Translation and Interpreting Studies

Online-First Articles

The following articles have been published online-first, and have not yet been published in an issue.

5 December 2022

The effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting
Sijia Chen and Jan-Louis Kruger | 23 pp.

15 November 2022

Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting: A partial replication and a mini meta-analysis
Chao Han and Liuyan Yang | 27 pp.

1 November 2022

How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries
Alexander Künzli | 22 pp.

21 October 2022

The politics of literal translation in Soviet Ukraine: The case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich”
Lada Kolomiyets | 35 pp.

11 October 2022

Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
Agnieszka Chmiel and Agnieszka Lijewska | 22 pp.

11 August 2022

The translator as rereader: A.K. Ramanujan’s poetics of translation
Sohomjit Ray | 24 pp.

18 July 2022

A ‘partial’ Orientalist: Lin Yutang’s Famous Chinese Short Stories and the soft power of Chinese tradition
Min Liu | 24 pp.

30 March 2022

Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace
Lintao Qi | 19 pp.

15 March 2022

Lexical bundles in formulaic interpreting: A corpus-based descriptive exploration
Xin Qi and Sandra L. Halverson | 24 pp.

14 March 2022

The X-word: Translating profanity in contemporary Russian poetry
Ainsley Morse | 26 pp.

24 January 2022

A call for community-informed translation: Respecting Queer self-determination across linguistic lines
Remy Attig | 21 pp.

21 January 2022

Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting
Julie Boéri | 26 pp.