The sociological turn in the interpreter’s role
Discourse interpreting filters
Interpreter-mediated communication, as a complex activity that involves social interaction among all participants, is increasingly important in today’s globalized world. A focus on sociolinguistic questions and on considerations associated with the interpreter’s presence and actions has led to opposing views ranging from that of “verbatim” interlinguistic reproducer or “conduit” to that of “advocate,” “cultural broker,” or “coordinator.” Still, the existing literature has rarely modeled the relationship between the parameters that influence the interpreter’s on-site decisions during a specific communication event. Therefore, this paper aims to explore the interpreter’s scope of action in a given communicative situation within a Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) by means of discourse interpreting filters, which show the interplay of static and dynamic TRIM parameters. Thus, the interpreter’s role is no longer defined by the verbatim-mediation dichotomy but rather reflects a decision-making continuum that evolves as the communication develops and offers a better understanding of the interpreter’s complex and important social role.
References
Angelelli, Claudia V
2004a Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.


Angelelli, Claudia V, Niels Agger-Gupta, Carola E. Green, and Linda Okahara
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
Berk-Seligson, Susan
(ed) 1990, 2002 The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: Chicago University Press.

Bowen, Margareta
2000 “
Community Interpreting.”
[URL] (accessed 3 September 2014)
Brown, Gillian, and George Yule
1983, 2000 Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.


Brunette, Louise, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke
Bühler, Karl
1986 “
Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evalucation of Conference Interpretation and Interpreters.”
Multilingual 5 (4): 231–235.


Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn
Davidson, Brad
1998 Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Ph.D. Dissertation, Stanford University.
Davidson, Brad
2000 “
The Interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social-linguistic Role Interpreters in Spanish-English Medial Discourse.”
Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.


Floros, Georgios
2003 Kulturelle Konstellationen in Texten: Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten [
Cultural Constellation inTexts: On Description and Transltion of Culture in Texts]. Tübingen: Narr.

Gentile, Adolfo, et al.
1996 Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
1987 Zur Theme-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse [
On Theme-Rheme-Structuring in American Economic Specialized Texts. A Case Analysis]. Tübingen: Narr.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
2003 “
Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten [The theme-rheme-structuring in specialized texts].” In
Fachsprachen und Hochschule
[Specialized Language and College]
, ed. by
Udo O.H. Jung, and
Anastasia Kolesnikova, 43–65. Frankfurt am Main: Peterlang.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Martin Will
2005 “
Kulturtransfer oder ‘Voice-Over’: Informationsstuktur im gedolmetschten Diskurs [Culture Transfer or Voice-over : Information Structure in Interpreted Discourse].” In
Forum angewandete Linguistik Band 46, Sprache (n) in der Wissensgesellschaft
[Applied Linguistic Forum Volume 46, Language(s) in Knowledge Community]
, ed. by
Sabine Braun, and
Kurt Kohn, 171–193. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Grice, Herbert Paul
1975 “
Logic and Conversation.” In
Syntax and Semantics: Speech acts, Vol. 31, ed. by
Peter Cole, 41–58. New York: Academic Press.


Hale, Sandra B
2007 Community Interpreting. Sydney: Palgrave Macmillan.


Hsieh, Elaine
2004 Bilingual Health Communication and Medical Interpreters: Managing Role Performances and Communicative Goals. Ph.D. Dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Jakobson, Roman
1990 On Language. Cambridge, MA: Harvard University.

Jiang, Lihua
2008 “
From ‘Community Interpreting’ to ‘Discourse Interpreting’: Establishing Some Useful Parameters.”
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007
.
[URL] (accessed 3 September 2014)
Jiang, Lihua
2011 How Far Can a Community Interpreter Go? Discourse Interpreting Filters. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.

Kalina, Sylvia
2002 “
Interpreters as Professionals.”
Across Language and Cultures 3 (2): 169–187.


Kurz, Ingrid
2001 “
Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.”
Meta 45 (2): 394–409.


Mason, Ian
(ed) 2001 Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.

Mason, Ian
2004 “Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behavior. In
Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, ed. by
C. Schäffner, 88–97. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.


Meyer, Bernd
2000 Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht. [
Medical Informed Consent Discussion: Structure and Goal Setting from Discourse-analytical Perspective].
Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B (Nr. 8) [Multilingualism Works, Series B]. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit [Collaborative Research Areas Multilingualism].

Meyer, Bernd
2004 Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Arzt-Patienten-Kommunikation im mehrsprachigen Krankenhaus [
Interpreting in Medical Informed Consent Discussion. A Discourse-analytical Examination of Doctor-patient-communication in a Multilingual Hospital]. Münster: Waxmann.

Metzger, Melanie
1995 The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreter’s Goals with the Realities of Interactive Discourse. Ph.D Dissertation, Washington D.C.: Georgetown University.
Metzger, Melanie
1999 Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Mikkelson, Holly
2000 Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.

