Translation and Interpreting Studies

Online-First Articles

The following articles have been published online-first, and have not yet been published in an issue.

26 April 2021

The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
Roberto A. Valdeón | 22 pp.

17 March 2021

The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation: Where poeticalness meets the mind
Ying Cui | 21 pp.

23 February 2021

The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview
Sandra Hale, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Stephen Doherty | 23 pp.

5 February 2021

Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship: The case of Jin Ping Mei
Lintao Qi | 18 pp.

21 December 2020

Political discourse analysis in operation: Belt and Road Summit coverage through translation
Nancy Xiuzhi Liu | 22 pp.

9 November 2020

Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans | 21 pp.

6 November 2020

Constructing Russian identity in news translation: The case of the Crimean crisis
Anneleen Spiessens and Piet Van Poucke | 26 pp.

19 October 2020

Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland
Ingeborg Skaten, Gro Hege Saltnes Urdal and Elisabet Tiselius | 21 pp.

7 September 2020

Additions in simultaneous signed interpreting: A corpus-driven grounded study
Ella Wehrmeyer | 21 pp.

6 July 2020

Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies
Jonathan Downie | 22 pp.