In the last decade, EU legislators have been devoting increasing attention to victims of crime and their rights. The purpose of this study is to focus on English victim-related terminology and identify cases of terminological dynamism which can cause potential difficulties to legal translators. Although the EU and the national legal systems co-exist in and regulate the same judicial space, the terminology used is not shared by all the systems. The absence of a priori established equivalent terminologies may make it difficult for translators to map legal concepts to the appropriate legal system. The study therefore aims at highlighting the need for resources specifically designed for legal translators and presents MuLex, a legal translation-oriented TKB in which multilingual data are accompanied by conceptual maps underlying intra-linguistic asymmetries and different degrees of cross-linguistic equivalence.
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon/Bristol/Adelaide: Multilingual Matters.
Alves, Fábio. 1997. “A Formação de Tradutores a Partir de uma Abordagem Cognitiva: Reflexões de um Projeto de Ensino.” TradTerm 4 (2): 19–40.
Bowker, Lynne. 1993. “Multidimensional Classification of Concepts for Terminological Purposes.” In
Proceedings of the 4th ASIS SIG/CR Classification Research Workshop
, 39–56. Columbus, OH.
Bowker, Lynne, and Ingrid Meyer. 1993. “Beyond ‘Textbook’ Concept Systems: Handling Multidimensionality in a New Generation of Term Banks.” In Proceedings of the 3rd International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE ’99), ed. by Klaus-Dirk Schmitz, 123–137. Frankfurt: Indeks Verlag.
Gambaro, Antonio, and Rodolfo Sacco. 1996. Sistemi giuridici comparati. Torino: UTET.
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?” In
Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Proceedings of the International Colloquium
, University of Geneva, 395–414. Berne: ASTTI.
Kageura, Kyo. 1997. “Multifaceted/Multidimensional Concept Systems.” In Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 119–132. Amsterdam: John Benjamins.
Kerremans, Koen, Rita Temmerman, and Jose Tummers. 2004. “Discussion on the Requirements for a Workbench Supporting Termontography.” In
Proceedings of 11th European Association for Lexicography Conference (EURALEX ‘04)
, ed. by Geoffrey Williams, and Sandra Vessier, 559–570. Lorient, 6−10 July 2004.
Kocbek, Alenka. 2008. “The Challenges of Intercultural Legal Communication.”International Journal of Euro-Mediterranean Studies 1 (1): 53–71.
Magris, Marella. 2002a. “La banca dati terminologica TERMIT della S.S.L.M.I.T. dell’Università di Trieste.” In La terminologia in Italia, ed. by Daniel Prado, 48–57. Paris: Unione Latina.
Magris, Marella. 2002b. “Le Relazioni Concettuali.” In Manuale Di Terminologia. Aspetti Teorici, Metodologici E Applicativi, ed. by Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, and Federica Scarpa, 151–166. Milano: Hoepli.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” In Proceedings of the International Colloquium on Legal Translation History, Theory/ies and Practice. Geneva: University of Geneva. [URL]. (Accessed December 2010).
Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago/London: University of Chicago Press.
Watson, Alan. 2000. “Legal Transplants and European Private Law.”Electronic Journal of Comparative Law 4 (4). [URL]. (Accessed January 2011).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Kizińska, Anna
2022. Translation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 26 ► pp. 111 ff.
Kizińska, Anna
2023. Translation methods applied to translate Polish types and names of administrative law authority bodies into English – a case study.. Językoznawstwo :2/19 ► pp. 185 ff.
Tryczyńska, Katarzyna
2019. Problemy terminologiczne w przekładzie tekstów prawnych z zakresu prawa pracy na przykładzie języka niderlandzkiego i polskiego. Applied Linguistics Papers 3/2019:26 ► pp. 87 ff.
Kerremans, Koen, Vanessa Andries & Rita Temmerman
2016. Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 ► pp. 46 ff.
2017. Legal system: an additional variable in the analysis of short-term diachronic evolution of legal terminology
. International Journal of Legal Discourse 2:2 ► pp. 291 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.