Morris, Ruth
1995 “
The Moral Dilemmas of Court Interpreting.”
The Translator 1 (1): 25–46.


Moser-Mercer, Barbara
1996 “
Quality in Interpreting: Some Methodological Issues.”
The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.

Mudersbach, Klaus
1991 “
Erschließung historischer Texte mit Hilfe linguistischer Methoden [The Development of a Historical Text with the Help of Linguistic Methodology].” In
Reihe historisch-sozialwissenschaftliche Forschungen des Zentrums für historische Sozialforschung
[A Series of Historical and Social Science Reseach Center for Historical and Social Research]
, 318–362. St. Katharinen: Script Mercaturae.

Mudersbach, Klaus
2004 “
Kohärenz und Textverstehen in der Lesersicht. Oder: Wie prüft man die Stimmigkeit von Texten beim Lesen [Coherence and Text Comprehension in Readers’ Eyes. Or: How Can We Prove Coherence of the Texts in Reading].” In
Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by
Juliane House,
Werner Koller, and
Klaus Schubert, 249–272. Bochum: AKS.

Mudersbach, Klaus, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
1989 “
Isotopy and Translation.” In
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. by
Peter Krawutschke, 147–170.


Opraus, Adela
2003 “
Rollen der Dolmetscherin in der psychotherapeutischen Triade [The Interpreter’s Roles in the Psychotherapy Triad].” In
Übersetzen und Dolmetschen, 4.1[Translation and Interpreting], ed. by
Klaus Schubert,
et al., 117–138. Tübingen: Narr.

Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.


Pöllabauer, Sonja
2003 Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen. Eine diskursanalytische Untersuchung [
Translational Actions in Asylum Hearings. A discourse-analytical Examination]. Ph.D. Dissertation at the University of Graz.
Reddy, Michael J
1979 “
The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In
Metaphor and Thought, ed. by
Andrew Orton, 164–201. Cambridge: Cambridge University Press.

Rosenberg, Brett Allen
2001 Describing the Nature of Interpreter-mediated Doctor-patient Communication: A Quantitative Discourse Analysis of Community Interpreting. Ph.D. dissertation at the University of Texas at Austin.
Roy, Cynthia B
2000 Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.

Sauerwein Sami, Fadia
2006 Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: Eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting [
Interpreting in Police Interrogation and Border Police Entry Questioning]. Frankfurt, Berlin, and Bern: Peter Lang.

Schulz von Thun, Friedemann
1981 Miteinander reden 1 – Störungen und Klärungen. Allgemeine Psychologie der Kommunikation [
Talk with Each Other 1 – Interference and Clarification. General Communication Psychology]. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.

Shlesinger, Miriam
2008 “
Gray Goes with the Territory: Certainties and Uncertainties in Public Service Interpreting.”
[URL] (accessed 3 September 2014)
Sunwoo, Min
2008 “
Operationalizing the Translation Skopos.” In
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios – Vienna, 30 April – 4 May 2007
,
[URL] (accessed 3 September 2014).
Tebble, Helen
1996 “
Research into Tenor in Medical Interpreting.”
Interpreting Research: Journal of the Interpreting Research Association of Japan 61: 33–45.

Tebble, Helen
1998 Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients (companion to video): 1–55. Geelong: Language Australia.

Thiel, Gisela, and Gisela Thome
1988 “
Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten [Isotopy Concept, Information Structure and Specilized Languages. Examination of Scientific Journal Texts].” In
Textlinguistik und Fachsprache [
Text linguistics and Specialized Languages] ed. by,
Rainer Arntz, 299–331. Hildersheim: Olms.

Thiel, Gisela, and Gisela Thome
1996 Vermuten. Nominale Ausdrucksmittel im Wissenschaftsjournalismus (Deutsch - Französisch - Englisch) [Asuumption, Norminal Expressions in Scientific Journals (German-French-English)]. Tübingen: Narr.

Vermeer, Hans J
1978 “
Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A Framework for a General Translation Theory].”
Lebende Sprachen
[Living Languages]
, 23 (3) 99–102.


Wadensjö, Cecilia
1992 Interpreting as Interaction: On Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Ph.D. dissertation, Linköping University.
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. New York: Longman.

Will, Martin
2009 Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode [
Interpreting-oriented Terminology Work. Model and Methodology]. Tübingen: Gunter Narr.

Cited by
Cited by 3 other publications
Floros, Georgios
2016.
Agnieszka M. Will,Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch-Deutsch (Verbal indirectness in dialogue interpreting using the example of the Polish-German language pair).
The Translator 22:3
► pp. 389 ff.

Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
2017.
Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test.
International Journal of Bilingualism 21:2
► pp. 194 ff.

van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.