5. Le vocabulaire juridique en sängö
une application de la terminologie culturelle
Marcel Diki-Kidiri | YSB SÄNGÖ | LINGUASOFT | MAAYA réseau mondial pour la diversité linguistique
La terminologie culturelle a été conçue comme une méthode sûre d’appropriation des savoirs par une communauté linguistique. Le cas le plus pertinent où la terminologie culturelle révèle toute sa puissance est celui où des savoirs élaborés dans une autre culture et une autre langue doivent intégrer une culture et une langue cible tout à fait différentes. Dans cette contribution, l’auteur rapporte une expérience d’aménagement de la langue sangö menée dans le cadre de la formation d’interprètes d’audience pour la Cour pénale internationale. Le lexique juridique du sängö a été développé en appliquant la méthode préconisée par la terminologie culturelle. Cette méthode est explicitée ici avec un échantillon des termes traités montrant comment la triple connaissance du domaine, de la langue cible et de la culture cible est nécessaire et mise en œuvre dans l’élaboration des néologismes terminologiques.
Article language: French
References (8)
Assoumou, Jules. 2010. Enseignement oral des langues et cultures africaines dans l’école primaire. Yaoundé: Éditions Clé.
CPI. 1998. Statut de Rome de la Cour pénale internationale. La Haye: Cour pénale internationale. [URL].
CPI. 2011. Éléments des crimes. La Haye: Cour pénale internationale. [URL]. (consulté le 31 mai 2013)
CPI. 2013. Le Règlement de procédure et de preuve. 2e édition. La Haye: Cour pénale internationale. [URL].
Diki-Kidiri, Marcel (dir.). 2008. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la terminologie. Paris: Karthala.
Edema, Atibakwa Baboya. 2001. “L’importance des données de l’ethnoscience pour une terminologie culturelle intégrée.” In L’éloge de la différence: la voix de l’autre, ed. by Clas André, Henri Awaiss, and Jarjoura Hardane, 329–344. Paris: AUPELF-UREF.
Elosegi Aldasoro, Antton. 1998. “Problèmes d’établissement de la terminologie juridique dans une langue sans officialité historique: le basque.” In La mémoire des mots, actes des Vèmes journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie, traduction, ed. by André Clas, Salah Mejri, and Taïeb Baccouche, 493–504. Montréal: AUPELF-UREF.
Tourneux, Henry. 2011. La transmission des savoirs en Afrique. Savoirs locaux et langues locales pour l’enseignement. Paris: Karthala.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.