Article published in:Dynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication
Edited by Rita Temmerman and Marc Van Campenhoudt
[Terminology and Lexicography Research and Practice 16] 2014
► pp. 43–60
2. Capturing dynamism in legal terminology
The case of victims of crime
In the last decade, EU legislators have been devoting increasing attention to victims of crime and their rights. The purpose of this study is to focus on English victim-related terminology and identify cases of terminological dynamism which can cause potential difficulties to legal translators. Although the EU and the national legal systems co-exist in and regulate the same judicial space, the terminology used is not shared by all the systems. The absence of a priori established equivalent terminologies may make it difficult for translators to map legal concepts to the appropriate legal system. The study therefore aims at highlighting the need for resources specifically designed for legal translators and presents MuLex, a legal translation-oriented TKB in which multilingual data are accompanied by conceptual maps underlying intra-linguistic asymmetries and different degrees of cross-linguistic equivalence.
Published online: 03 December 2014
Cited by 3 other publications
Kerremans, Koen, Vanessa Andries & Rita Temmerman
This list is based on CrossRef data as of 02 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Aixelá, Javier Franco
1993 “Multidimensional Classification of Concepts for Terminological Purposes.” In Proceedings of the 4th ASIS SIG/CR Classification Research Workshop , 39–56. Columbus, OH.
Bowker, Lynne, and Elizabeth Marshman
Bowker, Lynne, and Ingrid Meyer
Cabré, Maria Teresa
2010 “Law and Language.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy. http://plato.stanford.edu/archives/fall2010/entries/law-language/. (Accessed March 2012).
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and Maria Teresa Cabré
2000 “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?” In Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Proceedings of the International Colloquium , University of Geneva, 395–414. Berne: ASTTI.
Gómez González-Jover, Adelina
Kerremans, Koen, Rita Temmerman, and Jose Tummers
2004 “Discussion on the Requirements for a Workbench Supporting Termontography.” In Proceedings of 11th European Association for Lexicography Conference (EURALEX ‘04) , ed. by Geoffrey Williams, and Sandra Vessier, 559–570. Lorient, 6−10 July 2004.
Prieto-Velasco, Juan Antonio, and Clara Inés López-Rodríguez
2000 “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” In Proceedings of the International Colloquium on Legal Translation History, Theory/ies and Practice. Geneva: University of Geneva. http://www.tradulex.org/Actes2000/sencevic.pdf. (Accessed December 2010).
2000 “Legal Transplants and European Private Law.” Electronic Journal of Comparative Law 4 (4). http://www.ejcl.org/ejcl/44/44-2.html. (Accessed January 2011).