Translation and Interpreting Studies

Online-First Articles

The following articles have been published online-first, and have not yet been published in an issue.

9 May 2022

Some material aspects of an interpreted university lecture: Gaining insight into the realities of interpreter-mediated teaching and learning
Carmen Brewis | 22 pp.

5 May 2022

‘Hospitality to this German stranger’: Printed translations and German-speaking exiles in mid-seventeenth-century Britain
Marie-Alice Belle | 28 pp.

13 April 2022

Translating refugee culinary cultures: Hong Kong’s narratives of integration
Marija Todorova | 23 pp.

30 March 2022

Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace
Lintao Qi | 19 pp.

21 March 2022

Objects of remembrance and renewal: Translated materiality in Queen of Dreams
Hilla Karas | 23 pp.

15 March 2022

Lexical bundles in formulaic interpreting: A corpus-based descriptive exploration
Xin Qi and Sandra L. Halverson | 24 pp.

14 March 2022

The X-word: Translating profanity in contemporary Russian poetry
Ainsley Morse | 26 pp.

16 February 2022

Notions of place, language fragments and sites of translation
Christophe Declercq | 11 pp.

11 February 2022

Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations: A case study
Vanessa Piccoli | 24 pp.

28 January 2022

Yinbian yanyu in twentieth-century China: A case of translaboration
Yun-fang Dai | 21 pp.

24 January 2022

A call for community-informed translation: Respecting Queer self-determination across linguistic lines
Remy Attig | 21 pp.

21 January 2022

Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting
Julie Boéri | 26 pp.

15 December 2021

A sociological study of Howard Goldblatt’s English translations of the ideological markers in Mo Yan’s three Chinese novels
Guangjun Wu | 18 pp.

23 September 2021

The reading habits of professional signed and spoken language interpreters
Brenda Nicodemus, Minhua Liu and Sandra McClure | 25 pp.

14 September 2021

Translating in the contact zone: The case of the one-and-a halfers
África Vidal | 20 pp.

26 April 2021

The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
Roberto A. Valdeón | 22 pp.

23 February 2021

The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview
Sandra Hale, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk and Stephen Doherty | 23 pp.

9 November 2020

Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans | 21 pp.