some Useful Parameters.” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007 . http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2007​_Proceedings​/2007​_proceedings​.html (accessed 3 September 2014)
2011How Far Can a Community Interpreter Go? Discourse Interpreting Filters. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Google Scholar
Kadric, Mira
2000 “Interpreting in the Austrian Courtroom.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts et al., 153–164. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kalina, Sylvia
2002 “Interpreters as Professionals.” Across Language and Cultures 3 (2): 169–187. CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
2001 “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 45 (2): 394–409. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian
(ed) 2001Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2004“Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behavior. In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by C. Schäffner, 88–97. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.Google Scholar
2012 “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-mediated Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177–200. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Meyer, Bernd
2000Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. [Medical Informed Consent Discussion: Structure and Goal Setting from Discourse-analytical Perspective]. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B (Nr. 8) [Multilingualism Works, Series B]. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit [Collaborative Research Areas Multilingualism]. Google Scholar
2004Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Arzt-Patienten-Kommunikation im mehrsprachigen Krankenhaus [Interpreting in Medical Informed Consent Discussion. A Discourse-analytical Examination of Doctor-patient-communication in a Multilingual Hospital]. Münster: Waxmann.Google Scholar
Metzger, Melanie
1995The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreter’s Goals with the Realities of Interactive Discourse. Ph.D Dissertation, Washington D.C.: Georgetown University.
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2000Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Morris, Ruth
1995 “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46. CrossrefGoogle Scholar
Moser, Peter
1996 “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting 1 (2): 145–178. CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1996 “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.” The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55. Google Scholar
Mudersbach, Klaus
1991 “Erschließung historischer Texte mit Hilfe linguistischer Methoden [The Development of a Historical Text with the Help of Linguistic Methodology].” In Reihe historisch-sozialwissenschaftliche Forschungen des Zentrums für historische Sozialforschung [A Series of Historical and Social Science Reseach Center for Historical and Social Research] , 318–362. St. Katharinen: Script Mercaturae.Google Scholar
2004 “Kohärenz und Textverstehen in der Lesersicht. Oder: Wie prüft man die Stimmigkeit von Texten beim Lesen [Coherence and Text Comprehension in Readers’ Eyes. Or: How Can We Prove Coherence of the Texts in Reading].” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 249–272. Bochum: AKS.Google Scholar
Mudersbach, Klaus, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
1989 “Isotopy and Translation.” In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. by Peter Krawutschke, 147–170. CrossrefGoogle Scholar
Opraus, Adela
2003 “Rollen der Dolmetscherin in der psychotherapeutischen Triade [The Interpreter’s Roles in the Psychotherapy Triad].” In Übersetzen und Dolmetschen, 4.1[Translation and Interpreting], ed. by Klaus Schubert, et al., 117–138. Tübingen: Narr.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2003Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen. Eine diskursanalytische Untersuchung [Translational Actions in Asylum Hearings. A discourse-analytical Examination]. Ph.D. Dissertation at the University of Graz.
2004 “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6 (2): 143–180. CrossrefGoogle Scholar
Reddy, Michael J.
1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, ed. by Andrew Orton, 164–201. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Roberts, Roda P.. et al.
(eds) 2000The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rosenberg, Brett Allen
2001Describing the Nature of Interpreter-mediated Doctor-patient Communication: A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting. Ph.D. dissertation at the University of Texas at Austin.
Roy, Cynthia B.
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rudvin, Mette
2007 “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist Versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (1): 47–69. CrossrefGoogle Scholar
Sauerwein Sami, Fadia
2006Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting [Interpreting in Police Interrogation and Border Police Entry Questioning]. Frankfurt, Berlin, and Bern: Peter Lang.Google Scholar
Schulz von Thun, Friedemann
1981Miteinander reden 1 – Störungen und Klärungen. Allgemeine Psychologie der Kommunikation [Talk with Each Other 1 – Interference and Clarification. General Communication Psychology]. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
2008 “Gray Goes with the Territory: Certainties and Uncertainties in Public Service Interpreting.” http://​www​.translationconcepts​.org​/pdf​/Miriam​_Shlesinger​_presentation​.pdf (accessed 3 September 2014)
Sunwoo, Min
2008 “Operationalizing the Translation Skopos.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007 , http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2007​_Proceedings​/2007​_proceedings​.html (accessed 3 September 2014).
Tebble, Helen
1996 “Research into Tenor in Medical Interpreting.” Interpreting Research: Journal of the Interpreting Research Association of Japan 6: 33–45.Google Scholar
1998Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients (companion to video): 1–55. Geelong: Language Australia.Google Scholar
Thiel, Gisela, and Gisela Thome
1988 “Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten [Isotopy Concept, Information Structure and Specilized Languages. Examination of Scientific Journal Texts].” In Textlinguistik und Fachsprache [Text linguistics and Specialized Languages] ed. by, Rainer Arntz, 299–331. Hildersheim: Olms.Google Scholar
1996Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch - Französisch - Englisch) [Asuumption, Norminal Expressions in Scientific Journals (German-French-English)]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A Framework for a General Translation Theory].” Lebende Sprachen [Living Languages] , 23 (3) 99–102. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Ph.D. dissertation, Linköping University.
1998Interpreting as Interaction. New York: Longman.Google Scholar
Will, Martin
2009Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode [Interpreting-oriented Terminology Work. Model and Methodology]. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar